В водоворотах жизни — страница 23 из 38

— Обещайте мне, что вы женитесь на этой девушке.

Услышав это пожелание, так верно отразившее его мысли, Кит невольно затаил дыхание. Он обернулся и увидел проницательные глаза Мин, смотревшие на него так пристально, что не было никакой возможности уйти от ответа.

— Конечно, — немногословно ответил Кит.

— Когда? — потребовала Мин.

— Она еще сопротивляется, — сказал Кит уклончиво.

Порой он чувствовал себя кем-то наподобие тех парней, которые объезжают мустангов. Им приходится приложить немало терпения и ласки, чтобы обуздать самых строптивых. Но собственный опыт научил Кита, что самое важное в жизни стоит больших усилий.

— Что? — спросила Мин. — Почему?

Кит внимательно посмотрел на замаскированное под юношу диковинное существо, на коленях ползающее за малышами на лужайке. Такие игры не были ее привычной стихией, но Кит видел, что сейчас она более естественна, чем когда-либо прежде.

— Я не знаю, — пробормотал он. — Но я хочу выяснить это.


Хироу отщипывала кусочки от пирога с мясом — они утащили его к себе в комнату, надеясь поесть в тишине. За последнее время Кит не раз расспрашивал ее о детстве, о ее интересах, о любимой музыке, о книгах, которые она читает. Но она мало что могла рассказать обо всем, кроме книг.

Возможно, сегодня их последний вечер в этом доме, ведь завтра надо ехать дальше, и Хироу страстно хотелось напоследок насладиться веселым общением в дружной компании. Однако Кит, по своему обыкновению, взглянул на нее с любопытством и спросил:

— Вы когда-нибудь бывали у Олмака?[5]

Хироу едва не проглотила вилку от неожиданности. Даже подумать смешно, что Рэйвен появится в столь пышных залах. Посылать ее на эти ассамблеи — еще смешнее. Зачем Хироу входить в этот мир, если она всегда может оформить передачу книги в укромном уголке, где этот свет танцует под ее дудку.

— Нет, — ответила она, не вдаваясь в подробности. — А вы?

Кит покачал головой:

— Насколько я понимаю, вас должны приглашать туда. А я бывал в Лондоне только по случаю.

Хироу представила Кита в окружении молодых незамужних леди, и внезапная боль кольнула ее сердце, но ей было приятно представить, как он, красиво одетый, грациозно кружится в танце — ему все удается легко.

— Ваша сестра выходит замуж за виконта, и она сможет получить для вас приглашение.

Кит рассмеялся.

— Даже и представить не могу Сид в тех салонах, слишком строгая у них табель о рангах. Поездки ради соблюдения этикета ей не нужны, — сказал он. — Думаю, такие увеселения нарочно устраиваются для молодых леди, им надо выгодно выйти замуж. Кажется, так и говорят — брачный рынок, не слышали?

— Не слышала.

— Да и к чему вам? Вы не нуждаетесь в подобных услугах, — сказал Кит. — Такая красивая, умная молодая женщина сама может выбрать себе жениха. Верно, за вами ходит целая толпа прирученных поклонников, и вы иногда сбегаете от них в маскарадном костюме.

— Нет, — с улыбкой ответила Хироу, глядя на его приподнятые брови. Никто в светском обществе не одобрит ни ее маскарад, ни ее деловые поездки. Но она и не стремилась войти в эти круги.

— Что — нет? — не отставал Кит.

— Нет у меня поклонников, — ответила Хироу. — Где же мне одерживать такие победы? — Она постеснялась признаться, что на самом деле Кит — ее первый и единственный жених.

— Вы никогда не выезжали на балы, танцы, не наносили визиты соседям? — ошеломленно спросил Кит.

Этот сельский джентльмен явно имел ложное представление о ее жизни. Даже в самых роскошных поместьях бедных родственников держали или на побегушках, или вместо прислуги: они скрашивали досуг и брали на себя самую тяжелую работу. Что зря жаловаться, ей поручили интересное дело, и, общаясь с антикварами, она знакомилась с еще более несчастными, чем она сама, женщинами — с их женами, сестрами и тетушками, обреченными тянуть свою лямку без всякого вознаграждения.

Однако Хироу не собиралась сейчас обсуждать тяготы жизни женщин. Достаточно того, что Кит жестоко ошибся, приняв Рэйвена за некоего мецената, способного устраивать у себя балы или поощрять ее выезды в свет.

— Рэйвен не верит в бесцельное общение, — пояснила Хироу. — И сам он начинает интересоваться другими людьми, только если у них можно что-то приобрести.

— Так он разрешает вам выезжать только ради оформления его сделок? — спросил Кит, проницательно глядя на нее.

Наверное, она сказала больше, чем следовало.

— Вы спрашиваете об этом так, словно я нахожусь под следствием, — быстро нашлась Хироу.

— Неужели? — На этот раз в его голосе не было привычных шутливых ноток, и Кит помрачнел и насупился.

Сердце Хироу екнуло, ей не хотелось посвящать этого мужчину в свои проблемы. У Рэйвена большие связи, и он богат, и ей не хотелось, чтобы его махинации коснулись Кита Марчанта.

— Я благодарна Рэйвену за приют в его доме, — сказала Хироу.

Она встала, давая понять, что разговор закончен.

Кит взглянул, словно хотел спросить что-то еще, но не решился, уважая ее желание, и Хироу в душе была благодарна ему за это. Но легкая тревога не покидала ее: хотелось надеяться, что Рэйвен не знает, где она и с кем, но эти надежды, должно быть, напрасны.


Глава 10


Уж если они сумели добраться до Лондона, то отыскать здесь дом Марка Фетерстоуна будет нетрудно: надо всего лишь влиться в суетливую городскую толпу и пробраться через толчею людей и конных экипажей, мчащихся по своим делам.

— Это оно, — сказал Кит, кивнув в сторону высокого кирпичного здания, выходящего на невзрачную площадь.

Его слова могли оказаться печальным пророчеством, если это было оно, а значит, подходят к концу и эти поиски, и много еще чего. Но Хироу старалась не думать об этом, ей предстояло завершить начатое дело, и надо быть спокойной, собранной, находчивой.

В этот раз она не хотела, как обычно, запрашивать у Рэйвена сведения о Марке Фетерстоуне. Правда, без его подборки фактов, слухов, секретов ей придется действовать наугад. Хироу стояла, прислонившись к чугунной ограде, и никак не могла решить, что делать дальше: верно, этот Фетерстоун не так прост, как Чесвик.

— Стоит нам с ним заговорить, как тут же всем станет известно, что мы что-то ищем, — сказала Хироу Киту.

Кит, похоже, не разделял ее беспокойства — он просто не знал, что такое страсть к книгам. Однако он ничего не сказал. Наконец Хироу отошла от ограды и направилась к лестнице парадного входа разыскивать владельца книги Мэллори.

Им открыл дворецкий, довольно изможденный на вид, и ответил, что мистера Фетерстоуна нет дома.

— Но мы прибыли из Чесвика, — сказала Хироу, чуть протиснувшись внутрь, чтобы дверь не захлопнули перед их носом. — Сам граф послал нас сюда с важным поручением.

Дворецкий смерил их взглядом и покачал головой.

— Вы можете зайти, если так настаиваете, но его здесь нет.

Кроме Фетерстоуна, в доме, похоже, много чего недоставало, заметила Хироу, окинув прихожую взглядом. Фойе пустовало — ни мебели, ни картин, ни украшений на стенах; сквозь арочные пролеты зала просматривались прилегающие помещения — их вид был не лучше. Неужели Фетерстоун переезжает? Хироу запаниковала.

— Здесь есть управляющий, с которым мы можем поговорить? — спросил Кит.

— Все кредиторы должны представить подробный счет, — ответил дворецкий. — Если счет у вас с собой, я могу принять.

— Мы не кредиторы, — возразила Хироу. — Мы прибыли сюда по важному поручению, которое касается самого графа Чесвика.

— Речь идет о книге из библиотеки графа, — сказал Кит. — Если вы проводите нас в библиотеку…

Дворецкий покачал головой:

— Библиотека пуста, сэр.

— Пуста? И что же случилось со всеми книгами?

— Не могу сказать, сэр.

Хироу насторожилась. Кредиторы. Возможно, коллекцию продали, чтобы расплатиться с ними, подумала она, и настроение у нее испортилось. Но она взяла себя в руки.

— Тогда нам тем более важно, просто жизненно необходимо переговорить с мистером Фетерстоуном прямо сейчас. Я предложу хорошую цену за эту книгу, и он сможет выплатить все долги.

Дворецкий посмотрел на нее с сомнением и пожал плечами. Возможно, он и сам последнее время не получал жалованья, уж очень запущенный был у него вид.

— Можете поискать его в заведении «Три туза».

— «Три туза»?

Дворецкий поджал губы.

— Полагаю, так называется игорный дом на Сент-Джеймс-стрит.

— Спасибо, — сказала Хироу. — Постараемся найти его там.

— Нет, не стоит, — прошептал ей на ухо Кит, когда они выходили. — Должно быть, это шулерское заведение, — добавил он, когда они очутились на улице, — где одурачивают молодых простофиль или отчаявшихся должников.

Когда они подошли к ограде, Хироу остановилась:

— Наверное, вы правы. И я обычно предпочитаю не наносить визиты без приглашения. Но это, быть может, наш последний шанс поговорить с Фетерстоуном.

— Что, если мы подождем его здесь? — предложил Кит.

— Если он вообще вернется. — И Хироу посмотрела Киту в глаза. — Мы можем просидеть здесь до посинения, пока Фетерстоун бегает от кредиторов, он ведь может и на континент податься или еще куда.

— Но нельзя же заходить туда просто ради беседы с ним, — с необычной горячностью заспорил Кит. — В таких притонах не любят праздных разговоров.

— Нам придется вступить в игру, если это единственный способ поговорить с Фетерстоуном.

Лицо Кита приняло страдальческое выражение.

— И что вы собираетесь поставить на кон? Пустой карман там не примут.

— Рэйвен дал мне немного денег на выкуп книги Мэллори, если потребуется доплатить.

Кит нахмурился.

— Замечательно. Я сыграю, — сказал он. — Благородные леди не часто появляются на Сент-Джеймс, так что подыщем тихое место, и вы там подождете, пока я поговорю с Фетерстоуном.

И снова Хироу была тронута его заботливостью. После всего, что пришлось им пережить, он по-прежнему видел в ней благовоспитанную леди, и такое отношение характеризовало, скорее, самого Кита. Но Хироу покачала головой. Ей совсем не хотелось отпускать его одного.