Вампиры. Из семейной хроники графов Дракула-Карди — страница notes из 42

Сноски

1

Русская пословица. – Здесь и далее примеч. Д. Р. Кобозева.

2

Монтесума (ок. 1466–1520) – последний верховный правитель ацтекской империи.

3

Уицилопочтли или Вицли-Пуцли (уст.) – ацтекский бог солнца, войны и охоты.

4

Брамин или брахман – член высшей индийской касты, индусский жрец.

5

Туги – индийские бандиты и разбойники, посвятившие себя служению богине смерти и разрушения Кали (Бовами).

6

Ненюфар (фр. nénuphar) – водяная лилия. В старинных преданиях цветок фигурировал как «роза нечестивая» или «мертвая» и служил проводником нечистой силы.

7

«Ave Maria» (лат.) – «Радуйся, Мария», католическая молитва к Деве Марии.

8

Лидо – одна из гаваней в Венеции.

9

Вотировать – предлагать, выносить на голосование (от нем. votieren – желание).

10

Доктор, согласно представлениям, пришедшим из Средневековья, наделяет демонических существ чертами животных.

11

«Спящая красавица» – французская народная сказка, обработанная и изданная в 1697 г. французским писателем Ш. Перро (1628–1703).

12

Адонай – одно из имен Бога в иудаизме.

13

Цитата из трагедии «Гамлет» (1603) английского поэта и драматурга У. Шекспира (1564–1616) в переводе русского литератора Н. А. Полевого (1796–1846).

14

Ледник – погреб со льдом или снегом, предназначенный для охлаждения и хранения продуктов.

15

Колет (фр. collet) – мужская короткая приталенная куртка без рукавов.

16

Куртина (фр. courtine) – обложенная дерном гряда для цветочных и других растений.

17

Ламии – согласно поверьям, злые духи в обличье прекрасных женщин, высасывающие кровь у обольщенных ими юношей.

18

Екатерина Медичи (1519–1589) – королева Франции в 1547–1559 гг.

19

В пандан (фр. устар.) – в пáру, в дополнение к чему-либо.

20

Фриз – декоративная композиция в виде горизонтальной полосы или ленты, увенчивающей или обрамляющей ту или иную часть архитектурного сооружения.

21

Реноме (фр. renommée) – репутация, доброе имя.

22

Сажень – старорусская мера длины, равная 2,13 м.

23

Хоругви – священные знамена, торжественно выносимые во время крестных ходов.

24

Скорбные листы – устаревшее название истории болезни, медицинского документа, содержащего сведения о ходе болезни и о лечении больного.

25

Вельзевул – согласно христианским преданиям, демоническое существо, покровитель мух и других нечистых насекомых.

26

Порфира – длинная, обычно пурпурного цвета мантия, надеваемая монархами в торжественных случаях; один из символов власти монарха (от греч. porphyra – багряница).

27

Паралич сердца – внезапная остановка сердца.

28

Принчипесса (ит. principessa) – княгиня, принцесса.

29

«Это пламя греет душу, этот светоч не потушат ни разлука, ни года…» (ит.). Перевод М. А. Улицкого. Речитатив и ария «Это пламя греет душу» из кантаты итальянского композитора Б. Марчелло (1686–1739).

30

Дурга – согласно индуистской мифологии, имя супруги Шивы в одной из ее грозных ипостасей.

31

Согласно Библии, самым известным эпизодом из жизни этих ветхозаветных персонажей стала попытка Авраама принести в жертву горячо любимого им сына Исаака, чтобы доказать свою преданность Богу.

32

Бонбоньерка (фр. bonbonniere) – изящная коробка для конфет.

33

Вероятный источник фразы – строка из поэмы французского философа-просветителя Вольтера (1694–1778) «Орлеанская девственница» (1755), песнь XII: «Car tout baron a quelque fantaisie»; букв. «Ибо у всякого барона есть какая-нибудь фантазия».

34

Рейт-фрак (нем. reitfrack) – короткий мужской костюм для верховой езды.

35

Потни́к – войлочная подстилка, подкладываемая под седло.

36

Фуляр (фр. foulard) – шелковый носовой платок.

37

Бахус – согласно античной мифологии, бог вина и необузданного веселья.

38

Т. е. бессознательно, машинально.

39

Вольный перевод отрывка из баллады «Коринфская невеста» (1797) немецкого писателя И. Гёте (1749–1832).

40

Раджа – индийский титул влиятельной особы, государя, князя или царя.

41

«Рамаяна» – древнеиндийский эпос, один из важнейших священных текстов индуизма.

42

Бунгало – легкая жилая постройка, первоначально – дом европейцев в Индии.

43

Неточная цитата из комедии «Горе от ума» (1824) русского писателя и дипломата А. С. Грибоедова (1795–1829).

44

Голконда – древняя индийская крепость, легендарный центр добычи алмазов и символ богатства.

45

Пагода – буддийское мемориальное сооружение и хранилище реликвий, обычно имеющее вид башни, состоящей из нескольких ярусов-этажей, каждый из которых имеет собственную кровлю.

46

Догаресса – супруга дожа, главы республики в средневековой Венеции и Генуе.

47

Мусмэ – японская девушка или молодая женщина.

48

Шальвары – устаревшее название шаровар.

49

Чадра – легкое женское покрывало у мусульман, закрывающее фигуру с головы до ног.

50

Команчи – индейское племя в Северной Америке.

51

Цитата из трагедии «Гамлет» (1603) английского поэта и драматурга У. Шекспира (1564–1616).

52

Кавалькада (фр. cavalcade) – верховая прогулка.

53

Лаун-теннис – устаревшее название современного большого тенниса (от англ. lawn tennis – теннис для лужаек).

54

Верста – старорусская мера длины, равная 1,06 км.

55

«Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» (Евангелие от Иоанна, 15: 13).

56

Мадемуазель (фр.).

57

Праздник фонарей Юаньсяоцзе в Китае отмечают на 15-й день первого месяца по лунному календарю (обычно в феврале или марте по григорианскому календарю).

58

Жан-Батист Грёз (1725–1805) – французский живописец-жанрист. Его работам свойственны сочетание чувствительности с преувеличенным пафосом, идеализация натуры, порой некоторая слащавость.

59

Котильон (фр. cotillon) – бальный танец французского происхождения, состоящий из нескольких самостоятельных танцев и игр.

60

Святой Антоний (ок. 251–356) – основатель христианского монашества, удалившийся в Фиванскую пустыню. Согласно легенде, выдержал там многочисленные искушения дьявола и испытал тяжкие муки.

61

«Тысяча и одна ночь» – знаменитый средневековый арабский сборник сказок.

62

Гациенда или асьенда (исп. hacienda) – крупное частное поместье в Мексике.

63

Рицини – касторовое масло (лат. Oleum Ricini), известное слабительное средство.

64

Священные (или святые) облатки – в католицизме это круглые листики из пресного теста, образующие приношение, вид тела Христова, Святые Дары.

65

Ковчежец – небольшой ящик или ларец для хранения религиозных реликвий.

66

«Te Deum» (лат. Te Deum laudamus, букв. «Тебя, Господа, хвалим») – старинный христианский гимн.