В Венеции — страница 32 из 40

— Ваши приказания будут исполнены, красавица. Но, ей-богу, странно, что такая умная девушка не чует сокровищ, находящихся на этой фелуке.

— Ты говоришь о «Прекрасной Соррентинке»?

— Ну, конечно! Ведь нигде ты не найдешь лучшего вина. А потому не торопись и воспользуйся удобным случаем, прелестная дочь честного Томазо. Нам, гондольерам, ты окажешь этим большую услугу.

— Как, ты меня знаешь?

— Да кто же не знает хорошенькую торговку вином с Лидо?

— Зачем же ты надел маску? Как тебя зовут?

— Это не важно. Я из числа твоих покупателей, и я отношусь к тебе с полным уважением. Но ничего не поделаешь с нашими молодыми патрициями; они заставляют нас многое держать в тайне до тех пор, пока не исчезнет всякое подозрение. Вот когда мы будем среди других лодок, мне, пожалуй, можно будет снять маску. Хочешь войти на палубу «Прекрасной Соррентинки»?

— Бесполезно спрашивать, потому что ты сделаешь, как тебе самому захочется.

Гондольер улыбнулся, как бы давая понять, что ему были известны ее тайные желания. В это время гондола остановилась у борта фелуки.

— Войдем поговорить с хозяином? — спросил Джакопо.

— Но у него нет вина.

— Это мне известнее, чем тебе. Я хорошо знаю людей и их увертки.

— Но ты забыл о моей кузине…

Джакопо взял Аннину на руки и поставил ее на палубу «Прекрасной Соррентинки»; затем вспрыгнул и сам. Не давая Аннине возможности разобраться в мыслях, он заставил ее спуститься в каюту. Стефано Милано спал в это время на палубе, растянувшись на свернутых парусах. Джакопо разбудил его, ударив по плечу.

— Виноват, синьор, — сказал моряк, видя перед собой самозванного Родриго. — Ну, что? Прибыл мой груз?

— Но не весь. Я привез к тебе одну Аннину, дочь старого виноторговца с Лидо, Томазо Торти.

— Как! Неужели Сенат находит нужным так таинственно отправлять ее из города?

— А то как же! И он придает большое значение ее аресту. Чтобы она не подозревала моего намерения, я ее привез сюда под предлогом тайно купить у тебя вина. Теперь твоя обязанность следить за ней, чтобы она не убежала от тебя.

— Нет ничего легче! — ответил Стефано и, добежав до каюты, запер ее дверь и задвинул засовы. — Будь покоен, там никого нет, кроме нее.

— Отлично! Постарайся уберечь ее. А теперь снимись с якоря и выведи твою фелуку из гущи этих судов.

— Это мигом будет исполнено; у меня все давно наготове.

— Смотри не медли, потому что многое зависит от твоей ловкости в этом деле. Через несколько минут мы увидимся. Но не забудь, Стефано, следи за своей пленницей, потому что Сенату очень важно, чтобы она не убежала.

В то время, как самозванный Родриго входил в свою гондолу, Стефано начал будить матросов, и, когда Джакопо въезжал в канал святого Марка, фелука калабрийца с надутыми парусами выбиралась из порта, чтобы остановиться в отдалении.

Вскоре гондола подъехала к ступеням входа во дворец, Джельсомина поднялась по лестнице. Тот же самый алебардщик стоял еще на карауле. Он пропустил ее, ничего не спрашивая.

— Скорее, как можно скорее, — вскричала Джельсомина, входя в комнату, где ее ждали донна Виолетта с гувернанткой. — Нельзя терять ни минуты. Не останавливаясь, идите за мной!

— Но отчего ты так взволнована и еле переводишь дух? — спросила с тревогой донна Флоринда. — Скажи: видела ты дона Камилло?

— Ничего не спрашивайте у меня, а идите скорее!

Джельсомина взяла лампу, и все вместе они вышли из комнаты.

Они благополучно покинули тюрьму и перешли Мост Вздохов, потому что у Джельсомины ключи от него были с собой. Спустившись по большой дворцовой лестнице, они вошли в крытую галлерею. Так же благополучно они прошли и через двор.

Джакопо их ждал у выхода на канал. Меньше чем через минуту их гондола уже рассекала воду гавани, направляясь к фелуке, которую можно было узнать по развевающемуся белому парусу. Джельсомина с волнением провожала их глазами и потом через главную дверь вошла в тюрьму.

— Спокоен ли ты относительно дочери старого Томазо? — спросил Джакопо, снова появляясь на палубе «Прекрасной Соррентинки».

— Не сомневайтесь. Дверь заперта на засовы.

— Отлично! А теперь я тебе привез другую часть твоего груза. Ты, конечно, запасся пропуском, чтоб миновать сторожевую галеру!

— Разумеется. Все в порядке! Теперь остается только дождаться утреннего бриза, и тогда нас не отыщут никакие сыщики.

По распоряжению Джакопо все паруса фелуки были распущены, и запенившаяся с боков фелуки вода немедленно показала, что судно взяло быстрый ход.

— У тебя сегодня благородные пассажирки, — сказал Джакопо хозяину, когда тот окончил необходимые маневры.

— Но вы забыли мне сказать, куда я должен их доставить.

— Ты это узнаешь вскоре. Чиновник Сената явится, чтоб объяснить тебе это. Я не желал бы, чтобы эти благородные дамы узнали, — пока они находятся в порту, — что вместе с ними едет Аннина… Ты меня понимаешь, Стефано?

— Еще бы! Ведь я не дурак и не сумасшедший какой-нибудь. Иначе мною не пользовался бы Сенат. Эти дамы и не заметят присутствия Аннины; я ее не выпущу из каюты, и они свободно могут наслаждаться здесь на палубе свежим морским воздухом.

— Относительно этого будь покоен. Тот, кто не привык к морю, не очень-то стремится к душному воздуху каюты. Ты отправишься на ту сторону Лидо, Стефано, и там подождешь меня. Если я не явлюсь через час после полуночи, тогда плыви в Анконский порт, и там ты получишь новые приказания.

Стефано нередко получал подобные поручения от самозванного Родриго; он обещал исполнить все в точности.

Никогда еще Джакопо не разгонял так сильно свою гондолу, как теперь, направляясь к берегу. Домчавшись до набережной, он проворно снял маску и вышел на землю. Приближался час, в который он назначил на Пьяцце свидание дону Камилло, и медленными шагами браво направился к тому месту, где они должны были встретиться.

Джакопо имел обыкновение ночью прогуливаться около гранитных колонн. Все думали, что он являлся туда за заказами по своему кровавому ремеслу. И вот, когда всеми ненавидимый и в то же время внушающий страх браво прогуливался теперь по каменным плитам, какой-то человек поспешно подошел к нему и, сунув ему в руки записку, исчез с быстротою молнии. Джакопо не умел читать. Он остановил первого прохожего и попросил его прочитать полученную им записку.

Это был честный торговец одного из отдаленных кварталов города. Он взял записку и начал громко читать:

«Джакопо, я не могу притти на свиданье, потому что должен быть в другом месте».

При имени Джакопо записка выпала из рук читавшего, и он пустился бежать со всех ног.

Джакопо повернулся к набережной, размышляя о неприятном событии, нарушившем его планы. Вдруг кто-то тронул его за локоть: он обернулся и увидел рядом с собой человека в маске.

— Ты — Джакопо Фронтони? — спросил незнакомец.

— Я самый.

— Можешь ли ты мне верно послужить? Если согласен, то получишь сто цехинов вот из этого кошеля.

— А позвольте узнать: чью жизнь вы оцениваете так дорого?

— Жизнь дона Камилло Монфорте.

— Дона Камилло Монфорте? — повторил растерянно Джакопо.

— Ты его знаешь? Так постарайся устроить хорошенько это дело, и сумма будет удвоена.

— Но мне необходимо знать ваше имя, синьор.

Незнакомец осторожно посмотрел вокруг и поднял маску. Браво увидал лицо молодого кутилы Джакомо Градениго.

— Теперь ты спокоен?

— Да, синьор… Когда прикажете исполнить ваш приказ?

— Обязательно сегодня ночью, и, чем скорее, тем лучше.

— Где вы желаете, чтобы я с ним покончил: в его дворце или…

— Пойди сюда, Джакопо, я тебе кое-что скажу. У тебя есть маска?

Браво щелкнул языком в знак подтверждения.

— Надень ее и пойди отыщи свою лодку, а я тебя догоню.

Джакопо выдвинул свою гондолу из множества других, привязанных к кольцам набережной, и отъехал на некоторое расстояние, убежденный, что за ним следили, и что ему не придется долго ждать. Он не ошибся в своих предположениях, потому что через несколько минут два человека подъехали к нему в гондоле и молча перешли в его лодку, отдав приказание своему гондольеру следовать за ними в отдалении.

— В Лидо! — сказал один из них.

Когда они отъехали далеко от судов, оба пассажира вышли из каюты и приказали браво перестать грести.

— Ты берешься исполнить это поручение, Джакопо Фронтони? — спросил наследник сенатора Градениго.

— Но где вы прикажете убить его, синьор?

— Мы придумали средство вызвать его из дворца, и он теперь в твоем распоряжении. Скажи только: согласен ты работать на нас или нет?

— С большим удовольствием, синьор. Я люблю иметь дело с храбрыми людьми.

— В таком случае, ты не пожалеешь, если возьмешь на себя разделаться с ним… Неаполитанец, видишь ли, оказался моим соперником в любовном деле… Так ли я говорю, Осия?

— Ах, вы не думаете о нашей с вами безопасности, синьор Градениго… Праведный Даниил! Я не вижу никакой необходимости наносить смертный удар, Джакопо. Достаточно ранить его, чтобы он на некоторое время оставил мысль о женитьбе.

— Нет, Джакопо, бей прямо в сердце! — сказал Джакомо. — Потому-то я и обратился к тебе, что знал твердость твоей руки.

— Это совсем ненужная жестокость, синьор Джакомо, — возразил ювелир. — Для наших планов достаточно, чтобы герцог приблизительно с месяц не выходил из дома.

— Упрячь его в могилу, Джакопо! Слушай меня хорошенько! Я тебе обещаю сто цехинов за удар, еще сто за то, чтобы он был убит наповал, и еще сто, чтобы его бросить в канал Орфано, где вода навсегда скроет нашу тайну.

— Таким образом, вы не согласны ограничиться только раной, синьор Градениго? — спросил ювелир.

— Ни в каком случае! И я не дам тогда ни одного цехина. Согласен ты на мои условия, Джакопо?

— Точно так, синьор, я их принимаю.

— В таком случае греби к Лидо. Мы его обманули, послав письмо от имени той девушки, чьей руки мы оба добиваемся. Он будет там один в надежде покинуть вместе с ней Венецию. В дальнейшем я полагаюсь на тебя. Ты меня понимаешь?