Сноски
1
Пожалуйте сюда (польск.). (Здесь и далее примечания автора.)
2
Кунтуш – польский кафтан.
3
Прошу прощения (польск.).
4
Спаситель (лат.).
5
Подхорунжий – подпрапорщик (польск.).
6
Братки, левконья, румянки – анютины глазки, левкои, ромашки (польск.).
7
Загонова шляхта – мелкие, беднейшие дворяне (польск.).
8
Персонажи романов Е. Арсеньевой «Тайное венчание», «Опальная графиня» («Возлюбленная Казановы»), «Обретенное счастье» («Шальная графиня»), «Звезда королевы» («Дуэль на брачном ложе»), «Бог войны и любви» («Поцелуй фортуны»). Книги выходили в издательстве «Эксмо» также под другими названиями.
9
Барканар – средневековая крепость, старинный район Варшавы.
10
Жестокий, жестокий человек! (польск.)
11
Подождите чуточку! (польск.).
12
Пруд, озерко (укр., польск.).
13
Конфедератки – польские военные фуражки с четырехугольной тульей.
14
Бельведер – дворец в варшавском парке Лазенки, где находилась резиденция русского наместника, великого князя Константина Павловича.
15
Кто это? (польск.)
16
Предводители и организаторы мятежа, участники наиболее жестоких расправ над русскими.
17
Прага – предместье Варшавы, расположенное на другом берегу Вислы.
18
Эта история рассказана в романе Е. Арсеньевой «Поцелуй фортуны» («Бог любви и войны»).
19
Ma chèrie – моя милая, милашка; colonel – полковник; comment je voudrais – как бы я хотела (франц.).
20
Роза (польск.).
21
Незапоминайка – незабудка (польск.).
22
Иоахим Лялевель – лидер польской революции, демократ.
23
Имя Флориан происходит от латинского слова «florus» – цветущий.
24
Каплица – часовня (польск.).
25
«Chi va piano – va sano!» – соответствует нашему «Тише едешь – дальше будешь!» (итал.).
26
Изыди! (лат.)
27
Уродзоны шляхтич – потомственный шляхтич (польск.).
28
Lacruma Christi – слеза Христова (лат.).
29
Пясты – династия, правящая в Польше с X по XIV в.; позднее – просто поляки по происхождению.
30
Дорогой брат (лат.).
31
Гарнец – единица измерения объема сыпучих или жидких тел (немногим больше трех литров). Так же называли деревянную или железную посудину в эту меру (старин.).
32
Дымка – очень легкая полупрозрачная шелковая ткань (старин.).
33
Пульчинелла – персонаж итальянского театра марионеток.
34
Ничего из этого не выйдет! (польск.)
35
Охранная грамота (лат.).
36
Здесь имеется в виду князь Леон Людвиг Сапега, польский политик. В начале Ноябрьского восстания 1830 г. он принимал участие в дипломатических миссиях повстанческого правительства во Франции и Великобритании. Позже вернулся в Польшу и участвовал в военных действиях в чине капитана артиллерии.
37
Кварта – примерно один литр жидкости.
38
Кривоногая (франц.).
39
Намек на июльскую (1830 г.) революцию во Франции.
40
Очкур – пояс, вздержка у штанов (польск., укр.).
41
Любовный посланник (франц.).
42
Здесь имеется в виду Ежи Володыевский – один из рыцарей старошляхетских времен, военный деятель Речи Посполитой, герой польско-турецкой войны 1672–1676 годов. Он стал прототипом пана Ежи Михала Володыевского – персонажа знаменитой трилогии польского писателя Генрика Сенкевича: романов «Огнем и мечом», «Потоп» и «Пан Володыевский».
43
Запалки – спички (польск.).
44
Лектриса – чтица, компаньонка: таковыми бывали обычно образованные девушки из благородных, но обедневших фамилий.
45
Рогатки – старинное орудие наказания для крепостных.
46
Госпитальеры – монашеский орден в средневековой Европе, посвятивший себя строительству лечебниц и уходу за больными.
47
Корпия – натрепанные из ветоши нитки, охапками которых заменяли вату (старин.).
48
Варшава (франц.).
49
Быть под каплей – быть навеселе (армейск. жаргон, старин.).
50
Жмудины – так поляки пренебрежительно называли литовцев.
51
Начальное слово молитвы «Да воскреснет Бог, да расточатся враги его…» (лат.).
52
Тебя бога хвалим – первая строка католического гимна (лат.).
53
Во мраке (лат.).