Ва-банк — страница notes из 78

Примечания

1

Французы (исп.).

2

Прощайте! (исп.)

3

Деревеньки (исп.).

4

Кукурузные лепешки с разнообразными начинками, готовят как в Венесуэле, так и в Колумбии (исп.).

5

Добрый день, молодые люди! (исп.)

6

Esmeralda (исп.) – изумруд.

7

Мир людям! (исп.)

8

Трус (исп.).

9

Молодая негритянка (исп.).

10

Гомес Хуан Висенте (1857–1935) – президент Венесуэлы в 1908–1915, 1922–1929 и 1931–1935 годах. – Примеч. переводчика.

11

Добрый вечер, француз (исп.).

12

Герой известного уголовного дела в 1920-х годах в Марселе. В его медкабинете в шкафу был найден труп человека. Бугра признался, что совершил профессиональную ошибку при определении дозы инъекции. Суд обвинил его в убийстве и приговорил к пожизненной каторге. Прибыв в Кайенну, он вскоре бежал и вел достойную жизнь в Венесуэле. – Примеч. переводчика.

13

Друг мой (исп.).

14

Доброй ночи! (исп.)

15

Любовь моя (исп.).

16

Мафусаил – в Библии дед Ноя, проживший 969 лет. – Примеч. переводчика.

17

Fresco (исп.) – прохладительный напиток.

18

Мир людям! (исп.)

19

Входите, чувствуйте себя как дома (исп.).

20

Hallaca (исп.) – завернутое в кукурузные лепешки мясное рагу. Национальное блюдо Венесуэлы, которое едят на Рождество и Новый год.

21

Bobo (исп.) – глупый.

22

Государственный переворот (исп.).

23

Хороший французский повар (англ.).

24

Колдун (исп.).

25

Политическая полиция (исп.).

26

В книге «Мотылек» – надзиратель Брюэ, обнаруживший плот в могиле. – Примеч. автора.

27

Долой цепи! (исп.)

28

Артабан – имя нескольких парфянских царей, правивших с III века до н. э. по III век н. э. – Примеч. переводчика.

29

Извините, вы курите французские сигареты? (исп.)

30

ОАС – военная нелегальная организация ультраколониалистов, действовавшая во Франции в начале 1960-х годов с целью не допустить предоставления независимости Алжиру. – Примеч. переводчика.

31

Шотландский клуб (англ.).

32

Ты настоящий мужчина (исп.).

33

Дискреционная власть – особые полномочия, дающие право действовать по собственному усмотрению. – Примеч. переводчика.

34

Так (лат.).

35

Фуджита Цугухару (1886–1968) – французский художник японского происхождения. – Примеч. переводчика.

36

Григорий Турский (ок. 540 – ок. 594) – епископ Тура в Галлии, автор «Истории Франков» (до 591) – главного источника политической истории Французского государства V–VI веков. – Примеч. переводчика.

37

Верцингеторигс (82 до н. э. – 46 до н. э.) – вождь кельтского племени арвернов в Галлии. Во время Галльской войны возглавил восстание объединенных галльских племен против Цезаря в 52 году до н. э. – Примеч. переводчика.

38

Друид – жрец у древних кельтов. – Примеч. переводчика.

39

Нумеа – административный центр французской колонии Новая Каледония. – Примеч. переводчика.

40

Пастис – анисовая настойка, употребляется повсеместно во Франции как аперитив, при этом обычно разбавляется водой приблизительно в пять-восемь раз. – Примеч. переводчика.

41

Симона де Бовуар (1908–1986) – французская писательница, член Французской академии. – Примеч. переводчика.

42

РТЛ – радио и телевидение «Люксембург». – Примеч. переводчика.