Примечания
1
Освистывайте меня без стеснения, собратья мои, я отвечу вам тем же. Вольтер (франц.).
2
Блажен смертный, который, неведомый миру, живет, до вольный самим собой, в укромном уголке, которому любовь к тому тлену, что зовется славой, никогда не кружила головы своим суетным угаром (франц.).
3
Нужно ли быть столь мимолетным? – сказал я сладостному наслаждению (франц.).
4
Души усопших – не призрак: смертью не все оканчивается; бледная тень ускользает, победив костер. Проперций (лат.).
5
…Подобно горному, быстрому потоку, подобно зарнице, вспыхнувшей в ясных ночных небесах, подобно ветерку или дыму, или подобно стремительной стреле проносится наша слава; всякая почесть похожа на хрупкий цветок! На что надеешься, чего ждешь ты сегодня? После триумфа и пальмовых ветвей одно только осталось душе – печаль и жалобы, и слезные пени. Что мне в дружбе, что мне в любви? О слезы! О горе!
«Торрисмондо», трагедия Т. Tacco (итал.).
6
Бывшими так называемыми иезуитами (франц.).
7
Прибавьте немножко вашей бесполезности к бремени моей праздности (франц.).
8
Чистильщик сапог (франц.).
9
Увы, быстротекущие… (лат.).
10
Батюшков имеет в виду высказывания Г. Р. Державина о вдохновении в его «Рассуждении о лирической поэзии».
11
Батюшков неточно пересказывает предисловие М. Монтеня к его «Опытам», где говорится: «…они здесь могут найти некоторые черты моих обстоятельств и настроений и таким образом пополнят более глубоко и живо представление, которое имели обо мне».
12
Имеются в виду религиозные раздоры и войны между католиками и гугенотами в XVI в.; Монтень избегал участия в них. До 1570 г. он дважды избирался мэром г. Бордо; после этого целиком отдался работе над «Опытами».
13
Имеется в виду «Поэтика» Аристотеля.
14
Речь людей такова, какой была их жизнь (лат.). Изречение Сенеки (epist. 114, 1).
15
Выражение, восходящее к античности; имеются в виду счастье и несчастье.
16
Имеется в виду легенда о любви Т. Тассо, навлекшей на него гонения, к Элеоноре д’Эсте, сестре феррарского герцога Альфонса II д’Эсте.
17
Португальский поэт Луис Камоэнс (1524 или 1525–1580) в результате придворных интриг был отправлен солдатом в Марокко и затем в Индию. В его эпической поэме «Лузиады» повествуется о плавании португальца Васко да Гамы в Индию, изображаются нравы различных народов.
18
Здесь заметно влияние книги Жермены де Сталь «О литературе», где говорится о решающей роли в формировании каждой национальной литературы условий жизни данного народа, нравов, климата.
19
Жермена де Сталь. Цитата – из второй части ее книги «О Германии» (1810).
20
Батюшкову было неизвестно, что ситуации и персонажи в элегиях Тибулла зачастую вымышлены.
21
Здесь пересказывается 3-я элегия из I книги Тибулла; Батюшков сделал также ее вольный перевод в стихах («Элегия из Тибулла»).
22
Многократно воспетая Ф. Петраркой скала в его поместье Воклюз; существует рисунок Петрарки, изображающий ее и поток Сорга.
23
Под большой скалой
В замкнутой долине, откуда вытекает Сорга,
Стоит он: и того, кто бы видел его, там нет,
Кроме Амура, который никогда не оставляет его ни на шаг,
И образа той, которая его сокрушает (итал.)
Стихи 92–96 Петрарки из канцоны CXXXV («Qual piú diversa e nova…»).
24
Французский поэт, сочетавший эпикурейские мотивы с меланхолическими; родился в г. Фонтене и пожелал быть похоронен там же.
25
Богданович жил в совершенном уединении. У него были два товарища, достойные добродушного Лафонтена: кот и петух. Об них он говорил, как о друзьях своих, рассказывал чудеса, беспокоился об их здоровье и долго оплакивал их кончину. – Прим. автора. (Рассказ о «товарищах» Богдановича Батюшков слышал от М. Н. Муравьева. – Ред.)
26
В одах «Водопад» и «Бог».
27
Речь идет о «Певце во стане русских воинов», написанном в 1812 г. в ополчении. Беллона – богиня войны (римск. миф.).
28
Мысль о значении первых впечатлений в формировании мироощущения писателя Батюшков развил также в статье «О характере Ломоносова» и в «Послании И. М. М<уравьеву>-А<постолу> (в последнем эта мысль приписывается самому адресату).
29
Цитата из сказки И. И. Дмитриева «Воздушные башни».
30
Об этом говорится в первой части «Исповеди» Руссо.
31
Имеются в виду строфы LVIII–LXVI из XXIV песни поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд».
32
В эклоге IX, 21; «Георгиках» II, 198–199; «Энеиде» V, 415.
33
То есть ирландских (кельтских) певцов.
34
Смертоносная засуха описана в поэме Т. Тассо «Освобожденный Иерусалим».
35
Женгене Пьер-Луи (1748–1816) – французский критик, автор пристально изучавшейся Батюшковым многотомной «Истории итальянской литературы», из которой и приводится рассуждение о Тассо.
36
Стихи Ломоносова из второй песни его незаконченной поэмы «Петр Великий».