Примечания
1
Береговой патруль. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Оперативная база.
3
Стихотворение Роберта Бёрнса «Auld Lang Syne» (1788) на шотландскую народную мелодию, ставшее популярной песней, перев. Е. Фельдмана.
4
Вообще – рядовой первого класса.
5
Ср.: «В ней даже и разнузданная похоть – священнодействие» (У. Шекспир. Антоний и Клеопатра. Акт II, сц. 2. Перев. М. Донского).
6
Сокр. от «ВОЛьноНаемные женщины на чрезвычайной службе».
7
Здесь и далее – строки из песни Бориса Виана «Le Déserteur» («Дезертир», 1954).
8
Сокр. от Front de Libération Nationale – Фронт национального освобождения (фр.).
9
От ит. жарг. головорез.
10
Межрайонный скоростной транзит.
11
Нехорошо (исп.).
12
Пидарас! (исп.)
13
«Возьми мое сердце» (исп.).
14
Пизда (исп.).
15
Доктор медицины.
16
Вздернутый (фр.).
17
Пивная (нем.).
18
Военнослужащий.
19
Пристанище, временное жилье (фр.).
20
Автобиография американского историка Хенри Брукса Эдамза (1838–1918) «The Education of Henry Adams», опубликованная посмертно и в 1919 г. получившая Пулицеровскую премию. В рус. перев. М. Шерешевской – «Воспитание Генри Адамса».
21
Съедобные брюхоногие моллюски (ит.).
22
Принеси мне чашку кофе с сахаром, мальчик (араб.).
23
Говно (фр.).
24
Сутенер, сводник (искаж. фр.).
25
«Я безумец! Смотрите, плачу я и умоляю…» (ит.) Здесь и далее – строки из арии кавалера де Гриё, акт III оперы Пуччини «Манон Леско».
26
«Взываю к жалости!» (ит.)
27
Скряга! (фр.)
28
В добрый час (фр.).
29
«Вселенная» (фр.).
30
Англиканская церковь.
31
Каирский вокзал (фр.).
32
Кольцевая развязка (фр.).
33
Пивной зал (нем.).
34
Пожалуйста… (нем.)
35
Замки, дворцы (фр.).
36
Временно откомандированный.
37
Американский экспедиционный корпус.
38
Командный пункт.
39
Не правда ли? (нем.)
40
Дерьмо! (нем.)
41
…перегородку, да (нем.).
42
Крокодил (исп.).
43
Уолтер Филип Рейтер (1907–1970) – американский профсоюзный лидер, с 1946 г. президент объединенного профсоюза работников автомобильной промышленности.
44
Федеральная комиссия связи.
45
Американская федерация труда.
46
Мое сердце, это просто мое сердце… (исп.)
47
Ёб твою мать (исп.).
48
Унт (юпик).
49
Городской колледж Нью-Йорка.
50
Частотная модуляция, радио FM.
51
Зд.: генеральных коллекторов (фр.).
52
Старый дрищ (идиш).
53
Не могу танцевать (ит., исп.).
54
Говно, говно, говно… (исп.)
55
Отсылка к популярной песне Алфреда Брайана и Фреда Фишера «Come Josephine, In My Flying Machine (Up She Goes!)» (1911).
56
Зд.: гомосятина (исп.).
57
От ит. Св. Геракл Носорожский.
58
Пуэрториканки (исп.).
59
Зд.: дрочка или мудила (ит., диал.).
60
Управление общественных работ.
61
Ты не забывай, как ты была мне дорога,
Люблю я, так и знай; и не забывай… (ит.)
Строки из популярной песни Джино Реди и Микеле Гальдиери «Non Dimenticar» (1951) из фильма Альберто Латтуады «Анна».
62
«О спасительная гостия» (лат.).
63
Мудаки (исп.).
64
Доктор стоматологии.
65
Центральный вокзал (ит.).
66
Антраша-дё, двойной прыжок с заноской (фр.).
67
Член Королевского географического общества.
68
Чарльз Диккенс, «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1836–1837), перев. А. Кривцовой, Е. Ланна.
69
Зд.: милый шарик (фр.).
70
«Studies in the History of the Renaissance» (1873) – сборник статей британского искусствоведа и теоретика эстетизма Уолтера Хорейшо Патера (1839–1894), в рус. перев. В. Дажиной – «Ренессанс. Очерки искусства и поэзии».
71
Не пойми что зловещее (фр.).
72
Синьорина… ах, хорошенькая дамочка, ты англичанка? (ит.)
73
«Ах, подойди к окну» (ит.).
74
Дождем льет скорбь моя,
А я все плачу… (ит.)
75
Гляди же, красотка, бедный урод
Поет о любви, прямо как… пароход (ит.).
76
Ну в общем (ит.).
77
Стража (ит.).
78
Ясно? (ит.)
79
Зд.: Ясное дело (ит.).
80
Господин командор (ит.).
81
«Князь» (ит.).
82
«Зал Лоренцо Монако» (ит.).
83
«Портреты разные» (ит.).
84
Тупик (фр.).
85
Зд.: Какая херь! (ит.)
86
Немецкий (ит.).
87
Не так ли? (ит.)
88
Прощайте (ит.).
89
Постойте (ит.).
90
Центральный почтамт (ит.).
91
Зд.: Так и есть (ит.).
92
Дамское ателье (фр.).
93
Арчибальд Филип Примроуз, 5-й граф Роузбери (тж. Розбери) (1847–1929), – видный либеральный политик, министр иностранных дел Великобритании в 1886, 1892–1894 гг., премьер-министр в 1894–1895 гг.
94
Эксцентричный (фр.).
95
Вперед (ит.).
96
Возможно (искаж. исп., ит.).
97
Лейтенант (ит.).
98
Центральный рынок (ит.).
99
«Дети Макьявелли» (ит.).
100
Уборная есть уборная (ит.).
101
Премного благодарен (ит.).
102
Англичане (ит.).
103
Каменный мешок, тайная темница (фр.).
104
Том немалый (ит.).
105
Это мой муж! (ит.)
106
Гримаска (фр.).
107
Поехали (ит.).
108
Тройственный союз (нем.).
109
Парафраз строки стихотворения Альфреда лорда Теннисона «Атака легкой кавалерии» (1854), перев. Ю. Колкера.
110
Пять, три, восемь (ит.).
111
Большой удар (ит.).
112
Вот повезло ж (ит.).
113
Зд.: Бля! (ит.)
114
На месте преступления (лат.).
115
Добродетель, доблесть, достоинство (ит.).
116
Двойник (нем.).
117
Слушаю (исп.).
118
Метис (исп.).
119
В чем дело? (исп.)
120
Идите (исп.).
121
«Пивной сад и винный погребок» (искаж. нем.).
122
Кружка (нем.).
123
Вперед, братья, к цели,
мы «Дети Макьявелли»,
к госпоже Свободе – вперед! (ит.)
124
Добрый вечер (ит.).
125
Ты придурок? (ит.)
126
Не за что (ит.).
127
Прощай. До встречи (ит.).
128
Римская католичка.
129
Долгоиграющие [пластинки].
130
Оружие возмездия один и два (или V-1 и V-2 – «Фау-1» и «Фау-2», нем.).
131
Зд.: извольте (фр.).
132
От нем. любимый.
133
Лео фон Каприви (1831–1899) был рейхсканцлером Германии в 1890–1894 гг., сменив на этом посту Отто фон Бисмарка (1815–1898, рейхсканцлер в 1871–1890 гг.).
134
Хозяин… (ю. – афр.)
135
Немецкая Юго-Западная Африка (нем.).
136
«Неискупленная Италия» (ит.).
137
Зд.: «Приказ о тотальном уничтожении» (нем.).
138
«Пламя» (ит.).
139
Зд.: «На крючке, на краешке у дирижабля» (нем.).
140
«День гнева» (лат.).
141
Реальная гимназия (нем.).
142
Культурное положение (нем.).
143
Владычество (нем.).
144
Холмик, пригорок (афр.).
145
Опытная станция (нем.).
146
Верблюжья колючка (афр.).
147
Штейгер, десятник (нем.).
148
Лагеря (афр.).
149
Бухта Людериц (нем.).
150
Квартиры неженатых офицеров.
151
Скопом (фр.).
152
«Ястреб» (нем.).
153
Якоб Маренго (1875–1907) – глава партизанского сопротивления немецким властям в колонии Намибия, прозванный Черным Наполеоном; возглавил восстание 1904–1908 гг. и провел более 50 битв.
154
Зд.: Ах-явление (нем.).
155
Первый тезис «Логико-философского трактата» (1921) Людвига Витгенштейна, парафраз перевода В. Руднева («Мир – это все, чему случается быть»).
156
«Night Train» (1951) – композиция Джимми Форреста, джазовый и блюзовый стандарт; основывается на композиции Дюка Эллингтона «Happy-Go-Lucky Local» (из его «Deep South Suite»), а та, в свою очередь, – на блюзе эллингтоновского альт-саксофониста Джимми Ходжеса «That’s the Blues, Old Man», впервые записанном в 1940 г.
157
Хозяин (суахили).
158
Удачи (ивр.).
159
Военная авиатранспортная служба.
160
Мой дом – ваш дом (исп.).
161
Оказание помощи, кооператив Америки.
162
Оправдание собственной жизни (лат.).
163
Постоялый двор (искаж. фр.).
164
Парафраз начала поэмы Т. С. Элиота «Пепельная среда», перев. А. Сергеева и С. Степанова.
165
Прости, Королевская улица (ит.).
166
Сокр. от лат. et sequentia – последующий, все последующие.
167
Скорбный головой (мальт.).
168
Душа моего сердца (исп.).
169
Сокр. от ит. strada – улица.
170
Сокр. от лат. versus – против.
171
Так тому и быть (мальт.).
172
После этого (лат.).
173
Ради [общественного] блага (лат.).
174
«Отче наш, сущий на небесах, да святится имя Твое…» (мальт.)
175
От исп. ciudad – город.
176
Имеется в виду Песнь XLV, перев. А. Бронникова.
177
Пресыщенный (фр.).
178
Таракашечка… прощай (исп.).
179
От «„Даглас“-коммерческий» (DC-3).
180
Счастливого пути (фр.).
181
Зд.: домой к (фр.).
182
Зд.: дивизионы связи и оперативный.
183
Дежурный по кораблю.
184
Округ Колумбия.
185
Радиочастотная.
186
Подвесная пластинчатая антенна.
187
Вяленая треска (ит.).
188
Пармезан (ит.).
189
Фаршированный (идиш).
190
Отсылка ко второй главе поэмы Т. С. Элиота «Бесплодная земля», перев. С. Степанова.
191
Музей-келья (исп.).
192
От фр. носильщик, комиссионер.
193
«Солнце» (фр.).
194
Герцог Орлеанский (фр.).
195
«Нерв» (фр.).
196
Фетиш (фр.).
197
Зд.: шикарно (искаж. фр.).
198
«Уганда» (фр.).
199
Старьевщик (фр.).
200
«Свободное слово» (фр.).
201
Город света (фр.).
202
От фр. душечка.
203
Подвязка (фр.).
204
«Отечество» (фр.).
205
«Счастливая жизнь», «Смех», «Кавардак» (фр.).
206
Холм (фр.).
207
Зд.: Жаль (фр.).
208
Поцелуйте меня в жопу (идиш).
209
Дан. 5: 25–28: «И вот что начертано: мене, мене, текел, упарсин. Вот и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; Текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; Перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам» (синодальный перев.).
210
Большие губы (лат.).
211
Десантно-грузовой транспорт.
212
[Краткосрочные] курсы подготовки офицерского [состава].
213
Зд.: давай (исп.).
214
Зд.: козел (исп.).
215
Член парламента.
216
«Великолепно» (фр.).
217
Корабль Ее Величества.
218
Аспирин, фенацетин, кофеин (или кодеин).
219
Отец (фр.).
220
Сын (фр.).
221
Кафе с танцполом (фр.).
222
Менестрель (фр.).
223
Венерин холм (лат.).
224
Здравствуйте (греч.).
225
Твердая [мозговая] оболочка (лат.).
226
Мягкая [мозговая] оболочка (лат.).
227
«Молодая Мальта» (ит.).
228
«Патриотический комитет» (ит.).
229
Хребет (фр.).
230
«Глас народа» (ит.).
231
«Красотка Джигоджин» (ит.).
232
Общество Иисуса.
233
Англиканская церковь.
234
Боевые фашо (ит.).
235
Людовик XV (фр.).