— Ты не спешил, — сказал он, пожимая протянутую руку, — и все же ты пришел вовремя, чтобы увидеть то, чего ожидали. Отдохни сегодня в храме, а завтра я должен отправиться в свое последнее путешествие, а ты — завершить твой нынешний земной путь.
В ту ночь мы долго говорили о многих вещах, о которых нельзя здесь рассказать, и на рассвете следующего дня отправились на парусной лодке вниз по Нилу в Пелусий. Там Амемфис взял для нас места на галере, которая направлялась в Яффу, а из Яффы мы по суше поехали в тот город, который я видел в последний раз более тысячи лет назад, когда он был освещен славой великого Соломона. Он изменился настолько, насколько может измениться любой восточный город, и все же я знал его так же хорошо, как знал дорогу, по которой в последний раз ехал веселый и радостный с моей давно умершей, но не забытой Циллой. Когда мы добрались до города, то нашли его таким же, каким я увидел его во времена Соломона — переполненным людьми всех народов Востока; но нужно ли говорить, чем отличалась эта сцена, ведь вы уже догадались о торжественной цели нашего путешествия в Салем?
Ведомый Амемфисом, я прошел по извилистой холмистой дороге, которая шла вдоль западной стены города, и поднялся на голую, унылую возвышенность, которая располагается между долинами Кедрона и Хиннома. На вершине стояли три креста, которые охраняли римские солдаты. Около них небольшая группа мужчин и женщин с бледными, осунувшимися лицами и заплаканными глазами смотрела на белую фигуру, неподвижно висевшую на центральном кресте. По тропинке, которая вела через гребень холма к городу, туда-сюда сновали путники, некоторые из них останавливались, чтобы взглянуть на кресты, что не были редким зрелищем в те дни, а некоторые произносили горькие слова, которые с тех пор глубоко врезались в историю мира.
— Он спасал других, а себя не может спасти! — ухмыльнулся один из прохожих, одетый в жреческое одеяние, которое я видел в Салеме тысячу лет назад.
— Глупец! — сказал Амемфис тихо, так что только я его услышал, — и это жрец Салема! Горе городу, который когда-то был священным, и народу, который когда-то был избранным! Но смотри, Терай, смотри и слушай.
Я поднял глаза и увидел, как фигура на центральном кресте подняла голову, и услышал голос, который, казалось, спустился с темнеющего неба и произнес на языке, на котором говорил Соломон:
— Все кончено!
Голова опустилась, а женщина подбежала к подножию креста и обхватила его белыми руками. Когда она подняла лицо вверх, солнечный луч пробился сквозь быстро сгущающиеся облака и омыл ее своим сиянием, и я снова увидел ту, чье присутствие преследовало меня на протяжении веков. Я рванулся вперед с ее первым именем на устах, но Амемфис остановил меня:
— Не сейчас и не здесь, Терай, потому что она выше твоей и любой другой земной любви! Да, — продолжал он, как бы размышляя, — все кончено! В этот час старый порядок уходит, и мечта уступает место делу. Старые боги умирают, и восходит Белый Христос, чтобы царствовать вместо них на троне, который он воздвиг сегодня. Смотри, наступает ночь! Мы видели то, чего ждал мир, хотя и не знал об этом. Ты увидишь больше, но я…
Не успел он вымолвить и слова, как над Голгофой сомкнулись тучи, и черная пелена скорби опустилась, как занавес, на величайшую трагедию мира.
В следующее мгновение я остался один посреди пустыни тьмы. Земля закачалась подо мной, и даже небеса, казалось, обрушились на нее, как будто хотели раздавить ее и ее вину, а я, с грохотом грома и диким многоголосым криком ужаса, звенящим в моих ушах, слепо споткнулся и упал замертво рядом с женщиной, которая лежала в обмороке у подножия креста.
Глава 16. «Меч аллаха»
Мальчик, пасущий стада овец и коз на скудных пастбищах в долинах среди диких холмов к северу от священного города Мекка; двенадцатилетний подросток, длинноногий и удивительно светловолосый для сына пустыни и ребенка племени Курайшитов — таким был я, тот, кто когда-то был Тераем из Армена, другом Тигра-Владыки Ашшура, Соломона, Цезаря и Августа, когда я впервые начал смутно и с удивлением всматриваться в туман забвения, который висел за мной, отделяя меня от моей прошлой жизни. Шли годы, сны становились длиннее, а видения яснее, и вскоре появилась та, что помогла мне их прочесть. Это была Зорайда, девочка из благородного дома Хашима, сестра моего сводного брата Дерара. В этой моей новой жизни я был Халидом[18], сыном Османа, и однажды меня назовут «Мечом божьим». Но это время еще не пришло, если не считать сновидений, которыми мы с Зорайдой грезили по-детски, лежа на продуваемых ветрами склонах холмов в тени какой-нибудь громадной скалы, мрачно выступавшей из серо-коричневого песка.
Зорайда была светловолосой, как и я, за исключением того, что ее волосы были рыжевато-бронзовыми, а мои золотисто-желтыми, и глаза ее были лазоревыми, как сапфиры, а мои — серо-голубыми, как хорошо закаленная сталь. Это отличие от остального нашего народа считалось таким удивительным, что Абу Суфьян, принц Мекки и верховный жрец Каабы, предсказал, что из этого чуда произойдут великие дела в добрые времена богов; однако гораздо более близкое падение этих богов не было открыто ему.
Ибо то были дни, когда тот, чьему имени суждено было вознестись к небесам в боевых кличах на десяти тысячах полей сражений и в молитвах многих миллионов верующих, путешествовал с верблюдами своей госпожи Хадиджи между Мединой и Меккой, Бозрой и Дамаском и видел, между прочим, еще более удивительные сны, чем наши — сны, которым вскоре предстояло потрясти мир и сокрушить могучие империи Персии, Византии и Рима, что были в зените славы в то время, когда я был капитаном флота Клеопатры и союзником великого Августа.
Но обо всем этом и о грядущих чудесах мы, двое детей, ничего не знали и мирно грезили, пока наши видения не обрели такую определенность, что мы начали рассказывать друг другу удивительные истории о далеких временах и дальних землях, о величественных городах, могучих царях и прекрасных царицах и, как вы можете себе представить, у всех цариц были золотисто-рыжие волосы, глубокие синие глаза и смеющиеся губы той, которую я уже называл своей царицей пустыни. Мы также рассказывали друг другу о суровых героях старого мира, командующих армиями и предводителях орд морских бродяг, в которых Зорайда узнавала своего возлюбленного пастушка.
Мальчики и девочки мечтают о таких вещах во все времена и во всех странах, и было вполне естественно, что мы, для кого воздух пустыни был полон легенд и преданий, и кто постоянно слышал рассказы, которые путешественники приносили с караванами из дальних стран, так забавлялись своими фантазиями. Но мне снились сны и более удивительные. Когда я бывал один далеко со своими бродячими стадами в пустынных долинах, где мы искали скудные пастбища, я засыпал в тени и видел себя в шлеме с перьями и стальной кольчуге, верхом на огромном черном боевом коне, мчащимся во главе ревущей армии: быстрые удары копыт отбрасывают трепещущую землю далеко назад, а я прорубаю себе путь огромным прямым обоюдоострым мечом сквозь ряды врагов, которые ломаются при моем приближении и бегут прочь, вопя от страха.
В других снах я видел себя стоящим в сверкающей кольчуге на высоком баке большой галеры и посылающим стрелы с такой силой и скоростью, на какую не был способен ни один смертный, и мои стрелы пробивали щиты и доспехи воинов на других галерах. Я видел, как медный клюв моего славного корабля разрывал и раскалывал борта этих галер, как я запрыгивал на их палубы, выкрикивая свой боевой клич и размахивая мечом над головами своих абордажников.
И во всех снах я слышал знакомые голоса, говорящие на языках, которые не были мне родными, но все же я ясно понимал все, что говорилось. Я резко просыпался и вскакивал на ноги, размахивая пастушьим посохом над головой и выкрикивая боевые кличи на этих незнакомых языках, пока скалы и долины не начинали снова звенеть от них. Также во всех моих снах, как я называл их, не зная лучшего слова, огромный прямой меч был у меня в руке или на боку, и та же прекрасная женщина со мной рядом.
Так грезил я, арабский пастушок, день за днем и ночь за ночью, пока, наконец, не понял с абсолютной уверенностью, что я, Халид, сын Османа, уже жил на земле в другие века, и делал и видел те вещи, о которых уже знаете вы, что следуете за мной по моему удивительному пути.
По прошествии лет я оставил овец и коз, чтобы отправиться с соплеменниками на войну и заново обучиться тому мрачному ремеслу, которым я уже занимался в другие времена и века. Теперь мы с Дераром из сводных братьев и друзей по играм превратились в товарищей по оружию, и во многих жестоких набегах и стычках с враждебными племенами доказали свое юношеское мастерство и отвагу. И не так много прошло времени, как во всех племенах курайшитов — нет, во всей земле, лежащей между пустыней и морем, — не осталось никого, кто мог бы противостоять нам, копье против копья или меч против меча.
И вот появились первые толчки той пробуждающейся бури, которая вскоре должна была охватить весь мир от рек Индии до берегов западного океана. Погонщик верблюдов Хадиджи стал ее мужем, мечтательный торговец отвернулся от богов Каабы и призвал жителей Мекки и Медины поклониться странному богу, о котором мы никогда не слышали, и призвал приветствовать себя как его пророка. Вы читали, как мы восприняли это послание — сначала с презрением и насмешкой, а затем с гневом, и как люди занимали ту или иную сторону, пока, наконец, Мекка и Медина не встали друг против друга, обнажив мечи.
Я принадлежал к курайшитам, так же, как Дерар и Зорайда, и поэтому, когда Мекка вступила в войну, мы, к тому времени уже лучшие из ее воинов, отправились сражаться за нее и за древних богов, и вскоре прозвучал первый призыв к оружию.
Неверующие, как мы их называли, перехватили богатый караван, принадлежавший Абу Суфьяну, а мы решили освободить его. Мы двинулись на юг от Мекки и в плодородной долине Бедер, в трех привалах пути от Медины, вышли на первую битву и потерпели первое поражение. Мы отомстили за него — ах, как странно! — потом на холме Ухуд, и там моя нечестивая рука ранила самого пророка ударом дротика.