Валтасар ; Таис ; Харчевня Королевы Гусиные Лапы ; Суждения господина Жерома Куаньяра ; Перламутровый ларец — страница 118 из 118

Содержание

ВАЛТАСАР

Валтасар. Перевод Н. Н. Соколовой • 7

Резеда господина кюре. Перевод Г. С. Еременко • 21

Господин Пижоно. Перевод Г. С. Еременко • 23

Дочь Лилит. Перевод Н. Н. Соколовой • 37

Лета Ацилия. Перевод Н. Н. Соколовой • 50

Красное яйцо. Перевод Г. С. Еременко • 59

Пчелка. Перевод С. П. Боброва • 69

ТАИС. Перевод Е. А. Гунста

I. Лотос • 137

II. Папирус • 173

III. Евфорбия • 242


ХАРЧЕВНЯ КОРОЛЕВЫ ГУСИНЫЕ ЛАПЫ. Перевод Н. М. Жарковой • 287


СУЖДЕНИЯ ГОСПОДИНА ЖЕРОМА КУАНЬЯРА. Перевод С. П. Боброва и М. П. Богословской • 525


ПЕРЛАМУТРОВЫЙ ЛАРЕЦ

Прокуратор Иудеи. Перевод Н. Г. Яковлевой • 659

Амикус и Целестин. Перевод Я. З. Лесюка • 673

Легенда о святых Оливерии и Либеретте. Перевод Я. З. Лесюка • 678

Святая Евфросиния. Перевод Я. З. Лесюка • 685

Схоластика. Перевод Я. З. Лесюка • 696

Жонглер богоматери. Перевод Я. З. Лесюка • 700

Обедня теней. Перевод Я. З. Лесюка • 706

Лесли Вуд. Перевод Н. Г. Яковлевой • 712

Гестас. Перевод Я. З. Лесюка • 722

Записки сельского врача.Перевод Я. З. Лесюка • 730

Записки волонтера. Перевод Н. Г. Яковлевой • 739

Рассвет. Перевод Н. Г. Яковлевой • 772

Госпожа де Люзи. Перевод Н. Г. Яковлевой • 781

Дарованная смерть. Перевод Н. Г. Яковлевой • 787

Эпизод из времен флореаля II года республики. Перевод Н. Г. Яковлевой • 790

Оловянный солдатик. Перевод Н. Г. Яковлевой и Я. З. Лесюка • 795

Обыск. Перевод Н. Г. Яковлевой • 802


П р и л о ж е н и е • 807

К о м м е н т а р и и  С. Р. Брахман и С. И. Лиходзиевского • 821

Примечания к электронной версии издания

В электронной версии книги сохранены имеющиеся в печатном издании несоответствия «Правилам русской орфографии и пунктуации» 1956 года. Замеченные неисправности в тексте печатного издания (за исключением очевидных, как то: легко распознаваемые опечатки, несоответствующие знаки препинания и др., которые устранены без каких-либо указаний на это) и особенности написания, а также поясняемые места в тексте книги помечены выноской в виде порядкового номера со скобкой; выноска снабжена ссылкой на примечания и комментарии, приведенные в этом разделе.

1)Авзонские музы — то есть италийские. Авзония — поэтическое название Италии.

2)Эоны — в греч. философии —посредники между материальным миром и богом.

3)Академия — школа Платона. Название происходит от имени мифического героя Академа, которому было посвящено имение Платона близ Афин.

4)Дирке (Дирка, Δίρκη) — жена царя Фив Лика; действующее лицо трагедии Еврипида «Антиопа».

5)Катхея (Катхей) — монгольское государство X—XII вв., основной частью территории которого был Китай; это название привнесено в Европу благодаря «Книге чудес света» Марко Поло.

6) …в битве при Филиппах…— В этой битве (42 г. до н. э.) Октавиан (будущий император Август) и Антоний одержали победу над республиканцами Брутом и Кассием.

7)Разве безрассудно жаждать красоты? — В оригинале: Quelle folie y a-t-il à désirer la beauté? — что точнее означает: «Разве не безрассудно жаждать красоты?»

8)Скиния — переносное святилище.

9)Латиклава — туника.

10)Армиллярная сфера — астрономический прибор, показывающий положение экватора, эклиптики, горизонта.

11)Ларвы, эмпузы, лемуры — в античной мифологии злокозненные призраки мертвецов.

12) …изречения Публия Сира.— В печатном издании имеется знак выноски, однако текст комментария отсутствует. Публий (Публилий) Сир (I в. до н. э.) — римский поэт. Сборник пословиц, поговорок и нравоучительных изречений из его произведений, изначально составленный предположительно Сенекой, впоследствии, начиная со Средних веков, пополнялся сентенциями из других источников.

13) В переводе произведения для названия предместья Парижа Нёйи-сюр-Сен (Neuilly-sur-Seine) используется также написание Нейи.

14) Здесь в печ. изд.: «Рампоно»; ниже для названия таверны используется также написание Рампонно (в оригинале — Ramponneau).

15) В тексте рассказа для имени героини используется написание Лейла.

16) Написание названия этого произведения здесь отличается как от написания в цитируемом фрагменте, так и от общепринятого — Apokolokynthosis. В оригинале (fr.wikisource.org/wiki/Les_Opinions_de_J%C3%A9r%C3%B4me_Coignard/03) использована галлическая форма Apokolokyntose.