— Думаете, у Фетерстоуна был человек, который распоряжался его библиотекой? — спросил Кит с сомнением.
— Нет. — Хироу досадливо махнула рукой. Она вперила в Кита пристальный взгляд и произнесла: — Я говорю о Ричарде Пойнтере.
— Тот самый, кто перебирал библиотеку Чесвика?
Хироу кивнула.
— Вам известно, где его искать?
— Мир букинистов тесен. Скрыться от них можно разве что в могиле.
Хироу наклонилась, сняла ботинок и почесала пятку.
— Сейчас мистер Пойнтер работает с библиотекой Лондонского института.[6]
Кит только головой покачал, поражаясь ее целеустремленности. Ничто и никогда не могло остановить ее; если она чего-то действительно захочет, она будет непреклонно добиваться своего, как и в этой погоне за Мэллори. Да, такое открытие не радовало его.
— Послушайте, дайте-ка я помогу вам. — И, невзирая на ее протесты, он встал перед ней на колено и осторожно снял носок с ее ноги. Ее изящная ступня, гладкая и прохладная на ощупь, совсем, видно, занемела. Он сильно растер ее обеими руками, пока кожа не порозовела, а затем легонько помассировал.
— В-все-то вы умеете, — робко сказала Хироу. Она кашлянула. — Да и велосипедом вы, сельский джентльмен, владеете неплохо.
— А где вы выучились так дьявольски гонять на нем?
— Дома, — ответила Хироу, чуть улыбаясь. — Один антиквар подарил Рэйвену велосипед, но дяде он был ни к чему, конечно.
— Ну а вы быстро овладели новой техникой.
— Не думаю, что здесь нужна особая техника, — заметила Хироу.
От его прикосновения она слегка застонала, и Киту пришлось напомнить себе, что он делает лечебный массаж, а не эротический. Он снял с нее другой ботинок и начал массировать вторую ногу.
Хироу снова издала легкое восклицание, словно удивившись, и застонала.
— Есть ли на свете такое, чего вы не умеете?
«Да, — подумал Кит. — Похоже, я не умею овладеть тем единственным, чего я желаю». Но он не высказал свою мысль вслух. Хироу склонилась к нему и прошептала:
— Кит…
— Н-да?
— Вы же помните, что вы… джентльмен.
— Да, — уверил ее Кит, священнодействуя над ее ногой.
Конечно, он как-то позабыл об этом сегодня вечером. Но это была ненамеренная ошибка, и он не повторит ее.
Как приятно освободиться от этих брюк.
Конечно, есть свои преимущества у того, кто носит мужской костюм, но сейчас Хироу с радостью надела женский наряд. Удивление Кита, восторженно смотревшего на нее в новом платье, только добавило ей удовольствия.
Как только они вдвоем покинули комнату, Кит предложил ей руку.
— Чем заслужил удовольствие видеть вас рядом, мисс? — спросил он.
Хироу взяла его под руку, улыбнулась и порозовела, смущенная такой галантностью.
— И какие же достопримечательности Лондона мы осмотрим сегодня? — спросил Кит, склонившись к ней. — Вы живете в пригороде, так что здесь вы не гостья, может, покажете мне свой город?
Хироу продолжала улыбаться. Ей приятно было видеть, что к Киту вернулось его прежнее обаяние.
Вчера вечером он был странно угрюм и задумчив, и она чувствовала себя от этого неловко. Хироу не много было известно о близких отношениях мужчины и женщины, но она понимала, что у нее с Китом далеко не те отношения, чтобы так целоваться.
Кровь прихлынула к щекам Хироу при воспоминании о том сладком миге, когда из нее выветрилась вся ее премудрая осторожность. Но впредь она так не поступит. И нечего гулять по улицам города, где всякий может опознать ее. У Рэйвена повсюду есть знакомые.
— Я рада показать вам здание Лондонского института, некогда оно принадлежало сэру Уильяму Клэйтону, — сказала Хироу. — Вы должны быть благодарны Ричарду Пойнтеру за доставленное вам удовольствие лицезреть прежнюю мисс Ингрэм, поскольку я надеюсь извлечь некоторую выгоду из своего родства с Рэйвеном.
Игра была, конечно, рисковой, поскольку Рэйвену вскоре станет известно об этом и он поймет, что она в городе. «Впрочем, его уже могли поставить в известность», — подумала Хироу, вспомнив о том востроглазом парне в магазине Уильяма Стронга. Ничего не поделаешь — Фетерстоун мертв, и приходится искать помощи Ричарда Пойнтера, а он скорее пожелает увидеться с мисс Ингрэм, нежели с Сидом Марчантом.
Тут Хироу искоса посмотрела на своего спутника:
— А как мы представим вас? Вряд ли вы сойдете за моего брата.
— Возможно, я могу представиться вашим кузеном, Эразмом.
Хироу рассмеялась: красивый, порывистый и добродушный Кит вместо ссутуленного, надменного и жадного Эразма. Оставалось надеяться, что мистер Пойнтер лично незнаком с ее кузеном, и Эразм никогда не узнает о ее проделке. Если ей удастся заполучить Мэллори, это уже не будет иметь никакого значения, поскольку Рэйвен всегда мог поставить племянника на место, а затем…
Хироу глубоко вздохнула. Если только она получит Мэллори. Иной расклад она попросту отвергла и так смело направилась к институту, словно Ричард Пойнтер уже дожидался ее визита.
Визит был нежданным, но тем не менее их пригласили в небольшой зал, и Хироу надеялась, что Пойнтер все же выйдет к ним. Она нервно ерзала, присев на краешек пышного кресла в стиле Людовика XV, а Кит бродил по салону, рассматривая книги.
Он не был библиоманом и не восхищался потемневшими от времени переплетами, а интересовался содержанием. Древнегреческий текст. Хироу с удивлением взглянула на него:
— Вы знаете языки?
Кит засмеялся:
— Похоже, я порядком подзабыл древние языки, которые так нравились моему отцу. Да и потому меня всегда больше интересовали новые области науки, особенно современная агрономия, — сказал он, неловко усмехнувшись.
— Это нисколько не умаляет вашей учености, — сказала Хироу, едва не бросившись ему в ноги от восхищения. — Вы — джентльмен, и весьма образованный. — Ее голос дрогнул, выдавая силу ее чувства.
Кит, похоже, заметил ее волнение, потому что глянул на нее подозрительно, но спросить ничего не успел, поскольку в зале появился пожилой мужчина. Худощавый, с проседью, он представился как Ричард Пойнтер и любезно поприветствовал их. Окинув Кита беглым взглядом, мистер Пойнтер перенес все свое внимание на Хироу, рассматривая ее с неподдельным интересом.
Хироу нисколько не смутилась его изучающего взгляда, она привыкла к любопытству, свойственному антикварам. Женщины не допускались в их общество под тем предлогом, что они недостаточно образованны. Исключения вроде Дороти Ричардсон или известной в среде книголюбов Ричардсон Керрер были редки, и Хироу частенько приходилось иметь дело с презрительно фыркающими в ее сторону коллегами.
Но Ричард Пойнтер был не из их числа. Пригласив их жестом в кресла, он присел и сам, сдвинув в сторону кипу бумаг.
— Простите, что принимаю вас в неподходящей обстановке, но я всего лишь иногда помогаю здесь штатному библиотекарю. — Он снова посмотрел на Хироу. — И об этом мало кто знает.
— Рэйвену нравится быть в курсе событий.
— Его право, — сказал Пойнтер. — Слышал, вы часто разъезжаете по его делам, мисс Ингрэм. Как его здоровье?
— Отлично. Правда, он теперь стал затворником.
— Ну-ну, — кивнул Пойнтер, словно намекая, что ему известно о Рэйвене больше, чем сказано.
— На самом деле я здесь по своим делам, — пояснила Хироу. — Надеялась, вы кое-что поможете мне выяснить.
Пойнтер был удивлен, но кивнул в знак согласия.
— Мы пытались проследить судьбу кое-каких лотов из библиотеки Чесвика, однако сведения оказались противоречивыми. Ныне здравствующий граф сказал, что распорядился передать книги строго определенным лицам, в том числе Фетерстоуну…
Пойнтер вздохнул:
— Да, в нелегкое положение вы меня ставите.
Хироу постаралась не показать, насколько ее поразило такое признание: она ожидала услышать его предположения о том, что Фетерстоун проиграл или продал свою долю.
— Граф несколько чудаковато распорядился этими лотами, — сказал Пойнтер.
Пожилой джентльмен выразился вполне пристойно, но, как подозревала Хироу, лишь из вежливости. Каким бы обходительным граф ни казался, он не уважал книги, и такой фанатик, как Пойнтер, не мог не обидеться за разбитую коллекцию.
Помолчав, Пойнтер посмотрел на них обоих:
— Полагаю, вам известно о несчастье с мистером Фетерстоуном.
Хироу и Кит молча кивнули.
Пойнтер покачал головой:
— Граф повелел, чтобы лоты достались именно тем, кому он особо благоволил, и таких набралось немного. Но вскоре я понял, что у Фетерстоуна не хватает средств, чтобы выкупить такой огромный лот. Я не хотел противоречить его светлости и предложил мистеру Фетерстоуну выступить в качестве посредника, то есть приобрести весь лот на средства какого-нибудь поручителя, а на себя записать некую посильную часть суммы.
Пойнтер помолчал, словно приглашая слушателей оценить значение сказанного.
— Естественно, мне не хотелось бы услышать мнение графа на мой счет, узнай он об этом.
Хироу и Кит кивнули, подтвердив, что будут хранить молчание, и Пойнтер снова посмотрел на Хироу с нескрываемым интересом.
— Мистер Фетерстоун с радостью принял условия сделки, уплатил свои комиссионные и расписался за весь лот, который затем ушел к Августу Рэйвену.
Хироу прерывисто вздохнула. Неужели Рэйвен завладел этим Мэллори? Она знала, что покупателям требуется некоторое время, чтобы составить каталог всех своих новых приобретений, но это не в характере скряги Рэйвена, который, добыв обрывок бумаги, не постеснялся сразу отправить ее с поручением.
Что это — странный розыгрыш или проверка, очередная пьеса, разыгранная по сценарию Рэйвена? Или он окончательно сошел с ума, посылая ее на инквизиторские пытки, нарисованные его воображением?
— Я вижу, вы несколько озадачены, — заметил Пойнтер. — Не эту ли тайну вы пытались раскрыть? Как Рэйвен распорядился тем лотом, что перешел к нему от Фетерстоуна?
Хироу, онемев, только кивнула в ответ.