В священном сумраке дубравы. Стихотворения, переводы, проза — страница notes из 22

Примечания

1

Освистывайте меня без стеснения, собратья мои, я отвечу вам тем же. Вольтер (франц.).

2

Блажен смертный, который, неведомый миру, живет, до вольный самим собой, в укромном уголке, которому любовь к тому тлену, что зовется славой, никогда не кружила головы своим суетным угаром (франц.).

3

Нужно ли быть столь мимолетным? – сказал я сладостному наслаждению (франц.).

4

Души усопших – не призрак: смертью не все оканчивается; бледная тень ускользает, победив костер. Проперций (лат.).

5

…Подобно горному, быстрому потоку, подобно зарнице, вспыхнувшей в ясных ночных небесах, подобно ветерку или дыму, или подобно стремительной стреле проносится наша слава; всякая почесть похожа на хрупкий цветок! На что надеешься, чего ждешь ты сегодня? После триумфа и пальмовых ветвей одно только осталось душе – печаль и жалобы, и слезные пени. Что мне в дружбе, что мне в любви? О слезы! О горе!

«Торрисмондо», трагедия Т. Tacco (итал.).

6

Бывшими так называемыми иезуитами (франц.).

7

Прибавьте немножко вашей бесполезности к бремени моей праздности (франц.).

8

Чистильщик сапог (франц.).

9

Увы, быстротекущие (лат.).

10

Батюшков имеет в виду высказывания Г. Р. Державина о вдохновении в его «Рассуждении о лирической поэзии».

11

Батюшков неточно пересказывает предисловие М. Монтеня к его «Опытам», где говорится: «…они здесь могут найти некоторые черты моих обстоятельств и настроений и таким образом пополнят более глубоко и живо представление, которое имели обо мне».

12

Имеются в виду религиозные раздоры и войны между католиками и гугенотами в XVI в.; Монтень избегал участия в них. До 1570 г. он дважды избирался мэром г. Бордо; после этого целиком отдался работе над «Опытами».

13

Имеется в виду «Поэтика» Аристотеля.

14

Речь людей такова, какой была их жизнь (лат.). Изречение Сенеки (epist. 114, 1).

15

Выражение, восходящее к античности; имеются в виду счастье и несчастье.

16

Имеется в виду легенда о любви Т. Тассо, навлекшей на него гонения, к Элеоноре д’Эсте, сестре феррарского герцога Альфонса II д’Эсте.

17

Португальский поэт Луис Камоэнс (1524 или 1525–1580) в результате придворных интриг был отправлен солдатом в Марокко и затем в Индию. В его эпической поэме «Лузиады» повествуется о плавании португальца Васко да Гамы в Индию, изображаются нравы различных народов.

18

Здесь заметно влияние книги Жермены де Сталь «О литературе», где говорится о решающей роли в формировании каждой национальной литературы условий жизни данного народа, нравов, климата.

19

Жермена де Сталь. Цитата – из второй части ее книги «О Германии» (1810).

20

Батюшкову было неизвестно, что ситуации и персонажи в элегиях Тибулла зачастую вымышлены.

21

Здесь пересказывается 3-я элегия из I книги Тибулла; Батюшков сделал также ее вольный перевод в стихах («Элегия из Тибулла»).

22

Многократно воспетая Ф. Петраркой скала в его поместье Воклюз; существует рисунок Петрарки, изображающий ее и поток Сорга.

23

Под большой скалой

В замкнутой долине, откуда вытекает Сорга,

Стоит он: и того, кто бы видел его, там нет,

Кроме Амура, который никогда не оставляет его ни на шаг,

И образа той, которая его сокрушает (итал.)

Стихи 92–96 Петрарки из канцоны CXXXV («Qual piú diversa e nova…»).

24

Французский поэт, сочетавший эпикурейские мотивы с меланхолическими; родился в г. Фонтене и пожелал быть похоронен там же.

25

Богданович жил в совершенном уединении. У него были два товарища, достойные добродушного Лафонтена: кот и петух. Об них он говорил, как о друзьях своих, рассказывал чудеса, беспокоился об их здоровье и долго оплакивал их кончину. – Прим. автора. (Рассказ о «товарищах» Богдановича Батюшков слышал от М. Н. Муравьева. – Ред.)

26

В одах «Водопад» и «Бог».

27

Речь идет о «Певце во стане русских воинов», написанном в 1812 г. в ополчении. Беллона – богиня войны (римск. миф.).

28

Мысль о значении первых впечатлений в формировании мироощущения писателя Батюшков развил также в статье «О характере Ломоносова» и в «Послании И. М. М<уравьеву>-А<постолу> (в последнем эта мысль приписывается самому адресату).

29

Цитата из сказки И. И. Дмитриева «Воздушные башни».

30

Об этом говорится в первой части «Исповеди» Руссо.

31

Имеются в виду строфы LVIII–LXVI из XXIV песни поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».

32

В эклоге IX, 21; «Георгиках» II, 198–199; «Энеиде» V, 415.

33

То есть ирландских (кельтских) певцов.

34

Смертоносная засуха описана в поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим».

35

Женгене Пьер-Луи (1748–1816) – французский критик, автор пристально изучавшейся Батюшковым многотомной «Истории итальянской литературы», из которой и приводится рассуждение о Тассо.

36

Стихи Ломоносова из второй песни его незаконченной поэмы «Петр Великий».