Вальс под звездами — страница 13 из 19

О жене. Броуди был женат.

Теперь ей стала понятна причина постоянных перепадов его настроения. Очевидно, он до сих пор не мог смириться с уходом жены.

Осознание этого задело ее глубже, чем следовало. Ей было незачем оставаться на праздник. Броуди не обратит на нее внимания как на женщину.

Люси посмотрела на часы. Осталось несколько минут. Броуди будет ее ждать, а ей еще нужно купить продукты.

Поблагодарив Агнесс, она выбежала из магазина и увидела грузовик Броуди, двигающийся по главной улице. Пока она шла до ворот рынка, он припарковался. Люси заметила, что складки у него на лбу стали глубже. Ей вдруг захотелось протянуть руку, разгладить их, спросить, как она может ему помочь. Сказать, что жена была недостойна своего любимого, раз оставила его одного в трудную минуту.

Она не понимала, что с ней происходит после их поцелуя у дома из дерна. Возможно, она купила эти вещи, надеясь на его повторение.

- Простите, я опоздала. Я еще даже не заходила на рынок.

Он посмотрел на пакеты у нее в руках.

- Вижу, вы все же успели пробежаться по магазинам.

— Да. Не удержалась и зашла сначала в кондитерскую, а затем в антикварную лавку.

Его губы слегка искривились в улыбке.

— Видели Джен?

Люси проигнорировала укол ревности. Она не имела права его ревновать. Возможно, Броуди и Джен знали друг друга с песочницы

— Да. Приятная женщина. Посоветовала мне купить эклеры для миссис Полсик.

Броуди улыбнулся.

— Да, это любимое лакомство миссис Пи.

— Она также упоминала о танцах.

Складки между его бровей немного разгладились, взгляд наполнился теплом. Теплом, которого ей так не хватало последние несколько дней.

— Да. Каждый год на «Прейри Роуз» устраивается праздник с барбекю и танцами. В этот раз мы как обычно приготовим стейк и яблочные пироги и будем танцевать под музыку братьев Кристенсон. — Он внимательно посмотрел на нее. — Вы могли бы остаться. Если, конечно, вам не нужно срочно возвращаться в Маразур. Обычно на празднике очень весело и...

В сердце Люси поселилась робкая надежда. Что он скажет дальше?

— И если миссис Полсик в ближайшее время не поправится, ей понадобится помощница.

Ну конечно. Ее воодушевление улетучилось вместе с надеждой. Разумеется, все дело в миссис Полсик, а вовсе не в желании танцевать с ней.

Люси вымученно улыбнулась.

— Кстати, она дала мне список необходимых покупок. — Взяв пакеты в одну руку, другой она достала из кармана листок бумаги.

— Давайте сюда. — Он взял у нее пакеты и отнес в машину, затем вернулся, и они пошли на рынок.

Люси никогда не бывала в подобных местах. Ее хандру как рукой сняло. Здесь были ларьки с овощами, выращенными местными жителями, разнообразными фруктами из Британской Колумбии, свежей зеленью из поселения гуттеритов[4] и горячей выпечкой. Она купила пучок укропа, вспомнив, какой вкусный огуречный салат готовила ее мать.

Когда последний пункт списка был вычеркнут, они молча дошли до машины и поехали домой.

Люси посмотрела на Броуди. Он выглядел расстроенным. У нее из головы никак не выходило то, что она узнала о нем утром. Возможно, если она с ним поговорит, ему станет легче.

— Как прошло ваше утро? — спросила она.

— Хорошо, — ответил он, уставившись на дорогу. В машине играло радио, и ей хотелось выключить его, но она подумала, что это лишь вызовет у него подозрения.

— Куда вы ездили? — снова поинтересовалась она, хотя догадывалась, кому он наносил визит.

— Так, недалеко.

- Броуди, почему бы вам не перестать упрямиться и сказать мне правду?

— Что вы хотите знать?

Она улыбнулась. Ладно, бывшую жену оставим на следующий раз.

— Для начала почему бы вам не признаться, что сегодня утром вы навещали своего отца?

Она не знала, что его лицо может быть таким суровым.

— Кто вам это сказал?

— Никто. Я случайно узнала, что ваш отец находится в лечебнице, и подумала...

— Прошу вас, прекратите...

— Почему? — не унималась она. Почему это так его беспокоило?

— Люси...

— Вы все еще на него сердитесь?

Свернув на обочину, Броуди остановил грузовик и, повернувшись, посмотрел на нее.

— Сержусь? С чего мне на него сердиться?

— Вам лучше знать, — отрезала она, затем после продолжительной паузы добавила: — Это нормально. Я прекрасно вас понимаю. Я тоже злюсь на свою мать. И на себя за то, что злюсь на нее.

— Да, — наконец произнес он голосом, полным усталости. — Да, я злюсь на него. За то, что он меня подвел в трудное время. За то, что из-за его беспомощности мне пришлось в одиночку взвалить на себя тяжелую ношу. Знали бы вы, чего мне стоило добиться сегодняшнего процветания «Прейри Роуз».

Не сказав больше ни слова, он завел мотор и выехал на дорогу. Остаток пути прошел в тишине.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

Захлопнув дверцу, Броуди тяжело вздохнул, пока Люси не видела. Он должен был предвидеть, что взять ее с собой в город было бы ошибкой. О трагедии семьи Гамильтон знал весь город, а местные жители любили почесать языком. Но на днях он ее обидел и решил загладить свою вину.

Он понял, что Люси была не такой, как Лиза, и с каждой минутой все больше в этом убеждался. Поездка к дому из дерна была своеобразной проверкой, которая развеяла все его сомнения на ее счет. Верхом на лошади среди бескрайней равнины Люси чувствовала то же, что и он. Она постоянно его удивляла, и это его беспокоило.

— Я отнесу вот это, — послышался ее голос, и Броуди повернул голову. Она стояла позади грузовика с пакетами в руках. Легкий ветерок поигрывал завитками ее волос.

— Полагаю, в городе вы узнали много нового о «Прейри Роуз».

Люси переступила с ноги на ногу.

— Нет, не очень.

— И все же это подогрело ваше любопытство. Мне не следовало брать вас с собой.

Поставив пакеты на землю, она подошла к нему.

— А вы не хотите, чтобы я задавала вам еще вопросы, не так ли, Броуди?

— Не хочу, — ответил он, отведя взгляд.

Очевидно, она не была удовлетворена тем, что узнала в городе. Кто-то рассказал ей о его отце, но она не знала всех подробностей. Будь они ей известны, она смотрела бы на него с осуждением, а не с сочувствием.

День начался для него тяжело. Его отец сегодня был не в духе. Броуди стиснул руки в кулаки. Прошло семь лет, но он до сих пор ощущал всю тяжесть этого бремени.

Вдруг он вспомнил, как загорелись глаза Люси при виде дома из дерна. Будет ли она думать о нем хуже, если он все ей расскажет? Возможно, ему следует в конце концов ей довериться.

— Но, возможно, я решусь на них ответить. Когда вы разберете покупки, давайте опять прогуляемся вместе, — предложил он. Ему очень хотелось протянуть руку и коснуться ее волос, вдохнуть их цветочный аромат.

В глубине глаз Люси что-то промелькнуло. Страх, удивление, возмущение. Броуди не мог ее винить после того, что произошло. Она вряд ли согласится сразу, но он знал, чем ее можно подкупить.

— Вы поедете на Ахабе.

Люси слегка наморщила нос

— Вы правда позволите мне прокатиться на самом лучшем своем жеребце? - Она наклонила голову набок. — Вы настолько мне доверяете?

— Ну раз вы не хотите...

При виде ее вытянувшегося лица он едва удержался от смеха.

— От такого предложения я не могу отказаться, — ответила она, поднимая с земли пакеты.

Разобрав покупки, Люси достала из своего чемодана соломенную ковбойскую шляпу. В Маразуре она ее не носила. Там странно смотрели на подобные вещи. Надев удобные ботинки, она спустилась вниз.

Броуди ждал ее у конюшни. Лошади уже были оседланы.

Поправив шляпу, Броуди дерзко улыбнулся.

— Сегодня мне не придется вам подыгрывать. Они долго ехали не разговаривая, но Люси чувствовала, что их что-то связывает.

У холма с крутыми склонами Броуди остановился. У его подножия лежал огромный плоский валун, вокруг не было ничего, кроме колышущейся от ветра травы. Впереди лежали Скалистые горы. На них не было снега, но суровую красоту их зазубренных вершин смягчал солнечный свет.

Люси перекинула ногу через седло и спрыгнула на землю.

— Вэйдз-Батт, — произнесла она.

— Откуда вы знаете?

Спешившись, Броуди подошел к пей.

— Миссис Пи упомянула об этом месте, когда я только приехала. Сказала, что я должна обязательно здесь побывать перед отъездом. Несколько дней назад я думала, что мы едем сюда, но вы решили показать мне дом из дерна.

Опустив поводья, она пристально посмотрела на него. Он выглядел неуязвимым. Казалось, ничто не может причинить ему боль

— Что такое? — спросил он, глядя на горы.

— Я просто подумала, как обманчива бывает внешность. Глядя на вас, Броуди Гамильтон, никто бы не предположил, что ваше сердце разбито.

Броуди резко повернул голову, и их взгляды встретились. Он открыл рот, чтобы возразить, но она быстро продолжила:

— Если только у него самого не разбито сердце.

— Но мне никто не разбивал сердце, — возразил он.

— Не пытайтесь меня обмануть, Броуди. Я же вижу, как вы переживаете из-за отца.

Он тяжело вздохнул.

— Я сейчас вернусь. Только привяжу лошадей.

Пока он этим занимался, Люси села на валун. Несмотря на жаркое солнце, его поверхность была прохладной.

- Вэйдз-Батт был назван в честь моего деда, - сказал Броуди, садясь рядом с ней. — Он часто сюда приходил. Когда охотился, даже ставил здесь палатку на несколько дней.

- Правда?

- Мой дед был частью этой земли. Моя бабка...- Остановившись, он сглотнул. — Моя бабка иногда приходила вместе с ним. Они разводили костер и... В общем, догадайтесь сами, - добавил он низким грудным голосом, затем снял с нее шляпу и бросил в траву. Когда его пальцы зарылись в ее волосы, ее сердце учащенно забилось. Она представила себе его молодых деда и бабку, занимающихся любовью на валуне у костра. Интересно, Броуди приводил сюда свою жену? Но она не успела над этим поразмыслить, потому что взгляд Броуди задержался на ее губах.