Кангэцу-кун вспылил и пустился в ненужные объяснения:
– Вы считаете мою пьесу нединамичной? А я думал, что она как раз очень динамична. Вот когда Кёси-сэнсей заставляет ворона влюбиться в женщину – «И ворон влюбился в прекрасную купальщицу» – это место я считаю очень динамичным.
– Оригинальная теория. Очень бы хотелось услышать ваши объяснения.
– С точки зрения физика нелогично, когда ворон влюбляется в женщину.
– Совершенно верно.
– Но когда эту нелогичность выражают столь непосредственно, она звучит вполне естественно.
– Разве? – усомнился хозяин, но Кангэцу-кун не обратил на эту реплику никакого внимания.
– Почему естественно? Психологически это объясняется очень просто. По правде говоря, любовь живет в самом поэте и к ворону никакого отношения не имеет. Поэт сам влюблен, и ему кажется, что ворон тоже влюблен, а ворон тут ни при чем. Несомненно, сам Кёси, едва увидев прекрасную купальщицу, тотчас же в нее влюбился. Кёси подумал, что ворон, который неподвижно сидел на ветке и смотрел на красавицу, так же влюблен в нее, как и он сам. Несомненно, он ошибался, но в литературе подобный домысел вполне оправдан. И разве это не авторская находка, когда птица наделяется человеческими качествами? Ну, что вы теперь скажете, сэнсэй?
– Великолепное обоснование. Кёси был бы очень удивлен. Во всяком случае, объяснение очень динамичное, а вот в сердцах зрителя пьеса наверняка не найдет отклика. Она их не взволнует. А, Тофу-кун, как вы считаете?
Тофу-кун серьезно ответил:
– Да, слишком пассивная пьеса.
Хозяин, видимо, решил попытаться вывести разговор из тупика.
– Тофу-кун, вы за последнее время что-нибудь сочинили? – спросил он.
– Ничего достойного вашего внимания, но в ближайшее время я предполагаю издать сборник стихов… Как хорошо, что я захватил рукопись с собой, мне бы очень хотелось услышать ваше мнение.
Он достал из-за пазухи фиолетовый сверток, извлек из него рукопись, листов в пятьдесят-шестьдесят, и положил ее перед хозяином. Хозяин с видом знатока поднес к глазам заглавный листок и прочитал:
ПОСВЯЩАЕТСЯ БАРЫШНЕ ТОМИКО АЭКА, РАВНЫХ КОТОРОЙ НЕТ ВО ВСЕМ МИРЕ.
Хозяин с таинственным видом молча разглядывал эту страницу до тех пор, пока не вмешался Мэйтэй.
– Что, синтайси? – сказал он, заглянув в рукопись. – С посвящением даже. Молодец, Тофу-кун, что решился посвятить их барышне Томико.
Хозяин, все еще ни о чем не догадываясь, спросил:
– Скажите, пожалуйста, Тофу-сан, дама, которую вы называете Томико, реально существующая личность или нет?
Тофу с серьезным видом ответил:
– Да, одна из тех дам, которых я недавно приглашал вместе с Мэйтэй-сэнсэем на собрание кружка декламации. Она живет недалеко отсюда. Я только что заходил к ней, хотел показать этот сборник стихов, но ее не оказалось дома, она еще в прошлом месяце уехала на курорт в Оисо.
– Слушай, Кусями-кун, не делай такой мины, ведь сейчас двадцатый век. Лучше прочитай-ка нам эти шедевры. А посвящение у тебя, Тофу-кун, неудачное. Что ты подразумеваешь под этим изящным словом «аэка»?
– Я думаю, что оно означает рафинированную утонченность или болезненную утонченность.
– Конечно, с таким толкованием согласиться можно, но истинное значение этого слова: «опасный». Поэтому я бы так не написал.
– В самом деле, как бы все это сделать попоэтичнее?
– Я бы написал так: «Посвящаю под нос барышне Томико, опасной, равных которой нет во всем мире». Добавлено только два слова «под нос», а звучит совершенно по-другому.
– Да, – согласился Тофу-кун, хотя никак не мог понять, зачем делать такое добавление.
Наконец хозяин перевернул первую страницу и принялся читать:
В клубящихся струях благовоний
Дух ли твой, или мечта дымится,
О я!
Я насладился горячим лобзаньем
В этом горьком мире.
– Я не совсем это понимаю, – сказал хозяин, глубоко вздохнув и передавая рукопись Мэйтэю.
– Тут он немного перехватил, – сказал Мэйтэй и передал, в свою очередь, стихи Кангэцу.
– Ого, смотри-ка, – сказал Кангэцу и вернул рукопись Тофу.
– Вполне естественно, сэнсэй, что вы не понимаете. За десять лет поэзия так далеко ушла вперед, что теперь ее не узнать. Нынешние стихи ни за что не поймете, если будете читать их в постели или где-нибудь на станции, – бывает, даже сам автор затрудняется ответить на вопросы читателей. Теперь стихи пишутся только по вдохновению, и поэт ни перед кем не обязан отчитываться. Толковать и искать в них мораль – это не наше дело, а дело ученых. Недавно мой приятель Сосэки написал такой туманный рассказ «Ночь», что ни один человек его не понял. Я встретился с автором и попросил его растолковать мне наиболее туманные места, так он со мной и разговаривать не захотел, лишь сказал: «Откуда мне знать». Думаю, в этом и заключается особенность поэта.
– Возможно, конечно, он и поэт, но человек, должно быть, весьма странный, – сказал хозяин.
А Мэйтэй расправился с Сосэки-куном очень просто, назвал дураком, да и только. Тофу-кун никак не мог угомониться:
– Правда, мы не чета Сосэки, но я просил бы вас относиться к моим стихам так же, как и к его. Прошу обратить внимание на «в этом горьком мире» и «насладился лобзаньем», я много потрудился над ними.
– Следы ваших упорных трудов заметны.
– Интересно противопоставление сладкого и горького, это в стиле приправ и специй. Здесь выражено самобытное мастерство Тофу-куна, я преклоняюсь перед ним, – восхищался Мэйтэй, посмеиваясь над честным человеком.
Хозяин неожиданно ушел в кабинет и вскоре вернулся оттуда с исписанным листком и, будучи в здравом рассудке, произнес:
– Мы имели удовольствие ознакомиться с творчеством Тофу-куна, а теперь я вас прошу высказать свое мнение о небольшом рассказе, который я вам сейчас прочту.
– Если это эпитафия Тэннэн Кодзи, то мы уже утроили свое внимание.
– Будь добр, помолчи, Тофу-сан, я сам далеко не в восторге от этой вещицы, послушайте хотя бы ради потехи.
– С огромным удовольствием!
– Кангэцу-кун, ты тоже заодно послушай.
– Можно послушать и не заодно. Не слишком длинно, надеюсь.
– Около шестидесяти знаков.
И Кусями-сэнсэй приступил к чтению собственного шедевра.
«Дух Ямато! – воскликнул японец и закашлялся, словно чахоточный».
– Ошеломляющее начало! – похвалил Кангэцу-кун.
– «Дух Ямато! – кричит газетчик. Дух Ямато! – кричит карманщик. Дух Ямато одним прыжком перемахнул через море. В Англии читают лекции о духе Ямато! В Германии ставят пьесы о духе Ямато».
– Да, это почище «Дитя Природы» будет, – многозначительно произнес Мэйтэй.
– «Адмирал Того обладает духом Ямато. И рыботорговец Гин-сан обладает духом Ямато. И аферист, и шулер, и убийца обладают духом Ямато».
– Сэнсэй, добавьте, пожалуйста, что Кангэцу тоже обладает.
– «Спросили: “Что есть дух Ямато?” Ответили: “Дух Ямато есть дух Ямато”, – и прошли, а через пять-шесть кэнов[110] внушительно прокашлялись».
– Великолепная фраза. У тебя литературный талант. Дальше.
– «Дух Ямато треугольный? Дух Ямато квадратный? Дух Ямато, как указано в названии, дух. А раз он дух – вечно колышется».
– Сэнсэй, все это очень интересно, но вам не кажется, что слишком часто повторяются слова «дух Ямато»? – заметил Тофу-кун.
– Согласен, – вставил Мэйтэй.
– «Все о нем говорят, но никто его не видел. Все о нем слышали, но никто не встречал. Возможно, дух Ямато одной породы с тэнгу».
Хозяин одним духом выпалил заключительную фразу и умолк.
Но шедевр оказался слишком коротким: слушатели не успели уловить основную его идею и ждали продолжения. Но сколько они ни ждали, хозяин не издал больше ни единого звука, и в конце концов Кангэцу-кун спросил:
– Это все?
– Гм, – коротко ответил хозяин. Ответ был весьма выразительным.
Как ни странно, этот шедевр не вызвал у Мэйтэя потока обычной болтовни. Мэйтэй лишь промолвил:
– Ты бы тоже собрал свои произведения в одну книгу, а потом посвятил бы ее кому-нибудь.
Хозяин согласился:
– Хочешь, тебе посвящу?
– Нет, благодарю покорно, – ответил Мэйтэй и молча принялся стричь ногти ножницами, которыми только что хвастался перед хозяйкой.
Кангэцу-кун спросил у Тофу:
– Ты что, знаком с барышней Канэда?
– Этой весной я пригласил ее на собрание нашего кружка, после чего мы подружились и теперь все время поддерживаем знакомство. При встрече с ней меня охватывает какое-то своеобразное чувство, под воздействием которого я с легкостью и удовольствием пишу стихи и песни. Вся любовная лирика в этом сборнике – а ее здесь много – обязана вдохновению, которое я черпаю из дружбы с прекрасным полом. Поэтому я должен от всей души поблагодарить эту девушку и, пользуясь случаем, решил посвятить ей этот сборник. Известно, что с древних времен не было поэта, который написал бы прекрасные стихи, не будучи связанным узами дружбы с женщиной.
– Да что ты, – ответил Кангэцу-кун, в его глазах заискрилась лукавая усмешка. И собранию пустомель бывает конец: огонь беседы постепенно угасал. Да и я не обязан целыми днями слушать их монотонную болтовню, поэтому я извинился и пошел во двор ловить богомолов. Солнце клонилось к западу, его лучи пробивались сквозь густую листву павлоний и ложились на землю яркими бликами, а на стволах самозабвенно стрекотали цикады. Возможно, к вечеру соберется дождь.
Глава VII
С недавнего времени я стал заниматься спортом. Людям, которые посмеются надо мной и скажут, что коту не пристало заниматься спортом, я напомню: «А давно ли вы сами понятия не имели о том, что такое спорт, и считали, что высшее призвание в жизни – есть и спать?» Таким людям следовало бы помнить, что в свое время они видели идеал в блаженном ничегонеделанье и проводили дни на манер важных господ, сидели сложа руки, боясь оторвать зад от дзабутона. Сейчас они осыпают друг друга разными дурацкими требованиями: занимайтесь спортом, пейте молоко, обливайтесь холодной водой, купайтесь в море, летом выезжайте в горы и глотайте там туман. Но все эти увлечения можно рассматривать как модную болезнь, завезенную в нашу благословенную страну с Запада, как род чумы, чахотки, неврастении. Впрочем, я родился лишь в прошлом году. Сейчас мне всего год, и пока еще я не знаю случая, чтобы кто-либо из людей заболел одной из этих болезней. Несомненно, подобные случаи должны то и дело происходить в этом бренном мире, но ведь можно сказать, что одному году жизни кошки соответствуют десять лет жизни человека. Продолжительность кошачьей жизни вдвое, а то и втрое короче человеческой, но кошачьей особи и такого короткого срока достаточно для полного развития. Было бы большой ошибкой измерять возраст человека и кошки одной и той же меркой. Взять хотя бы меня. Мне едва исполнился год, но я, как вы, вероятно, уже заметили, обладаю известным опытом и знаниями. Теперь возьмем младшую дочь моего хозяина. Говорят, ей исполнилось уже три года, но, боже, как она тупа! Только и умеет что реветь, мочиться в постели и сосать соску. Это совершенно слабоумное существо, ее даже нельзя сравнивать со мной. Ведь я постоянно размышляю о бренности земного мира. И не следует удивляться тому, что в моем крошечном кошачьем мозгу уложилась вся история возникновения спорта, морских купаний и поездок на воды. Единственные существа