Вавилон и Башня — страница notes из 100

Примечания

1

Катала – карточный шулер, игрок. Как правило, К. срезают или иными способами удаляют грубую кожу с подушечек пальцев, чтобы лучше чувствовать помеченные карты.

2

Студебекер с зениткой – грузовой автомобиль марки «Студебекер», на который устанавливались зенитные установки «Катюша». С. переданы СССР от США по договору лендлиза.

3

Фигурка Сатиты – подразумевается англоязычное произношение имени Ситхартха (Ситхартха Гаутама), полученное Буддой при рождении.

4

Фаэтон – тип кузова легкового автомобиля в России начала XX в. с мягким открывающимся верхом, с двумя (тремя) рядами сидений и двумя (четырьмя) дверями; в народе данное слово часто употребляли вместо слова «автомобиль».

5

«Зауэр» – немецкая марка охотничьего ружья. В СССР, как правило, было трофейным.

6

Поставить на кукан (крим. жарг.) – насильственный половой акт между двумя мужчинами, происходящий в основном в местах лишения свободы.

7

Через блатных дурь узнал – подразумеваются наркотические средства, которые имели хождение в местах лишения свободы среди блатных – осужденных, входящих в криминальный мир.

8

«Кресты» – следственный изолятор в Ленинграде (ныне Санкт-Петербурге).

9

«За речкой» (воен. жарг.) – участие в военных действиях в Афганистане (1979–1989).

10

Первый тюльпан (воен. жарг.) – подразумевается транспортный самолет АН-12, который увозил тела погибших наших солдат в Союз.

11

Баграм – город в Афганистане, в 60 км от Кабула, столицы ДРА.

12

Рубльсорок (жарг.) – автомобиль марки «мерседес» модели 140. Другое название – шестисотый. Распространенная в 1990-х модель автомобиля, используемая криминальными авторитетами и крупными бизнесменами.

13

Косепор (жарг.) – ошибка, непредвиденный случай.

14

Шпили-вили (жарг.) – половой акт.

15

Хомяк (крим. жарг.) – жадный человек. Подразумевается босс, коммерсант, бизнесмен.

16

Поюзать (от англ. use) – использовать, применять. Подразумевается использование в своих целях одним человеком другого.

17

Намарафетить (крим. жарг.) – принимать наркотики. Как правило, кокаин.

18

Торпеда (крим. жарг.) – исполнитель, как правило, незаконных действий (например, заказного убийства).

19

Джелалабад – город в Афганистане, транспортный путь на дороге Кабул – Пешавар, где велись ожесточенные бои во время Афганской войны.

20

Зашариться (крим. жарг.) – спрятаться, укрыться.

21

«Собака» – электричка, поезд.

22

Быть якорями (воен. жарг.) – солдаты, которые постоянно тормозят, не имеют способностей к обучению.

23

«…носили футболки с фото белокурого парня, смотревшего куда-то вдаль, с потрепанной акустикой в руках» – подразумевается Курт Кобейн, солист группы «Нирвана», который на многих изображениях – в кедах и с акустической гитарой.

24

«Красная кровь» и «опаленная звезда» – слова из песни В. Цоя «Звезда по имени Солнце»; «…так про это сказал другой парень, тоже с галимой акустикой» – подразумевается, что на многих изображениях Цой с акустической гитарой; «…да и убил он себя немного иначе» – Курт Кобейн застрелился, а Виктор Цой погиб в автомобильной аварии.

25

«…их не догнать, уже не догнать» – слова из песни В. Цоя «Спокойная ночь».

26

«…рыжего, в кедах, но без гитары» – подразумевается Э. Джон, который на ранних фото частенько представал в кедах, как К. Кобейн, но без гитары.

27

«Циркуль жизни» – подразумевается песня Э. Джона Circle of Life.

28

«От болезни дурной» – подразумевается сифилис, от которого происходит гниение носа.

29

«…в консервы превратится» (воен. жарг.) – подразумевается, что погибших военнослужащих увозили домой в цинковых гробах.

30

Душманы – участники военных формирований, сражавшихся с войсками Советской армии в Афганистане (1979–1989).

31

Шурави – название советских войск во время военных действий в Афганистане (1979–1989), от «шура» – ‘советы’, ‘советский’ на наречии пушту.

32

Береза (воен. жарг.) – камуфляжная форма военнослужащих.

33

«Глок» – марка пистолета.

34

Пиджаки (воен. жарг.) – офицеры.

35

Манерка – походная металлическая фляжка.

36

ДРА – Демократическая Республика Афганистан, на стороне которой сражались советские военнослужащие.

37

Саланг – стратегический перевал в Афганистане.

38

«Блютнер» (от нем. Blüthner) – марка фортепиано.

39

«…козырная „Ява“» – сигареты марки «Ява», которые считались дорогими в СССР.

40

Косуха (жарг.) – смерть.

41

«…шли лавиной» – способ передвигаться к линии боя, по двое, останавливаясь за естественными укрытиями.

42

«Берик» (от англ. Beretta) – марка пистолета.

43

Чехи (воен. жарг.) – люди чеченской национальности.

44

«…не контрабас, чтобы обсуждать…» – в данном случае подразумевается презрительный оттенок в отношении военнослужащих, идущих на службу по контракту.

45

Маслина (крим. жарг.) – пуля.

46

Суб – сокр. от англ. названия модели автомобиля Chevrolet Suburban, большого внедорожника, часто используемого криминальными структурами в 1990-х.

47

«…несколько лет прожил в стае волков» – подразумевается книга Ш. Эллиса «Свой среди волков».

48

«…летающий вигвам из „Твин Пикс“» – мистическая комната из сериала, которую разыскивает главный герой.

49

Чарльз Буковски (1920–1994) – американский литератор, поэт, прозаик и журналист немецкого происхождения.

50

Кроки – неточный, наскоро сделанный набросок. Например, в геодезии, карты местности.

51

Спарка – ось с двумя колесами с одной стороны.

52

«…розочка с изображением ордена Ленина» – подразумевается ярко-красный флаг ордена Ленина.

53

«…одна из них была прозрачная, другая, напротив, серо-коричневая» – подразумевается соединение рек Иртыш и Тобол.

54

МЮЗ – Московский ювелирный завод.

55

Баранки (крим. жарг.) – наручники.

56

Карась (воен. жарг.) – военнослужащий на флоте.

57

«Шмайссер» (от нем. Schmeisser) – марка немецкого пистолета-пулемета, состоявшего на вооружении Третьего рейха.

58

«…другой „не совсем“ немец» – подразумевается, что со стороны деда (по непроверенным данным) у Гитлера были еврейские корни.

59

«…кончить в кожаные брюки» – подразумевается, что Гитлер во время выступлений на митингах и демонстрациях надевал кожаные брюки, якобы чтобы скрыть следы спермы, которые оставались после поллюций по окончании речи. Данные не имеют фактологического подтверждения.

60

«…впросак» – подразумевается не совсем приличное толкование выражения «попасть впросак», т. е. мимо полового органа партнера во время полового акта. Однако первоначальное значение «попасть впросак» не имеет такого значения и связано с неловкой ситуацией попадания волос в специальный станок для плетения канатов или веревок.

61

Викли митинг (от англ. weekly meeting) – принятое в корпоративной индустрии обозначение еженедельного собрания.

62

«Школьник» – марка велосипеда.

63

Кистень – гибко-суставчатое холодное оружие ударно-раздробляющего действия.

64

Толчок (крим. жарг.) – рынок, как правило, стихийно организованный.

65

Преображенка – сокр. название станции метро «Преображенская площадь».

66

«Девятка» – модель автомобилей ВАЗ.

67

Фарцевать (жарг.) – заниматься незаконной скупкой и перепродажей различных ценностей.

68

Ресторан «Жигули» – популярный во времена СССР московский ресторан на проспекте Калинина.

69

«…увидел простые и понятные цифры: 100» – подразумевается, что банкнота достоинством 100 долларов в конце 1980-х годов в СССР была большой редкостью и имела высокий эквивалент в рублях.

70

Нашпиливает (крим. жарг.) – обманывает, дурачит.

71

Расписанный (крим. жарг.) – порезанный ножом, избитый.

72

Быки (крим. жарг.) – люди в преступной группировке, выполняющие самую тяжелую работу. Как правило, физическую.

73

«…отношению к портакам, чифиру, ходкам» – перечислены основные атрибуты жизни криминального мира: портаки – татуировки на костяшках пальцев; чифир – крепкий наркотический напиток из чая, употребляемый в местах лишения свободы; ходки – судимость, отбывание наказания в виде лишения свободы.

74

«Копейка» – народное название марки автомобиля ВАЗ, который выпускался в СССР с 1979 года.

75

Поддыблена сзади – подразумевается поднятие подвески автомобилей сзади, принятое среди членов криминальных структур в 1990-х.

76

Пазик – сокр. название марки автобуса ПАЗ, пружины подвески которого могут быть использованы для легковых автомобилей, чтобы достигнуть большей жесткости амортизации.

77

«…что „копейка“ протаранит трехтонный суб» – подразумевается один из случаев наемного убийства, в котором киллер воспользовался автомобилем «жигули», предварительно утяжеленным, чтобы протаранить машину жертвы.

78

Масть держать (крим. жарг.) – защищать, охранять свою воровскую «ячейку» или масть.

79

Баян (крим. жарг.) – шприц.

80

Пистолет Симонова – пистолет, переделанный из винтовки Симонова образца 1936 года, стреляющий патронами калибра 7,62 мм. Редкая разработка пистолета-пулемета, не вошедшая в серию.

81

Золотой парашют – термин корпоративной структуры, в которой топ-менеджерам, после наступления недееспособности или смерти, полагается выплата существенной денежной суммы.

82

«…родил мой мозг „сартровский“ каламбур» – подразумевается настроение произведений Ж.-П. Сартра, в которых жизнь представлена депрессивной и лишенной смысла.

83

Моповая – комната, в которой хранятся средства для уборки помещения. Одни говорят, что это аббревиатура от «МОйка Полов», другие считают, что название напрямую связано с англ. mop – швабра.

84

«… на фуфеле катать» (жарг.) – обманывать.

85

«Стейнвей» (от англ. Steinwey) – марка фортепиано Steinwey & Sons.

86

Бэха (воен. жарг.) – БМП (боевая машина пехоты).

87

«…убивать шурави им велит» – слова из песни А. Розенбаума «Караван» про войну в Афганистане (1979–1989).

88

«…треск семьдесят четвертых» – подразумевается автомат Калашникова 1947 года, часто встречающийся в войсках сопротивления.

89

АКМ – автомат Калашникова модернизированный.

90

«…в конце вывода» – подразумевается, что после того, как начался вывод советских войск из Афганистана, еще велись сражения с силами сопротивления.

91

Аксель (воен. жарг.) – аксельбант, элемент парадной формы некоторых родов войск.

92

Станок – пулемет, как правило РПК (ручной пулемет Калашникова) или АГС (автоматический гранатомет на станке), закрепленный на специальной треноге или основании.

93

«Шилка» – зенитная самоходная установка ЗСУ-23–4.

94

АГС – автоматический гранатомет станковый.

95

КПВТ – крупнокалиберный пулемет Владимирова танковый.

96

«…Александра Яковлевича уважаешь?» – Александр Яковлевич Розенбаум, поэт, композитор, музыкант. В том числе известен как автор ряда песен про войну в Афганистане (1979–1989). Неоднократно посещал базы военнослужащих Советского Союза в этой стране, но не участвовал в войне.

97

«…в такие шагали дали, что не очень-то и дойдешь, мы в засаде годами ждали…» – отрывок из песни «Синяя птица» группы «Машина времени».

98

«…а что такое бачата, скоро только сантехники будут знать» – подразумевается похожее произношение слов «бочата» (переходник в сантехнике) и «бачата» (афганский мальчик).

99

«Вы, как чеховский Герасимович, позвольте спросить? Хотите деньгами творчество поддерживать?..» – подразумевается издатель и филантроп царской России, помогающий писателям, в том числе А. П. Чехову.

100

М16 – модель винтовки, принятой на вооружение американской армии.

101

«Оса» – модель бесствольного травматического пистолета.

102

«…мы еще с тобою попоем» – отрывок из песни А. Розенбаума «Лиговка».

103

«…все имеет свой конец, свое начало» – отрывок из песни А. Розенбаума «Вальс-бостон».

104

«Никто, кроме нас» – девиз ВДВ СССР и Российской Федерации.

105

«Ах, как много выпало снега, Да как же когти рвать по утру, Одиноким волком…» – отрывок из песни А. Розенбаума «Одинокий волк».

106

«Отслужи по мне, от-слу-жи, я не тот, что умер вче-ра. Он, конечно, здо-ро-во жил под па-л-л-ящим солнцем…» – отрывок из песни А. Розенбаума «Отслужи по мне».

107

«…все большие фанаты Опры» – подразумевается американское шоу Опры Уинфри, в котором поднимаются остросоциальные вопросы, в том числе насилия над детьми.