Ваш милый думает о вас — страница notes из 53

Сноски

1

Пожалуйте сюда (польск.). (Здесь и далее примечания автора.)

2

Кунтуш – польский кафтан.

3

Прошу прощения (польск.).

4

Спаситель (лат.).

5

Подхорунжий – подпрапорщик (польск.).

6

Братки, левконья, румянки – анютины глазки, левкои, ромашки (польск.).

7

Загонова шляхта – мелкие, беднейшие дворяне (польск.).

8

Персонажи романов Е. Арсеньевой «Тайное венчание», «Опальная графиня» («Возлюбленная Казановы»), «Обретенное счастье» («Шальная графиня»), «Звезда королевы» («Дуэль на брачном ложе»), «Бог войны и любви» («Поцелуй фортуны»). Книги выходили в издательстве «Эксмо» также под другими названиями.

9

Барканар – средневековая крепость, старинный район Варшавы.

10

Жестокий, жестокий человек! (польск.)

11

Подождите чуточку! (польск.).

12

Пруд, озерко (укр., польск.).

13

Конфедератки – польские военные фуражки с четырехугольной тульей.

14

Бельведер – дворец в варшавском парке Лазенки, где находилась резиденция русского наместника, великого князя Константина Павловича.

15

Кто это? (польск.)

16

Предводители и организаторы мятежа, участники наиболее жестоких расправ над русскими.

17

Прага – предместье Варшавы, расположенное на другом берегу Вислы.

18

Эта история рассказана в романе Е. Арсеньевой «Поцелуй фортуны» («Бог любви и войны»).

19

Ma chèrie – моя милая, милашка; colonel – полковник; comment je voudrais – как бы я хотела (франц.).

20

Роза (польск.).

21

Незапоминайка – незабудка (польск.).

22

Иоахим Лялевель – лидер польской революции, демократ.

23

Имя Флориан происходит от латинского слова «florus» – цветущий.

24

Каплица – часовня (польск.).

25

«Chi va piano – va sano!» – соответствует нашему «Тише едешь – дальше будешь!» (итал.).

26

Изыди! (лат.)

27

Уродзоны шляхтич – потомственный шляхтич (польск.).

28

Lacruma Christi – слеза Христова (лат.).

29

Пясты – династия, правящая в Польше с X по XIV в.; позднее – просто поляки по происхождению.

30

Дорогой брат (лат.).

31

Гарнец – единица измерения объема сыпучих или жидких тел (немногим больше трех литров). Так же называли деревянную или железную посудину в эту меру (старин.).

32

Дымка – очень легкая полупрозрачная шелковая ткань (старин.).

33

Пульчинелла – персонаж итальянского театра марионеток.

34

Ничего из этого не выйдет! (польск.)

35

Охранная грамота (лат.).

36

Здесь имеется в виду князь Леон Людвиг Сапега, польский политик. В начале Ноябрьского восстания 1830 г. он принимал участие в дипломатических миссиях повстанческого правительства во Франции и Великобритании. Позже вернулся в Польшу и участвовал в военных действиях в чине капитана артиллерии.

37

Кварта – примерно один литр жидкости.

38

Кривоногая (франц.).

39

Намек на июльскую (1830 г.) революцию во Франции.

40

Очкур – пояс, вздержка у штанов (польск., укр.).

41

Любовный посланник (франц.).

42

Здесь имеется в виду Ежи Володыевский – один из рыцарей старошляхетских времен, военный деятель Речи Посполитой, герой польско-турецкой войны 1672–1676 годов. Он стал прототипом пана Ежи Михала Володыевского – персонажа знаменитой трилогии польского писателя Генрика Сенкевича: романов «Огнем и мечом», «Потоп» и «Пан Володыевский».

43

Запалки – спички (польск.).

44

Лектриса – чтица, компаньонка: таковыми бывали обычно образованные девушки из благородных, но обедневших фамилий.

45

Рогатки – старинное орудие наказания для крепостных.

46

Госпитальеры – монашеский орден в средневековой Европе, посвятивший себя строительству лечебниц и уходу за больными.

47

Корпия – натрепанные из ветоши нитки, охапками которых заменяли вату (старин.).

48

Варшава (франц.).

49

Быть под каплей – быть навеселе (армейск. жаргон, старин.).

50

Жмудины – так поляки пренебрежительно называли литовцев.

51

Начальное слово молитвы «Да воскреснет Бог, да расточатся враги его…» (лат.).

52

Тебя бога хвалим – первая строка католического гимна (лат.).

53

Во мраке (лат.).