Примечания
1
Килкенни — самый маленький город в Ирландии, расположенный на юго-востоке острова. (Прим. ред.)
2
Здесь и везде, помимо оговоренных случаев, указываются даты правления. (Прим. ред.)
3
На момент написания книги Елизавета II была действующим монархом, скончалась в сентябре 2022 года. (Прим. ред.)
4
О магии, астрологии, Юлиане и Иосифе см. далее в этой книге: гл. 2, 5,12,15. (Прим. авт.).
5
INSEAD (Elnstitut europeen d’administration des affaires) – Европейский институт управления бизнесом. (Прим. ред.)
6
Перевод С. Жебелева. (Прим. пер.)
7
Перевод А. Егунова. (Прим. пер.)
8
Перевод В. Рафаилова. (Прим. пер.)
9
Цитаты из “Размышлений” Марка Аврелия приводятся в переводе А. Гаврилова. (Прим. пер.)
10
Мэтью Арнолд (1822–1888) – английский поэт, литературовед, исследователь культуры. (Прим. ред.)
11
На русском языке “Артхашастра” здесь и далее цитируется в переводе под общей редакцией В. Кальянова. (Прим. пер.)
12
На русском языке эдикты Ашоки здесь и далее цитируются в переводе А. Вигасина. (Прим. пер.)
13
Цитируются X Большой наскальный эдикт, Указ о расколе и XII Большой наскальный эдикт. (Прим. пер.)
14
Цитируется X Большой наскальный эдикт. (Прим. пер.)
15
Иер. 4:29; 5:15; 50:41–42. (Прим. ред.)
16
На русском языке “Золотое зерцало” цитируется в переводе И. Поповой. (Прим. пер.)
17
Здесь и далее “Воспитание христианского государя” цитируется в переводе А. Тарасовой. (Прим. пер.)
18
На русском языке наставления цитируются в переводе Д. Боровкова. (Прим. пер.)
19
На русском языке “Бабур-наме” здесь и далее цитируется в переводе М. Салье. (Прим. пер.)
20
Уточним: очевидно, автор имеет в виду, что Екатерина II, будучи императрицей, в браке не состояла, хотя формально после гибели Петра III была вдовой. (Прим. ред.)
21
Цитируется “Наказ” Екатерины II Уложенной комиссии (1767). (Прим. ред.)
22
По традиции французский король, как помазанник божий, прикасался к подданным, которые страдали от золотухи, чтобы их излечить. Но перед этим он обязан был исповедаться и причаститься. Людовик XV перестал причащаться, поскольку духовник отказывался отпускать его грехи, и поэтому перестал и проводить ритуал. (Прим. пер.)
23
Скорее всего, это придуманное детьми домашнее прозвище, ближе всего по смыслу к словам “матушка”, “нянюшка”. (Прим ред.)
24
Великое княжество Тосканское по Венскому мирному договору 1738 года было передано под управление Габсбургов, однако не вошло в состав Габсбургской империи. (Прим. пер.)
25
О XVIII веке и патриотизме см. предыдущую главу и прим. 38 к ней. (Прим. авт.)
26
Избирательные округа, которые находились под контролем знати либо обезлюдели, но продолжали посылать в парламент своих представителей. (Прим. пер.)
27
В скобках везде указаны годы правления. (Прим. ред.)