– Сегодня нам придётся поторопиться, – мягко сказал юноша лошади. – Слышишь, девочка? Мы должны добраться домой вдвое быстрее обычного.
– Прошу меня простить... Это вы знаменитый мистер Барос? – Голос пожилой женщины дрожал так же, как трость в её руке. Она медленно приближалась к фургону.
Андре натянул свою самую очаровательную улыбку и повернулся к старухе. Он никогда не отказывал во внимании потенциальному клиенту, даже когда очень спешил.
– К вашим услугам, мадам! – Отвесив учтивый поклон, юноша бегло оценил внешность собеседницы: сутулые плечи, растрёпанные волосы, пожелтевшие зубы и платье, вышедшее из моды ещё в прошлом веке. Вероятнее всего, она пришла за снадобьем от болей при артрите. Настойка бальзамической пихты и майорана должна сделать своё дело. Конечно, ладан подошёл бы лучше, но его Андре позволить себе не мог.
– Как я могу обращаться к вам, госпожа?
Пожилая дама ухмыльнулась. В её светлых глазах загорелся кокетливый огонёк, и она небрежно поправила бесцветные кудряшки, выбившиеся из-под чепца с оборками.
– Меня зовут Фани Нассид. Знаете, молодой человек, мне говорили, что вы очаровательны. Но я ничего не слышала о том, какой вы статный. И об этих удивительных зелёных глазах... Ах, будь я лет на шестьдесят моложе... – И она замолчала, оставив Андре возможность самому представить, что бы тогда случилось.
Тот не растерялся и хитро подмигнул старушке:
– Ну что вы, какие шестьдесят? Будь вы лет на тридцать моложе, я бы сейчас же увёз вас с собой.
Морщинистые щёки женщины порозовели, и Андре рассмеялся, внутренне уверенный, что сможет всучить ей по тонику на каждый день месяца.
Приятная внешность юноши уже не раз помогала ему в торговле. Его симпатичное лицо вкупе с красивыми волосами и ровными белыми зубами всегда внушало людям доверие. Но Андре никогда не позволял этой симпатии остаться односторонней. Каждый человек, с которым он сталкивался, был по-своему интересен и уникален. Вот и сейчас молодой торговец никак не мог отделаться от мысли, что эта женщина, должно быть, многое пережила. Ему хотелось поболтать с ней, послушать её рассказы. Но не сегодня. Сегодня он должен побыстрее продать ей снадобья и тут же отправиться домой.
Изящно изогнув бровь, он жестом подозвал её к фургону.
– Давайте посмотрим, чем я могу вам помочь?
Старушка заковыляла вперёд, и Андре распахнул ставни гомеопатической витрины. Затем он наклонился и заглянул пожилой женщине в глаза. Отец учил его всегда искать признаки болезни в роговице. Приподняв подбородок старушки, юноша принялся со знанием дела изучать её серые выцветшие глаза. Казалось, время и жизненные трудности высосали из них первоначальную живость. Но его интересовал вовсе не цвет, а серебристые кольца, обрамляющие радужную оболочку.
Желудок Андре болезненно сжался. Сердечная недостаточность.
– Не думаю, что у вас найдётся что-нибудь для меня на этой полке с трюками, молодой человек, – прошептала дама, заметив озабоченное выражение на его лице.
Повернувшись спиной к собеседнице, юноша начал рыться в своих флаконах и баночках. «Никогда не лишай людей надежды», – с этим девизом жил его отец. И Андре беспрекословно следовал этому правилу.
– Напротив, я думаю, у меня есть именно то, что вам нужно, госпожа Нассид.
Старушка тяжело опустилась на стоящий неподалёку деревянный ящик.
– Мой сын перевёз меня сюда, в Аманте, месяц назад. – Она пожала плечами: – Думаю, он сделал это, чтобы я не умерла в одиночестве.
Сердце Андре ёкнуло от её слов, и он чуть было не выронил пузырёк со снадобьем из розмарина, ромашки и ветивера. Эта женщина, судя по всему, была ровесницей его бабушки.
Госпожа Нассид рассеянно смотрела куда-то вдаль, а затем подняла взгляд на юношу:
– Вы ведь слышали о сокровище Гримальди, молодой человек?
Андре глубоко вздохнул и откинул с глаз прядь своих тёмных непослушных волос. К тому времени рыночная площадь уже совсем опустела, торговцы разъехались по домам. Ему хотелось хоть как-то облегчить одиночество этой старой леди, но ещё сильнее он мечтал о тёплом ужине и вечерней рыбалке.
И всё же, заметив серьёзное лицо старушки и её полные надежды глаза, юноша прислонился плечом к повозке, смирившись с необходимостью продолжить беседу.
– Сокровище Гримальди? Не уверен. И что же это такое?
Госпожа Нассид наклонилась вперёд и прошептала:
– Это зелья, способные излечить любой недуг, и не важно, телесный он или духовный. Они способны принести радость угнетённым, силу истощённым и настоящую любовь тем, кто одинок.
– Я уже слишком взрослый, чтобы верить в магию, госпожа Нассид, – ухмыльнулся Андре. Он взял шляпу с сиденья фургона и небрежно водрузил её на голову. Его вера в чудеса умерла много лет назад вместе с его родителями.
Внезапно госпожа Нассид преобразилась. Она резко встала с ящика, выпрямилась во весь рост и расправила сутулые плечи. Её мягкое обветренное лицо сделалось вдруг властным и уверенным. Как будто её сильная натура на миг взяла верх над увядшей плотью.
– Беды людские подобны лопатам и мётлам, кои путь расчищают к их сокровенным мечтам, – горячо сказала она. – Так многие проклинают дождь, льющийся на их головы, не ведая, что сулит он изобилие, способное утолить их голод. – Из-за резкого тона старухи её довольно поэтичная речь звучала как угроза.
Андре моргнул и выдернул свою руку из её цепких пальцев. Он только теперь осознал, что больше не прислоняется к фургону, а незнакомка схватила его ладонь. Его расслабленная поза сменилась на скованную и напряжённую стойку. Голос пожилой дамы всё ещё звенел в его ушах, и с каждым мгновением он всё сильнее чувствовал себя так, будто его заперли в клетке.
– Я... Я не понимаю...
– Это из одной старинной истории. Просто немного мудрости. – Старушка отступила назад, и её плечи снова опустились. – Всё, что вы ищете, молодой человек, находится у вас под носом.
– Я не ищу ничего, кроме возможности поехать домой и наконец поужинать, – попытался отшутиться Андре, избегая пытливого взгляда своей собеседницы. Он захлопнул ставни витрины и запер их на задвижку. – Надеюсь, вы простите меня, госпожа Нассид, но мне пора ехать.
– А как же сокровище?
– У меня нет времени на детские игры, мадам. – Приподняв на прощание шляпу, юноша забрался на сиденье фургона. Элла гарцевала, готовая в любую секунду сорваться с места. Если он поедет по тропинке, ведущей через утёс, возможно, доберётся домой до темноты.
– Даже ради Сары?
Шёпот старухи словно обвился вокруг горла Андре, заставив его кровь замереть в жилах. Откуда она могла знать про болезнь его сестры? Он никому не рассказывал об этом. Конечно, он пытался выведать способ лечения в своих гомеопатических кругах, но делал вид, будто ему просто интересны новые знания.
– Магисса! – юноша и сам не заметил, как с его губ слетело греческое ругательство. Но он не смутился. Старая ведьма это заслужила. Одна лишь чёрная магия могла помочь ей узнать о состоянии Сары. И хоть колдовство уже давно запрещалось законом, другого объяснения Андре найти не мог. Прищурившись, он посмотрел на пожилую женщину, и его роскошные волосы едва не шевелились на голове от страха. – Что вам известно о моей сестре?
Госпожа Нассид оставалась гордой и непоколебимой.
– Я не ведьма, молодой человек, – спокойно ответила она. – Я просто хочу, чтобы кто-нибудь забрал сокровище. И тогда я смогу спокойно дожить отведённые мне дни.
– Но почему бы вам самой его не забрать? Тогда вы бы смогли прожить значительно дольше.
– Зелья спрятаны среди скал и утёсов, – усмехнулась старушка. – Сомневаюсь, что я смогу пережить их поиски.
– Так пошлите за ними своего сына или кого-то ещё, кому вы можете доверять. Зачем рассказывать о них совершенно незнакомому человеку?
– Сокровище явится лишь тому, кто отчаялся, тому, у кого чистое сердце, тому, кто не ищет выгоды для себя. – Госпожа Нассид оперлась на трость и выпрямилась. – Оно предназначено для Андре Бароса, одного из немногих, кто способен поверить в чудо.
Глава 2Ванесса
ПО ТЕЛУ УРСУЛЫ вновь пробежали судороги. Она почувствовала под ладонями гладкие высушенные солнцем камни и схватилась за них, когда очередная волна попыталась утащить её обратно в море. Новые ноги девушки болтались в тёплом потоке воды, не принося никакой пользы.
Только сейчас она поняла, что совсем не готова к жизни на суше. Да и что в подводном мире могло подготовить её к такому?
Тёплый сухой воздух обжигал её кожу, глаза и горло. Единственным, что помогало колдунье не лишиться чувств, было ощущение присутствия той самой необъяснимой магической силы, ради которой она решилась на этот отчаянный эксперимент. Приподняв голову, она огляделась и вдруг заметила деревушку на вершине отвесного каменистого берега. Над этим захолустным поселением словно пульсирующее облако висел сгусток тёмной магии. И он звал Урсулу к себе. А песнь океана тем временем звала её обратно, и ведьма подчинилась родной стихии. Она отпустила камни и позволила волне утянуть её обратно. Со счастливым вздохом девушка наполнила рот солёной водой и пропустила её дальше, в лёгкие.
Но море не вернуло ей ожидаемого спокойствия. В глазах у Урсулы потемнело, внутренности словно обожгло огнём, и она забилась в агонии.
Воздух.
Её новое тело не могло жить под водой.
Она попыталась вынырнуть на поверхность, но тело не слушалось. Ноги и руки покачивались в течении волн, как вялые водоросли. Погружаясь всё глубже, девушка смотрела сквозь толщи вод на угасающий свет солнца. Сердце колотилось так громко, что ей казалось, будто оно стучит у неё в висках. Собрав последние силы, Урсула обратилась к своей магии и позвала на помощь морских обитателей.
Стая дельфинов уплыла слишком далеко за риф, чтобы добраться до неё вовремя. Внизу сновали совершенно бесполезные крабы и крошечные осьминоги. На волнах покачивались равнодушные желеобразные медузы. И лишь одинокая песчаная акула оказалась достаточно близко, чтобы спасти колдунью. Обычно она не общалась с акулами. Эти существа отличались непредсказуемым и крайне вспыльчивым характером. Но отчаянные времена требуют отчаянных мер.