Отчаяние Хироу все возрастало, но она как ни в чем не бывало продолжала болтать, к удовольствию экономки. Однако она, похоже, о чем-то проболталась — мистер Марчант почему-то глянул на нее задумчиво, — но Хироу внешне ничем не выказала свою досаду. Может, ему известно то, чего она еще не знает? Может, именно поэтому он не хотел ехать сюда? Пока Хироу соображала, что же ей делать дальше, миссис Спрэтлинг остановилась перед закрытой дверью, отперла ее и пригласила их войти, добавив извиняющимся тоном:
— Его светлость нечасто заходит в эту комнату, так что она обычно заперта, но здесь отличная библиотека.
И в самом деле. Все четыре стены были заняты стеллажами, и на всех полках стройными рядами стояли книги. Но комната не казалась тесной, скорее изящной, как и весь Чесвик — славный, недавно отстроенный дом, без всяких вывертов в духе Рэйвен-Хилл. Вдыхая приятные запахи переплетов, бумаги и воска, Хироу ощутила себя в родной стихии. Она могла бы рыться здесь все дни напролет, но не при таких обстоятельствах.
Переглянувшись с мистером Марчантом, она кивнула на противоположную стену, давая понять, что они могут заняться поисками в разных секциях хранилища. Мистер Марчант, как всегда, понял ее без слов. Он, как бы прогуливаясь, отошел к противоположной стене, а Хироу повернулась к полкам. Она молчала, держа руки за спиной, и вглядывалась в полки, как бы удивляясь их содержимому. Но на самом деле она внимательно изучала порядок расстановки книг. Хироу едва удержалась от восклицания, когда наконец поняла систему.
Книги в библиотеке Чесвика были подобраны весьма тщательно, но сам принцип подбора сулил Хироу мало хорошего. Хироу мысленно посылала проклятия графу, его декоратору и всем, кто придумал расставить эти книги блоками — по цвету обложки.
Поскольку Хироу не имела понятия, как выглядит этот томик Мэллори, ей оставалось только выискивать старые переплеты. Однако внешний вид любой книги зависит не только от ее возраста, но и от ряда других обстоятельств. Если книгу почти не читали все эти годы, она могла прекрасно сохраниться, но если она валялась в подвале или ином сыром помещении, от нее вряд ли что осталось.
Хироу приуныла. Коллекция невелика по объему, но быстро обыскать ее не удастся — книг слишком много. Да и экономка уже погромыхивает ключами, давая понять, что ей пора возвращаться к делам.
— Ах, какие прелестные книги, — сказала Хироу.
Она с улыбкой повернулась к служанке, затем подошла к мистеру Марчанту, который разглядывал книги на полке напротив.
— Посмотри, как ловко они подобраны, — громко сказала Хироу. И шепотом добавила: — Нам потребуется больше времени.
— И как же нам быть? — спросил мистер Марчант. — Подкупить экономку?
Не секрет, что обслуживающий персонал в усадьбах получал небольшое жалованье, хотя здесь, похоже, был не тот случай. Все же стоило попробовать.
Отойдя от мистера Марчанта, Хироу обошла комнату по периметру, бегло просматривая ряды книг и стараясь отыскать взглядом старый переплет или томик, задвинутый за другую книгу. Все это время она разглагольствовала о своих любимых романах, стараясь отвести глаза прислуге.
Мистер Марчант по-прежнему молча обозревал полки, и Хироу догадывалась, что он не собирается предлагать экономке деньги или же выжидает подходящий момент. Но вскоре стало ясно, что тянуть время бесполезно.
Громко кашлянув, миссис Спрэтлинг мощно двинулась наперерез мистеру Марчанту:
— Прошу прощения, но нам пора пройти дальше.
— Ну что вы, — сказала Хироу с гримасой отчаяния. — Можно мы еще посмотрим книги? Кристофер, сделай какой-нибудь подарок этой приятной женщине, мы будем признательны, если нам разрешат посидеть здесь подольше. Ведь такой замечательной библиотеки мы еще никогда не видели.
Но миссис Спрэтлинг ничего и слышать не хотела о подарках.
— Его светлость не разрешает засиживаться здесь. — Она поджала губы. — Сегодня он даёт бал, и скоро приедут гости.
— Бал! — Хироу захлопала в ладоши, неподдельно радуясь. — Ты слышишь, Кристофер?
Мистер Марчант, стоявший за спиной экономки, кинул на нее страдальческий взгляд, но Хироу не стала обращать на это внимания.
— А что это за бал?
— Маскарад, — горделиво ответила миссис Спрэтлинг. — Его светлость просто обожает спектакли и все театральное.
— Ого, представляю, какое это красочное зрелище. — Хироу изобразила умильную улыбку и обернулась к экономке. — Полагаю, вы тоже распоряжаетесь на таких приемах?
Польщенная миссис Спрэтлинг, улыбаясь, покачала головой:
— Его светлость сам выбирает костюмы для тех, кто прибыл без своего наряда. А я всего лишь вывешиваю костюмы и слежу за их сохранностью. А вот на балу я…
Хироу перебила ее:
— Пожалуйста, вы позволите нам посмотреть! Хоть краешком глаза, — канючила Хироу. — Ведь правда, у вас есть особенные наряды.
— Что ж, я… — улыбнулась миссис Спрэтлинг. — Есть у меня пара костюмов, которые я могу рекомендовать, конечно, если леди и джентльмены сами попросят меня помочь.
— Так покажите нам, всего на минутку, и тогда мы с тем и уйдем, — попросила Хироу.
Она издала ликующий возглас, когда миссис Спрэтлинг кивнула в знак согласия и поспешно ушла в помещения для прислуги. К счастью, мистер Марчант благоразумно не вмешивался в разговор, и, как только экономка вышла, Хироу повернулась, схватила его за руку и притянула к себе.
— Мы идем на бал, — прошептала она.
Он хотел возразить, но Хироу приложила палец к губам, призывая его молчать.
— Отвлеките ее, пока я добуду для нас костюмы.
И прежде чем он заспорил, Хироу пошла навстречу миссис Спрэтлинг со льстивой улыбкой. Из опыта ей было известно, что людям свойственно выставлять напоказ то, что особенно дорого их сердцу. Понятно, что экономка особенно гордилась большим домом, которым заправляла; была у нее и маленькая слабость ко всяким безделушкам, к творческому увлечению хозяина, к своим суждениям — и все это Хироу использовала, чтобы проникнуть в гардеробную, где хранились маскарадные костюмы.
Миссис Спрэтлинг распахнула дверь, и Хироу вошла внутрь — позади тут же свалилось на пол что-то громоздкое. Хироу, не оглядываясь, быстро прошла вперед, осматривая вещи и прикидывая, что можно спрятать под плащом. К несчастью, большинство костюмов хранилось в двустворчатых гардеробах, а Хироу не знала, каким запасом времени она располагает. Мистеру Марчанту ума не занимать, но и экономка не будет надолго отвлекаться на разговоры.
Домино с необычной маской — это можно свернуть — было накинуто на подлокотник кушетки в египетском стиле. Возможно, его отложили для ремонта, но костюм вполне ей подойдет. Она быстро скатала платье как можно туже и засунула сверток под плащ. На ближнем столике лежало несколько красочных костюмов. Едва Хироу схватила несколько платьев сверху и бросила одно на кушетку вместо домино, как сзади послышался гулкий звук шагов миссис Спрэтлинг.
— Ах, какие платья, — сказала Хироу. — Вы их сами шили?
Но настроение миссис Спрэтлинг было вконец испорчено нудными жалобами мистера Марчанта на скользкие полы.
— Разумеется, нет. Его светлость нанимает для этого белошвеек. — Упершись руками в бока, она окинула взглядом гардеробную, словно генерал, принимающий парад.
Хироу прислонилась к кушетке, надеясь, что пропажа домино останется незамеченной. Она чуть дышала, а сердце ее бешено колотилось, но тут мистер Марчант, наконец, нашелся.
— А здесь тоже костюмы? — громко спросил он и, прихрамывая, подошел к шкафу.
— Не трогайте, — сказала экономка.
Она протиснулась мимо мистера Марчанта к шкафу и открыла дверцы, демонстрируя разнообразные платья, маски и парики.
— Вот так-то. Как видите, его светлость любит, чтобы у нас был богатый выбор костюмов, особенно для тех, кому он благоволит, — пояснила она, взмахом мясистой руки обводя гардеробную. Ей явно не хотелось открывать другие шкафы, поскольку она более не благоволила мистеру Марчанту. — Ну а теперь мне надо приниматься за работу, а вам пора уходить.
Хироу кивнула, но подождала, пока служанка пройдет вперед, и только тогда отошла от кушетки.
Миссис Спрэтлинг оглянулась и прищурилась, словно выискивая что-то за ее спиной. Хироу затаила дыхание.
— Так пойдемте же, — пришел на выручку мистер Марчант. — Позвольте обратиться, мадам, мне, возможно, понадобится ваша помощь, я сильно хромаю. Разрешите опереться на вашу руку, пока мы не ступим на ковер. Сестра, ты тоже помоги мне.
Хироу, возможно, и улыбнулась бы паясничанию мистера Марчанта, но она слишком волновалась. Поплотнее запахнув плащ, она выскользнула из гардеробной и только тогда перевела дух. Хироу умела сохранять спокойствие и не в таких переделках, ей не раз приходилось полагаться только на свои силы. Но в этот раз она явно растерялась и не могла не признать, что мистер Марчант спас ее от разоблачения.
Хироу взяла его под руку, изо всех сил стараясь выдержать свою роль, поскольку близость мистера Марчанта вызывала в ней чувства отнюдь не сестринские. Но она успешно боролась с желанием прижаться поближе к нему, уговаривая себя, что он не так прост, как кажется.
Казалось, его ничем не смутишь — ни разбойниками, ни арестом, ни трудностями путешествия. И даже внезапной необходимостью притворства и обмана. Напротив, ему все вроде бы только на пользу, он прямо-таки расцветал от их приключений.
Хироу исподтишка глянула на него: темные круги под его глазами исчезли. Неужели его прежнее настроение горести и гнева было напускным? Может, он просто актер, играющий роль?
Как говаривала Сид, немногое в этом мире может вывести Кита из себя, но эта мышиная возня вокруг имения графа Чесвика относилась к числу того немногого. После того как экономка практически выставила их за дверь, Кит был готов немедленно уезжать отсюда. Но мисс Ингрэм настаивала, что надо осмотреть пристройки и угодья, хотя ничего особо восхитительного не произрастало здесь в это позднее время года.