Ваш покорный слуга кот — страница notes из 83

Сноски

1

Сёсэй – подросток, живущий в доме врача, учителя или адвоката и выполняющий небольшие поручения своего патрона, за что последний оплачивает его обучение в гимназии. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Мэсибицу – сосуд для хранения вареного риса, имеет форму небольшой кадушки с крышкой.

3

Котацу – жаровня, которая помещается в углублении в полу.

4

Утаи – песни, исполняемые во время представлений в классическом японском театре «Но».

5

Цубо – мера площади, равная 3,3 м2.

6

Сэн – денежная единица, 1/100 иены.

7

Николас Никльби – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби», написанного в 1839 году.

8

Моти – рисовая лепешка. Мотия – человек, занимающийся приготовлением и продажей рисовых лепешек.

9

Эпоха Мэйдзи – годы правления императора Мэйдзи (1868–1912).

10

Кутитори – закуска к вину.

11

Цумуги – шелковая ткань.

12

Момокава Дзёэн (1832–1898) – известный японский рассказчик. Им собрано свыше сорока разных историй о кошках.

13

Охати – кадочка, где хранится вареный рис.

14

Дзони – традиционное новогоднее блюдо, готовится из лепешек моти, мяса и овощей.

15

Хаси – палочки для еды.

16

Эпиктет (ок. 50– ок. 138 гг.) – греческий философ, один из представителей позднего стоицизма.

17

Ясуи Соккэн (1799–1876) – конфуцианский ученый.

18

Сакамото Рюма (1835–1867) – самурай из княжества Тоса, организатор союза между княжествами Сацума и Тёсю в борьбе за восстановление императорской власти.

19

Кото – японский национальный тринадцатиструнный музыкальный инструмент.

20

Сёдзи – раздвижные части стены японского дома.

21

Тэнсёин-сама – жена Токугава Иэсада, тринадцатого сёгуна из рода Токугава.

22

Здесь в японском тексте игра слов. Слово, означающее «поздравляю», может иметь и другое значение: глупый, недалекий.

23

Кин – мера веса, равная 600 г.

24

Мэнтибо – искаженное английское название мясного блюда – mince ball.

25

«Нихонха» – поэтическая группировка, ставившая своей целью вдохнуть новую жизнь в классический жанр японской поэзии «хайку»; основана в 1892 году поэтом Масаока Сики.

26

Тоти Мэмбо – один из поэтов, входивших в «Нихонха».

27

Бай Лэтянь – иначе Бо Цзюй-и (772–846) – выдающийся китайский поэт. Его стихи были очень популярны в Японии.

28

Бусон (1716–1783) – известный японский поэт жанра «хайку» (1716–1783). «Сюмпубатэйкёку» – сборник стихов, изданный в 1777 г.

29

Тикамацу Мондзаэмон – японский драматург (1653–1724). Им написано большое количество дзёрури – пьес для театра марионеток, в том числе синдзюмоно – трагедий о самоубийстве влюбленных.

30

Ханагами – листы мягкой бумаги, употребляются вместо носовых платков.

31

Моммзен Теодор (1817–1903) – видный немецкий буржуазный историк. Основные работы: «Римская история», «Римское государственное право».

32

Смит Голдвин (1823–1910) – английский критик и историк.

33

Тёдзубати – горшок с водой для умывания.

34

Реставрация – термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре.

35

Рай Санъё (1780–1832) – конфуцианский философ и историк.

36

«Золотой демон» – роман японского писателя Одзаки Коё. Омия – героиня романа.

37

…кухонная доска из Гётоку – выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе.

38

Куямоти – одна из разновидностей японских сладостей.

39

Хибати – жаровня, топится древесным углем.

40

Сэтцу Дайдзё (1836–1917) – знаменитый актер театра «Кабуки».

41

Симэ – ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.

42

Ихаи – деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа.

43

Амида – буддийское божество.

44

Хидари Дзингоро – полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.

45

Стейлен Теофиль (1859–1923) – выдающийся французский гравер-реалист.

46

Кибиданго – круглые рисовые лепешки.

47

Тэннэн Кодзи – Дитя Природы (яп.).

48

«Лунъюй» – книга изречений Конфуция и его учеников.

49

Гудзэн Додзи – Дитя Случайности (яп.).

50

Мон – старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.

51

Дзэн – низкий обеденный столик.

52

Бакин (1767–1848) – популярный японский писатель.

53

Пенденнис – персонаж романа Теккерея «История Пенденниса».

54

«Беовульф» – англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.

55

Блэкстон Уильям (1723–1780) – английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».

56

«Видение о Петре Пахаре» (1362) – выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. – год смерти неизвестен).

57

Сун – мера длины, равная 3,03 см.

58

Эдо – старинное название города Токио.

59

Ханако – по-японски означает «госпожа Нос».

60

Гумпай-утива – жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо.

61

«Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» – выкрики, которыми сопровождается эта борьба.

62

Хагоромо – легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра «Но».

63

Бива – четырехструнный музыкальный инструмент.

64

Исократ (436–338 гг. до н. э.) – выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.

65

Симоноид (ок. 556–ок. 469 гг. до н. э.) – древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.

66

Тёммагэ – старинная мужская прическа.

67

Барсука из Имадо – имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио – Имадо.

68

Нио-сама – буддийское божество, хранитель храмов.

69

Токоротэн – кушанье, приготовляемое из морских водорослей.

70

Бантя – зеленый чай низкого качества.

71

Пьяница беспробудный – игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».

72

Фусума – раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.

73

Эпоха Тэмпо – 1830–1844 гг.

74

Ода Нобунага (1534–1582) – средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.

75

Хатамото – самурай, подчиняющийся непосредственно сёгуну.

76

Биндзуру – один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.

77

«Лучше рисовая лепешка, чем нос» – искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами.

78

Курамаяма – гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.

79

Сасими – мелко наструганная сырая рыба.

80

Кумасака Тёхан – легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII–XII вв.). Его имя стало нарицательным.

81

Дзуси – ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.

82

Каннон – буддийская богиня милосердия.

83

Асакуса – район в Токио, где находится храм богини Каннон.

84

Магэ – женская прическа.

85

Дзабутон – подушка для сидения.

86

…акция – это нечто вроде братишки редьки – по-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» – кабу.

87

Тофу – густая творожистая масса из бобов.

88

Фундоси – мужская набедренная повязка.

89

Томсон Уильям, лорд Кельвин (1824–1907) – английский физик, преподаватель университета в Глазго.

90

Сент-Бёв Шарль Огюстен де (1804–1869) – французский критик и писатель.

91

Брюнетьер Фердинанд (1849–1906) – французский критик, историк и теоретик литературы.

92

Даси – суп из рыбы, морской капусты, грибов.

93

Кобо-Дайси – посмертное имя буддийского священника Кукая (774–835).

94

Хантэн – верхнее платье.

95

Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.

96

Оби – широкий матерчатый пояс к кимоно.

97

Константин Палеолог (род. ок. 1403 г. – ум. в 1453 г.) – последний византийский император.

98

Суси – острое кушанье из риса, рыбы, овощей.

99

Авасэ – вид верхней одежды.

100

Праздник Бон – праздник поминовения умерших.

101

Говорят… войну с Россией. – Имеется в виду русско-японская война (1904–1905).

102

Татами – соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.

103

Дома – незастланная часть у входной двери.

104

…наемного убийцу с берегов реки И-Шуй. – Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.

105

Мисо – густая масса из соевых бобов, служит как приправа, а также для приготовления супов.

106

«Мэнцю» – китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание описаний жизни разных выдающихся людей.

107

Слухи о моих любовных похождениях никогда не живут больше семидесяти пяти дней… – Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней».

108

Хакама – широкие брюки, которые надеваются поверх кимоно.

109

Ханамити (буквально «дорога цветов») – помост, идущий через весь зал к сцене, по которому артисты выходят на сцену.

110

Кэн – японская мера длины, равная 1,82 м.

111

Орискэ – слуга и ученик самурая.

112

Ама-но Хасидатэ – название местности.

113

Бонит – название рыбы.

114

Ёсицунэ Минамото – один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.

115

Кандзаэмон Канко – так в Японии называют ворон (ср. русское «Петя-Петушок»).

116

…даже две тысячи блох. – Игра слов: в оригинале употребляется слово «сэмбики», что означает по-японски и «тысяча блох» и «тысяча тюков материи».

117

Поднебесная – в японской литературе словом «Поднебесная» означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где «Поднебесная» часто означает Китай).

118

«Голым на дорогу не выйдешь». – Эта пословица имеет совсем иной смысл: «Без денег путешествовать нельзя».

119

Вассал бакуфу – здесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867–1868 гг.

120

Хэ Тан-нэй – персонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона.

121

Мин – китайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора.

122

Сёгун – звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года.

123

…пятна, словно фишки – следы прижигания моксой (одно из средств восточной медицины).

124

Я взглянул на столик. – Японский обеденный столик «дзэн» очень низкий.

125

«Архаиомелесидонофруникерата» – «люблю старинные песни Фруникерата Сидонского» (из «Пчел» Аристофана).

126

Тян – детская приставка к имени, в данном случае выражает пренебрежение.

127

Дзори – род соломенных сандалий.

128

Нюйва – древнекитайская богиня, чинившая, согласно мифу, разбитый небосвод.

129

Камонамбан – японские национальные блюда.

130

Чжан-фэй – один из героев «Троецарствия», китайского повествовательного произведения XIV века.

131

«Цзо-чжуань» – китайская историческая летопись V–IV веков до н. э. Никакого описания диспозиции в ней не содержится.

132

«Раз приведенное в движение тело… посторонняя сила». – Формулировки законов Ньютона весьма произвольны.

133

Сасаяма в Тамбе – горная курортная местность в Японии.

134

Кансякудама – «шарик сердитости», который, по существующему в Японии поверью, рассерженный человек давит у себя во рту.

135

Имадояки – сладкие пирожки.

136

…всем рябинам было приказано переместиться на руки… – Имеется в виду закон об обязательном оспопрививании.

137

«Обезьяна имеет руки» – японцы считают передние конечности обезьяны ногами.

138

Тэмпосэн – мелкая монета с отверстием посредине.

139

Ри – мера длины, около четырех километров.

140

Отафуку – игрушка, изображающая веселую толстую девушку, символизирует счастье.

141

Синрэн, Нитирэн – названия буддийских сект.

142

Комати – знаменитая поэтесса XI века; по преданию, она была красавицей.

143

Токонома – стенная ниша в японском доме с полочками для украшений.

144

Переворот – имеется в виду буржуазная революция 1867–1868 годов.

145

Кусуноки Масасигэ – известный полководец средневековой Японии.

146

Барон Ивасаки – основатель монополистического концерна Мицубиси.

147

Тими – мифическое чудовище с туловищем зверя и головой человека.

148

Do you see the boy? – Здесь: каков молодчик! (англ.)

149

Мирин – сладкая хмельная приправа.

150

Эдоский – прилагательное от Эдо.

151

А там водятся лисы? – По народным преданиям, лисы обладают волшебными свойствами и способностью околдовывать людей.

152

…при встрече его высочества принца Артура метались по улицам жители столицы. – Имеется в виду посещение Японии Артуром, принцем Уэльским.

153

…«найс» – мило (англ.).

154

«Наму Амида Буцу, Наму Амида Буцу». – Этими словами начинается буддийская молитва.