Сноски
1
Сёсэй – подросток, живущий в доме врача, учителя или адвоката и выполняющий небольшие поручения своего патрона, за что последний оплачивает его обучение в гимназии. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Мэсибицу – сосуд для хранения вареного риса, имеет форму небольшой кадушки с крышкой.
3
Котацу – жаровня, которая помещается в углублении в полу.
4
Утаи – песни, исполняемые во время представлений в классическом японском театре «Но».
5
Цубо – мера площади, равная 3,3 м2.
6
Сэн – денежная единица, 1/100 иены.
7
Николас Никльби – персонаж романа Чарльза Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никльби», написанного в 1839 году.
8
Моти – рисовая лепешка. Мотия – человек, занимающийся приготовлением и продажей рисовых лепешек.
9
Эпоха Мэйдзи – годы правления императора Мэйдзи (1868–1912).
10
Кутитори – закуска к вину.
11
Цумуги – шелковая ткань.
12
Момокава Дзёэн (1832–1898) – известный японский рассказчик. Им собрано свыше сорока разных историй о кошках.
13
Охати – кадочка, где хранится вареный рис.
14
Дзони – традиционное новогоднее блюдо, готовится из лепешек моти, мяса и овощей.
15
Хаси – палочки для еды.
16
Эпиктет (ок. 50– ок. 138 гг.) – греческий философ, один из представителей позднего стоицизма.
17
Ясуи Соккэн (1799–1876) – конфуцианский ученый.
18
Сакамото Рюма (1835–1867) – самурай из княжества Тоса, организатор союза между княжествами Сацума и Тёсю в борьбе за восстановление императорской власти.
19
Кото – японский национальный тринадцатиструнный музыкальный инструмент.
20
Сёдзи – раздвижные части стены японского дома.
21
Тэнсёин-сама – жена Токугава Иэсада, тринадцатого сёгуна из рода Токугава.
22
Здесь в японском тексте игра слов. Слово, означающее «поздравляю», может иметь и другое значение: глупый, недалекий.
23
Кин – мера веса, равная 600 г.
24
Мэнтибо – искаженное английское название мясного блюда – mince ball.
25
«Нихонха» – поэтическая группировка, ставившая своей целью вдохнуть новую жизнь в классический жанр японской поэзии «хайку»; основана в 1892 году поэтом Масаока Сики.
26
Тоти Мэмбо – один из поэтов, входивших в «Нихонха».
27
Бай Лэтянь – иначе Бо Цзюй-и (772–846) – выдающийся китайский поэт. Его стихи были очень популярны в Японии.
28
Бусон (1716–1783) – известный японский поэт жанра «хайку» (1716–1783). «Сюмпубатэйкёку» – сборник стихов, изданный в 1777 г.
29
Тикамацу Мондзаэмон – японский драматург (1653–1724). Им написано большое количество дзёрури – пьес для театра марионеток, в том числе синдзюмоно – трагедий о самоубийстве влюбленных.
30
Ханагами – листы мягкой бумаги, употребляются вместо носовых платков.
31
Моммзен Теодор (1817–1903) – видный немецкий буржуазный историк. Основные работы: «Римская история», «Римское государственное право».
32
Смит Голдвин (1823–1910) – английский критик и историк.
33
Тёдзубати – горшок с водой для умывания.
34
Реставрация – термин, принятый в японской историографии для обозначения переворота Мэйдзи 1868 года. Этот переворот нанес сильный удар по японскому феодализму и способствовал переходу страны (хотя и не полному) на капиталистические рельсы и широкому приобщению ее к европейской и американской культуре.
35
Рай Санъё (1780–1832) – конфуцианский философ и историк.
36
«Золотой демон» – роман японского писателя Одзаки Коё. Омия – героиня романа.
37
…кухонная доска из Гётоку – выражение, обозначающее человека глупого, но обтесавшегося в обществе.
38
Куямоти – одна из разновидностей японских сладостей.
39
Хибати – жаровня, топится древесным углем.
40
Сэтцу Дайдзё (1836–1917) – знаменитый актер театра «Кабуки».
41
Симэ – ритуальные украшения из соломенных веревок с вплетенными в них полосками бумаги.
42
Ихаи – деревянная табличка с посмертным именем, предмет буддийского культа.
43
Амида – буддийское божество.
44
Хидари Дзингоро – полулегендарная личность. Его имя стало нарицательным для обозначения искусных скульпторов.
45
Стейлен Теофиль (1859–1923) – выдающийся французский гравер-реалист.
46
Кибиданго – круглые рисовые лепешки.
47
Тэннэн Кодзи – Дитя Природы (яп.).
48
«Лунъюй» – книга изречений Конфуция и его учеников.
49
Гудзэн Додзи – Дитя Случайности (яп.).
50
Мон – старинная мелкая монета, достоинством в 1/10 сэны.
51
Дзэн – низкий обеденный столик.
52
Бакин (1767–1848) – популярный японский писатель.
53
Пенденнис – персонаж романа Теккерея «История Пенденниса».
54
«Беовульф» – англосаксонская эпическая поэма. В основе поэмы лежат народные сказания о спасении Дании от страшного дракона.
55
Блэкстон Уильям (1723–1780) – английский юрист, автор четырехтомного труда «Комментарии к английским законам».
56
«Видение о Петре Пахаре» (1362) – выдающаяся социальная поэма английского поэта Уильяма Ленгленда (родился около 1332 г. – год смерти неизвестен).
57
Сун – мера длины, равная 3,03 см.
58
Эдо – старинное название города Токио.
59
Ханако – по-японски означает «госпожа Нос».
60
Гумпай-утива – жезл, который держит в руках судья во время встречи по японской борьбе сумо.
61
«Хаккэ, ёй-я, ёй-я!» – выкрики, которыми сопровождается эта борьба.
62
Хагоромо – легкая одежда из птичьих перьев. Одежда феи в одной из пьес театра «Но».
63
Бива – четырехструнный музыкальный инструмент.
64
Исократ (436–338 гг. до н. э.) – выдающийся древнегреческий публицист, автор многочисленных речей и памфлетов.
65
Симоноид (ок. 556–ок. 469 гг. до н. э.) – древнегреческий поэт-лирик, автор гимнов, стихов на героические темы.
66
Тёммагэ – старинная мужская прическа.
67
Барсука из Имадо – имеется в виду грубая статуэтка из обожженной глины, производством которых занимались в одном из кварталов Токио – Имадо.
68
Нио-сама – буддийское божество, хранитель храмов.
69
Токоротэн – кушанье, приготовляемое из морских водорослей.
70
Бантя – зеленый чай низкого качества.
71
Пьяница беспробудный – игра слов, основанная на том, что слово «мэйтэй», написанное другими иероглифами, имеет значение «пьяный».
72
Фусума – раздвижная перегородка в японском доме, обтянутая с обеих сторон толстой бумагой.
73
Эпоха Тэмпо – 1830–1844 гг.
74
Ода Нобунага (1534–1582) – средневековый полководец, известен многими боевыми подвигами.
75
Хатамото – самурай, подчиняющийся непосредственно сёгуну.
76
Биндзуру – один из учеников Будды; считается, что прикосновение к его скульптурному изображению приносит исцеление.
77
«Лучше рисовая лепешка, чем нос» – искаженная японская поговорка: «Лучше рисовая лепешка, чем цветы». По-японски «цветы» и «нос» звучат одинаково, хотя обозначаются разными иероглифами.
78
Курамаяма – гора, на которой, по поверью японцев, обитают волшебные человекоподобные существа тэнгу.
79
Сасими – мелко наструганная сырая рыба.
80
Кумасака Тёхан – легендарная личность, грабитель, живший в конце периода Хэйан (VIII–XII вв.). Его имя стало нарицательным.
81
Дзуси – ларец, в котором хранятся изображения Будды, мощи святых и т. д.
82
Каннон – буддийская богиня милосердия.
83
Асакуса – район в Токио, где находится храм богини Каннон.
84
Магэ – женская прическа.
85
Дзабутон – подушка для сидения.
86
…акция – это нечто вроде братишки редьки – по-японски слово «акция» произносится так же, как и слово «редька» – кабу.
87
Тофу – густая творожистая масса из бобов.
88
Фундоси – мужская набедренная повязка.
89
Томсон Уильям, лорд Кельвин (1824–1907) – английский физик, преподаватель университета в Глазго.
90
Сент-Бёв Шарль Огюстен де (1804–1869) – французский критик и писатель.
91
Брюнетьер Фердинанд (1849–1906) – французский критик, историк и теоретик литературы.
92
Даси – суп из рыбы, морской капусты, грибов.
93
Кобо-Дайси – посмертное имя буддийского священника Кукая (774–835).
94
Хантэн – верхнее платье.
95
Тридцать восьмой год Мэйдзи соответствует 1905 году.
96
Оби – широкий матерчатый пояс к кимоно.
97
Константин Палеолог (род. ок. 1403 г. – ум. в 1453 г.) – последний византийский император.
98
Суси – острое кушанье из риса, рыбы, овощей.
99
Авасэ – вид верхней одежды.
100
Праздник Бон – праздник поминовения умерших.
101
Говорят… войну с Россией. – Имеется в виду русско-японская война (1904–1905).
102
Татами – соломенные циновки, которыми застилается пол в японских домах.
103
Дома – незастланная часть у входной двери.
104
…наемного убийцу с берегов реки И-Шуй. – Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.
105
Мисо – густая масса из соевых бобов, служит как приправа, а также для приготовления супов.
106
«Мэнцю» – китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание описаний жизни разных выдающихся людей.
107
Слухи о моих любовных похождениях никогда не живут больше семидесяти пяти дней… – Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней».
108
Хакама – широкие брюки, которые надеваются поверх кимоно.
109
Ханамити (буквально «дорога цветов») – помост, идущий через весь зал к сцене, по которому артисты выходят на сцену.
110
Кэн – японская мера длины, равная 1,82 м.
111
Орискэ – слуга и ученик самурая.
112
Ама-но Хасидатэ – название местности.
113
Бонит – название рыбы.
114
Ёсицунэ Минамото – один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.
115
Кандзаэмон Канко – так в Японии называют ворон (ср. русское «Петя-Петушок»).
116
…даже две тысячи блох. – Игра слов: в оригинале употребляется слово «сэмбики», что означает по-японски и «тысяча блох» и «тысяча тюков материи».
117
Поднебесная – в японской литературе словом «Поднебесная» означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где «Поднебесная» часто означает Китай).
118
«Голым на дорогу не выйдешь». – Эта пословица имеет совсем иной смысл: «Без денег путешествовать нельзя».
119
Вассал бакуфу – здесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867–1868 гг.
120
Хэ Тан-нэй – персонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона.
121
Мин – китайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора.
122
Сёгун – звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года.
123
…пятна, словно фишки – следы прижигания моксой (одно из средств восточной медицины).
124
Я взглянул на столик. – Японский обеденный столик «дзэн» очень низкий.
125
«Архаиомелесидонофруникерата» – «люблю старинные песни Фруникерата Сидонского» (из «Пчел» Аристофана).
126
Тян – детская приставка к имени, в данном случае выражает пренебрежение.
127
Дзори – род соломенных сандалий.
128
Нюйва – древнекитайская богиня, чинившая, согласно мифу, разбитый небосвод.
129
Камонамбан – японские национальные блюда.
130
Чжан-фэй – один из героев «Троецарствия», китайского повествовательного произведения XIV века.
131
«Цзо-чжуань» – китайская историческая летопись V–IV веков до н. э. Никакого описания диспозиции в ней не содержится.
132
«Раз приведенное в движение тело… посторонняя сила». – Формулировки законов Ньютона весьма произвольны.
133
Сасаяма в Тамбе – горная курортная местность в Японии.
134
Кансякудама – «шарик сердитости», который, по существующему в Японии поверью, рассерженный человек давит у себя во рту.
135
Имадояки – сладкие пирожки.
136
…всем рябинам было приказано переместиться на руки… – Имеется в виду закон об обязательном оспопрививании.
137
«Обезьяна имеет руки» – японцы считают передние конечности обезьяны ногами.
138
Тэмпосэн – мелкая монета с отверстием посредине.
139
Ри – мера длины, около четырех километров.
140
Отафуку – игрушка, изображающая веселую толстую девушку, символизирует счастье.
141
Синрэн, Нитирэн – названия буддийских сект.
142
Комати – знаменитая поэтесса XI века; по преданию, она была красавицей.
143
Токонома – стенная ниша в японском доме с полочками для украшений.
144
Переворот – имеется в виду буржуазная революция 1867–1868 годов.
145
Кусуноки Масасигэ – известный полководец средневековой Японии.
146
Барон Ивасаки – основатель монополистического концерна Мицубиси.
147
Тими – мифическое чудовище с туловищем зверя и головой человека.
148
Do you see the boy? – Здесь: каков молодчик! (англ.)
149
Мирин – сладкая хмельная приправа.
150
Эдоский – прилагательное от Эдо.
151
А там водятся лисы? – По народным преданиям, лисы обладают волшебными свойствами и способностью околдовывать людей.
152
…при встрече его высочества принца Артура метались по улицам жители столицы. – Имеется в виду посещение Японии Артуром, принцем Уэльским.
153
…«найс» – мило (англ.).
154
«Наму Амида Буцу, Наму Амида Буцу». – Этими словами начинается буддийская молитва.