Вампирский клуб вязания — страница notes из 36

1

Традиционные английские бездрожжевые булочки. Обычно их подают к чаю с джемом и маслом или со сливками. Здесь и далее примечания переводчика.

2

Круглый чайник, покрытый коричневой глазурью.

3

Имеется в виду цитрусовый джем с кусочками цедры – традиционный десерт британской кухни.

4

Техника вязания.

5

Вид пряжи.

6

Идиома, обозначающая внезапную дрожь. Выражение уходит корнями в английский фольклор: считалось, что мороз по коже вызван тем, что кто-то ходит по тому месту, где потом будет похоронен человек.

7

То же, что и иллюминированная рукопись, то есть украшенная миниатюрами.

8

Английский государственный деятель при дворе Елизаветы I.

9

Английская писательница, автор книг о Бриджит Джонс.

10

Пер. М. Вронченко.

11

Персонаж романа Эмили Бронте «Грозовой перевал» (1847).

12

Персонаж романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» (1847).

13

Британская актриса.

14

Имеется в виду фроттаж – распространенный в Британии способ копирования латунных церковных барельефов в качестве сувенира. Поверх барельефа кладется лист бумаги, который затем натирают воском, мелом или графитом, чтобы перенести изображение. От давления барельеф может со временем продавиться или треснуть, поэтому такая деятельность не приветствуется.

15

Крупный дизайнерский аутлет-центр, расположенный на окраине города Бистера в Оксфордшире.

16

Стул, выполненный в стиле, названном в честь мебельного мастера XVIII века Томаса Чиппендейла.

17

Линия роста волос в форме треугольника.

18

Музей искусства и археологии.

19

Игра слов. Английское имя Todd созвучно слову toad (англ. «жаба»).

20

Сцена из романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» (1936).

21

Западная часть центра Лондона, где находится множество театров.

22

Британская писательница, автор детской и подростковой литературы.

23

Энтони Троллоп – английский писатель Викторианской эпохи. Наиболее известен его цикл «Барсетширские хроники».