В тени Эйнштейна. Подлинная история жены гения — страница notes из 46

Примечания

1

В оригинале Dem Einen die Perle, dem Andern die Truhe… – первая строка стихотворения Г. Гейне «Воспоминание» в переводе пер. М. Л. Михайлова. – Прим. ред.

2

Альбрехт Фольсинг, биограф Эйнтейна. – Прим. ред.

3

«Проект Манхэттен» – кодовое название программы США по разработке ядерного оружия во время Второй мировой войны. – Прим. ред.

4

Более известен как Карлов университет или Пражский университет. – Прим. ред.

5

В немецком написании – Grossmann; автор этой и следующей публикации пишут ее с одним «n» – Grossman. – Прим. пер.

6

Автор неточен: с 1952 по 1955 год Абрам Федорович Иоффе возглавлял Лабораторию полупроводников АН СССР. – Прим. пер.

7

С отличием (лат.). – Прим. ред.

8

В оригинале статья называется «Памяти Альберта Эйнштейна». – Прим. пер.

9

Книга Кристофера Йона Бьёркнеса «Альберт Эйнштейн – неисправимый плагиатор». – Прим. ред.

10

Иоффе А. Памяти Альберта Эйнштейна // Успехи физических наук. 1955. Октябрь. Т. LVII, вып. 2. С. 187

11

Полное название «Встречи с физиками. Мои воспоминания о зарубежных физиках». – Прим. ред.

12

От нем. ein («один») и Stein («камень»). – Прим. ред.

13

Присуждается ежегодно Научно-технологическим фондом Японии «за выдающиеся новые достижения в науке и технологии, расширившие кругозор знаний и послужившие делу мира и процветания человечества». – Прим. ред.

14

А. Эстерсон сохраняет ошибочное в оригинале написание: imminent («неотвратимый», неизбежный») с пометкой «sic»; правильное по смыслу слово – eminent («выдающийся»). – Прим. пер.

15

“Wenn ich Dir die weniger bedeutendsten Arbeiten senden, von denen ich Separata habe”. В английском тексте, соответственно, в первом случае «most significant works», во втором – «less significant articles». В немецком оригинале: «менее значительные работы». – Прим. пер.

16

Любовь втроем (фр.)