В жерле вулкана — страница 30 из 42

– Она вернется. Нужно только время.

– Это трудно, когда человек один.

– Теперь это будет легче.

– Не могу в это поверить. – Она повернула голову и взглянула на огни за окном. – Я не смогла помочь вам, хотя и очень хотела.

– О, нет, вы очень помогли мне.

Самолет оставался на плаву два часа, поскольку кабина сохранила герметичность, а топливные баки на три четверти опустели за время полета из Панамы до Сан-Доминго. Это значит, что не было никакой бомбы, никакого пожара, никакого огня. Они обмазали плоты маслом. Этому могла быть только одна причина: они не хотели, чтобы их обнаружили с воздуха, когда рассветет. А команды отдавал Ибарра.

Что могло находиться на борту «Глэмис Кастла» такого, что не могло быть доставлено прямо в Сан-Доминго, что необходимо было скрыть, даже ценой девяноста девяти жизней? Члены закрытого клуба были единственными на свете людьми, знавшими это. А он не входил в их число.

– Вы, наверно, написали много писем в Париж? – спросил он, дотронувшись большим пальцем до прохладного завитка ее уха.

– Да. И чуть не отправила одно из них. Но тогда немедленно началось бы расследование.

– Наподобие того, что провожу я…

– Да. А я не хочу умирать, даже теперь.

– Особенно теперь.

– Да. Особенно теперь. – Он почувствовал, что она улыбнулась.

Она попыталась посмотреть на свои часы.

– Все в порядке, – успокоил он. – Остается еще час. Жизель, а что произойдет, если вы не вернетесь?

Она отстранилась от него, и опять посмотрела в освещенное окно.

– Он позвонит по телефону. После этого меня схватит тайная полиция. И расстреляет.

Она явно повторяла предупреждение, которое вбивалось в нее с настойчивой гипнотизирующей регулярностью, пока не стало частью ее души.

– Почему? – мягко спросил он. Она отвернулась, свет упал на ее тонкую шею и отбросил тени в волосах.

– Потому что я принадлежу ему, а когда надоем, у меня больше не должно быть мужчин. – Она шагнула вглубь полутемной комнаты. Ей хотелось рассказать Рейнеру больше, но это было трудно, поскольку она еще ни с кем об этом не говорила. Выходящим из тюрьмы расстояния до окружающих предметов кажутся пугающе огромными. – Я почему-то стала необходимой Гарсии. Не знаю почему. Наверно, он и сам не знает. – Говоря это, она видела лицо Гарсии, каким оно было в тот момент, когда он не думал, что она могла видеть его. Его глаза, полные призраков. Его игрушка, которая должна быть под рукой в любой момент, когда ему захочется для успокоения или отдыха обнять ее. Жестокий ребенок, ужасно боящийся темноты, которую лишь она одна в состоянии отогнать.

Она повернулась, чтобы посмотреть на англичанина. Его фигура силуэтом выделялась на фоне ярко освещенного окна, а лицо было темным. Это была та самая темнота, которой Гарсия учил бояться. Посторонних – значит каждого. Захватчика. Попавшего в этот город из дальних стран забытого детства Гарсии. Немезиду.

Как переносил Гарсия короткие часы ее свободы? Частенько он посылал шофера, чтобы тот разыскал «мерседес» в городе и привез ее назад. Если она не вернется через час, то воспаленный мир Гарсии дель Рио может обезуметь и рухнуть, втянув ее в губительный вихрь.

Каким нормальным и чистым казался этот силуэт. Каким сильным. Но Гарсия был сильнее. Его рука в золотых перстнях возьмет телефонную трубку, и они придут за ней – полицейские. И ей придется умереть.

Пол, глядя в свете уличных огней на ее внезапно застывшее лицо, думал: «Необходимой… Величайшая потребность любой женщины – быть необходимой. Это вытекает из самой природы материнства. Роль, подходящая актрисе, больше любой другой…»

– Жизель… – Нет, это бессмысленно.

– Да, Пол?

Он сказал первое, что ему пришло в голову.

– Мы должны идти. В это время улицы забиты, а нам нужно добраться до «мерседеса».

Она шагнула к нему.

– Вы не это хотели сказать.

– Да. Не это. Но мы должны идти.

Она долго стояла неподвижно, глядя в его темное лицо.

– Я смогу еще увидеть вас, Пол? – Несмотря на жару, ее охватил озноб.

– Как только захотите. – Он стал деловитым, и, пройдя мимо нее, нашел на секретере, в мусоре, оставшемся от предыдущего жильца, карандаш и обрывок бумаги. – Если я вам срочно понадоблюсь, звоните. Только спрячьте этот номер подальше. А еще лучше – постарайтесь запомнить его. Если меня не будет, попросите передать сеньору французу. С консьержем все должно быть в порядке – я хорошо заплатил ему. Но не рискуйте.

Она была взволнована переменой в его настроении. Голос стал очень четким и по-английски холодным.

– Вы сердитесь?

– Очень. – Он достал из сумки с молнией свитер.

– Почему? – спросила она.

– Сейчас нет времени, чтобы объяснить это вам. Я должен сделать несколько вещей. Часть из них связана с вами, а я не уверен, что имею хоть какое-то право поступать так, как должен. Когда я могу надеяться увидеть вас снова, Жизель?

– Вы встретите меня на пути. Ведь вам нужен самолет…

– Да. Правда, я думаю, что он пропал, его унесло в глубину. – Он стоял перед ней, обеспокоенный собственным решением. – Я должен быть здесь завтра ближе к вечеру. Вы придете?

– Постараюсь.

– Помните, я с вами, до конца. Cent pour cent.[25]

Они взяли одно из раскрашенных в клеточку частных такси и вышли, немного не доехав до места, где оставался «мерседес». Быстро выходя из машины, они успели увидеть, что за рулем ее автомобиля кто-то сидит.

– Это Гарсия, – сказала она.

– Что он здесь делает?

– Ждет меня.

В свете уличных фонарей он увидел на ее окаменевшем лице безнадежное выражение.

– Вы знали, что он будет ждать вас?

Вероятно, она увидела тень подозрения в его глазах.

– Нет. – Ее пальцы вцепились в его ладонь. – Если мы не останемся друзьями, для меня все кончено. Вы тоже должны доверять мне. – Она пошла прочь, а он ждал, стоя в темноте, в глубине широкого тротуара, пока «мерседес» не развернулся. Он заранее надел темные очки, и не повернул головы, когда машина проезжала мимо. Она не могла видеть его и, конечно, не ожидала, что он все еще находится поблизости.

– Вот уж не ожидал, Джек, что вы ходите на шоу, – приветствовал его Мерсер, когда Рейнер пришел на «Морскую королеву».

– Извините, задержался. – Медные части сверкали в свете каютной лампы.

– Пришлось подраться?

Пятна засохшей крови на брюках. Мерсер был из тех людей, которые хорошо замечают детали.

– Да.

– А как другой?

– Похуже. Мы уже готовы к отплытию?

– Полагаю, что за нами не будет погони, но, если хотите, можем выключить огни. – Он изучающе поглядывал на пассажира. Лайми сегодня, выглядел чрезвычайно светским человеком; для этого, несомненно, были свои причины. – Мы упустили рыбаков, они ушли на закате. Но у нас большой выбор направлений. – Он крикнул на палубу несколько приказаний на прибрежном диалекте испанского языка и дождался ответа.

Через пятнадцать минут «Морская королева» скользнула среди огней гавани, уваливаясь к северу, словно собиралась направиться в Эсмеральдас.[26] Она шла этим курсом больше часа, а затем свернула на вест-зюйд-вест, оставив рыбацкую флотилию из Пуэрто за горизонтом. К полуночи судно шло точным курсом в открытом океане. В зените прогудел самолет, направлявшийся в Панаму. Море под ним было непроницаемо черным.

Глава 20

Вода на глубине в двадцать фатомов была бледно-нефритового цвета. Солнце, приближавшееся к зениту, виднелось из-под воды бронзовым пятном, а подле его края огромным черным стручком плыла лодка. Из выпускного клапана вырывался поток жемчужных в подводном освещении пузырьков. Поблизости, сверкая в свете солнца, стояла стайка похожих на позолоченные стрелки дорао, заинтересованных происходящим.

Мерсер в черном костюме сделал три погружения на малую глубину. Плавая с аквалангом и ножными и ручными ластами, он осматривал квадрат за квадратом, охватывая примерно полмили. Затем судно перемещалось в следующий квадрат, не удаляясь при этом от восточного края подводного плато.

Вода была почти неправдоподобно прозрачна. Водорослям, почти сплошной бахромой покрывавшим дно, еще не пришло время отмирать, и потому от них почти не было «пыли», которая затрудняла бы обзор. Планктон уносило прочь сезонным течением, которое, выходя из-за рифа, проходило вдоль прибрежных мелей Сакапу и уходило к северу почти точно в направлении Эсмеральдас. Море было идеальным для погружения: ласковое, предсказуемое и спокойное. Так что брать деньги с Лайми было просто позором.

Стайка дорао неотступно следовала за ним. Рыбки плыли параллельно, а как только он останавливался поворачивались на девяносто градусов и смотрели на странного гостя. Он вообще-то хотел, чтобы они уплыли куда-нибудь подальше, и имел для этого желания вполне достаточные основания: мелкая рыба привлекает крупную. Пока что он видел только одну двадцатифутовую голубую акулу, которая подплыла взглянуть на него во время второго погружения. Она лениво сделала пару пируэтов поблизости и удалилась. Ее появление совершенно не обеспокоило водолаза.

Мерсер снова пересек край плато, направляясь назад, к судну. Он наслаждался пребыванием в воде. Давление было порядка тридцати семи фунтов, а вода тепла настолько, что тело почти не ощущало ее. На плато под ним были заметны признаки течения: оно пригибало вниз водоросли и вымывало из-под них грунт, обнажая белесые корни. Вниз по склону спускалась туча личинок камбалы: новорожденные уже включились в бесцельную гонку из ниоткуда в никуда и обратно, и дорао просто из жадности устремились за ними, выхватывая из хвоста косяка лакомые кусочки.

Он находился под водой уже двадцать минут, и стрелка манометра дошла до пятого сектора. В запасе было еще десять минут. Три акулы-молота подошли с запада и находились у него за спиной; поэтому он не заметил их вовремя. Прежде он увидел в воде их длинные тени. Быстро осмотревшись, он свел вместе ноги, прижал руки к телу и замер.