Сноски
1
Русская пословица. – Здесь и далее примеч. Д. Р. Кобозева.
2
Монтесума (ок. 1466–1520) – последний верховный правитель ацтекской империи.
3
Уицилопочтли или Вицли-Пуцли (уст.) – ацтекский бог солнца, войны и охоты.
4
Брамин или брахман – член высшей индийской касты, индусский жрец.
5
Туги – индийские бандиты и разбойники, посвятившие себя служению богине смерти и разрушения Кали (Бовами).
6
Ненюфар (фр. nénuphar) – водяная лилия. В старинных преданиях цветок фигурировал как «роза нечестивая» или «мертвая» и служил проводником нечистой силы.
7
«Ave Maria» (лат.) – «Радуйся, Мария», католическая молитва к Деве Марии.
8
Лидо – одна из гаваней в Венеции.
9
Вотировать – предлагать, выносить на голосование (от нем. votieren – желание).
10
Доктор, согласно представлениям, пришедшим из Средневековья, наделяет демонических существ чертами животных.
11
«Спящая красавица» – французская народная сказка, обработанная и изданная в 1697 г. французским писателем Ш. Перро (1628–1703).
12
Адонай – одно из имен Бога в иудаизме.
13
Цитата из трагедии «Гамлет» (1603) английского поэта и драматурга У. Шекспира (1564–1616) в переводе русского литератора Н. А. Полевого (1796–1846).
14
Ледник – погреб со льдом или снегом, предназначенный для охлаждения и хранения продуктов.
15
Колет (фр. collet) – мужская короткая приталенная куртка без рукавов.
16
Куртина (фр. courtine) – обложенная дерном гряда для цветочных и других растений.
17
Ламии – согласно поверьям, злые духи в обличье прекрасных женщин, высасывающие кровь у обольщенных ими юношей.
18
Екатерина Медичи (1519–1589) – королева Франции в 1547–1559 гг.
19
В пандан (фр. устар.) – в пáру, в дополнение к чему-либо.
20
Фриз – декоративная композиция в виде горизонтальной полосы или ленты, увенчивающей или обрамляющей ту или иную часть архитектурного сооружения.
21
Реноме (фр. renommée) – репутация, доброе имя.
22
Сажень – старорусская мера длины, равная 2,13 м.
23
Хоругви – священные знамена, торжественно выносимые во время крестных ходов.
24
Скорбные листы – устаревшее название истории болезни, медицинского документа, содержащего сведения о ходе болезни и о лечении больного.
25
Вельзевул – согласно христианским преданиям, демоническое существо, покровитель мух и других нечистых насекомых.
26
Порфира – длинная, обычно пурпурного цвета мантия, надеваемая монархами в торжественных случаях; один из символов власти монарха (от греч. porphyra – багряница).
27
Паралич сердца – внезапная остановка сердца.
28
Принчипесса (ит. principessa) – княгиня, принцесса.
29
«Это пламя греет душу, этот светоч не потушат ни разлука, ни года…» (ит.). Перевод М. А. Улицкого. Речитатив и ария «Это пламя греет душу» из кантаты итальянского композитора Б. Марчелло (1686–1739).
30
Дурга – согласно индуистской мифологии, имя супруги Шивы в одной из ее грозных ипостасей.
31
Согласно Библии, самым известным эпизодом из жизни этих ветхозаветных персонажей стала попытка Авраама принести в жертву горячо любимого им сына Исаака, чтобы доказать свою преданность Богу.
32
Бонбоньерка (фр. bonbonniere) – изящная коробка для конфет.
33
Вероятный источник фразы – строка из поэмы французского философа-просветителя Вольтера (1694–1778) «Орлеанская девственница» (1755), песнь XII: «Car tout baron a quelque fantaisie»; букв. «Ибо у всякого барона есть какая-нибудь фантазия».
34
Рейт-фрак (нем. reitfrack) – короткий мужской костюм для верховой езды.
35
Потни́к – войлочная подстилка, подкладываемая под седло.
36
Фуляр (фр. foulard) – шелковый носовой платок.
37
Бахус – согласно античной мифологии, бог вина и необузданного веселья.
38
Т. е. бессознательно, машинально.
39
Вольный перевод отрывка из баллады «Коринфская невеста» (1797) немецкого писателя И. Гёте (1749–1832).
40
Раджа – индийский титул влиятельной особы, государя, князя или царя.
41
«Рамаяна» – древнеиндийский эпос, один из важнейших священных текстов индуизма.
42
Бунгало – легкая жилая постройка, первоначально – дом европейцев в Индии.
43
Неточная цитата из комедии «Горе от ума» (1824) русского писателя и дипломата А. С. Грибоедова (1795–1829).
44
Голконда – древняя индийская крепость, легендарный центр добычи алмазов и символ богатства.
45
Пагода – буддийское мемориальное сооружение и хранилище реликвий, обычно имеющее вид башни, состоящей из нескольких ярусов-этажей, каждый из которых имеет собственную кровлю.
46
Догаресса – супруга дожа, главы республики в средневековой Венеции и Генуе.
47
Мусмэ – японская девушка или молодая женщина.
48
Шальвары – устаревшее название шаровар.
49
Чадра – легкое женское покрывало у мусульман, закрывающее фигуру с головы до ног.
50
Команчи – индейское племя в Северной Америке.
51
Цитата из трагедии «Гамлет» (1603) английского поэта и драматурга У. Шекспира (1564–1616).
52
Кавалькада (фр. cavalcade) – верховая прогулка.
53
Лаун-теннис – устаревшее название современного большого тенниса (от англ. lawn tennis – теннис для лужаек).
54
Верста – старорусская мера длины, равная 1,06 км.
55
«Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» (Евангелие от Иоанна, 15: 13).
56
Мадемуазель (фр.).
57
Праздник фонарей Юаньсяоцзе в Китае отмечают на 15-й день первого месяца по лунному календарю (обычно в феврале или марте по григорианскому календарю).
58
Жан-Батист Грёз (1725–1805) – французский живописец-жанрист. Его работам свойственны сочетание чувствительности с преувеличенным пафосом, идеализация натуры, порой некоторая слащавость.
59
Котильон (фр. cotillon) – бальный танец французского происхождения, состоящий из нескольких самостоятельных танцев и игр.
60
Святой Антоний (ок. 251–356) – основатель христианского монашества, удалившийся в Фиванскую пустыню. Согласно легенде, выдержал там многочисленные искушения дьявола и испытал тяжкие муки.
61
«Тысяча и одна ночь» – знаменитый средневековый арабский сборник сказок.
62
Гациенда или асьенда (исп. hacienda) – крупное частное поместье в Мексике.
63
Рицини – касторовое масло (лат. Oleum Ricini), известное слабительное средство.
64
Священные (или святые) облатки – в католицизме это круглые листики из пресного теста, образующие приношение, вид тела Христова, Святые Дары.
65
Ковчежец – небольшой ящик или ларец для хранения религиозных реликвий.
66
«Te Deum» (лат. Te Deum laudamus, букв. «Тебя, Господа, хвалим») – старинный христианский гимн.