— Искусный? Они притащили на дорогу мертвецки пьяного человека и оставили его там, чтобы люди об него спотыкались.
— Это была блестящая тактика отвлечения внимания, — настаивала Оливия. — Если бы рабочие не занялись мистером Милларом, они могли бы схватить грабителей, когда те напали на нас. Нет, это прекрасная работа.
Джок раздулся от гордости.
Рой бросил на него взгляд, и тот утих, уставившись в кружку.
— А какая отвага, — продолжала Оливия. — Одной только ею можно восхищаться.
— Какая отвага нужна для того, чтобы напасть на беззащитную женщину? — удивился Лайл.
— Беззащитную? — сказал Джок. — Да она…
— Прошу прощения, мисс, — перебил его Рой, — но вы не очень смахиваете на беззащитную женщину. Все слышали про вас и того вашего повара.
Оливия улыбнулась:
— Тогда грабитель проявил храбрость, напав на меня.
— Ну да, храбрость, а как же иначе? — сказал Джок. — Рискуя получить увечья по мужской части, если вы меня простите за такое выражение.
— Джок, — начал брат, но Оливия ослепительно улыбнулась Джоку, и Лайл увидел, как у того на лице появилось выражение, которое было свойственно многим мужчинам, ослеплённым и обезоруженным, когда она в полную силу пользовалась своей красотой.
— И всё же вы так отважно сражались, — проговорила она.
— Я…
— Вы! — раздался женский крик. — Лживые воры и свиньи! Убирайтесь прочь от моего брата!
Они обернулись.
В дверях стояла Мэри Миллар, шляпка у неё сбилась набок, волосы растрепались, а лицо покраснело.
— Пустите, мистер Хэррик, — сказала она. — Дайте мне пройти. Мне нужно многое сказать.
Лайл кивнул. Хэррик опустил руку, и Мэри бросилась к ним.
Джок начал подниматься, но Лайл толкнул его на место.
— Вот так, сиди, — сказала она. — Сиди и слушай, как мне приказывал. И я хочу, чтобы все слышали.
Она дерзко оглянулась по сторонам:
— Хочу, чтобы все послушали.
— Говори уже, Мэри, — произнёс кто-то.
— И вы, ваше лордство, — продолжала она. — С меня хватит.
— Я слушаю, Мэри, — сказал Лайл.
Она повернулась обратно к Рэнкинам:
— Очень плохо с вашей стороны наливать Глауду выпивку, которая ему была не нужна. Очень плохо, что вы заставляли меня рассказывать вам всё, когда я должна была помалкивать. Я знала, что не следовало мне говорить вам о сундуке. Я знала, что вы попробуете его украсть. Я говорила себе, что вы не справитесь с этим по своей глупости. Я думала, вы не причините никому вреда. Но вы влили выпивку Глауду в горло и швырнули его на дорогу, как мешок с тряпьём. Вы ранили его лордство, который хочет нам только добра. Вы напали на женщину, трусливые вы дворняги!
Мэри сорвала с себя шляпу и ударила ею Роя:
— Ах, ты, кусок грязи!
Затем, к изумлению Лайла, и, по-видимому, к всеобщему изумлению тоже, она ударила своего бесчувственного брата.
— И ты тоже, Глауд. С меня довольно присматривать за тобой. Сам за собой следи. Я теперь без работы, благодаря тебе. У меня было хорошее место. Теперь у меня нет ничего, даже рекомендаций. Мне здесь делать нечего, и я уезжаю. А ты — ты и твои пьячуги-приятели — можете катиться к дьяволу!
Она схватила кружку и вылила содержимое на голову брата. Он качнул головой и уставился мутным взглядом:
— Мэри?
— Иди к чёрту! — ответила она. — С меня хватит.
Она стремительно зашагала к двери.
Хэррик вопросительно посмотрел на Лайла. Лайл кивнул.
Хэррик открыл дверь и выпустил её.
В таверне стояла полная тишина.
Лайл взглянул на Оливию. Она ослепительно улыбнулась каждому из братьев Ранкин по очереди.
— Это было увлекательно, — произнесла она.
Лайл не стал им улыбаться.
— Где он? — проговорил он.
Рой посмотрел ему прямо в глаза.
— Не знаю, о чём вы толкуете, — ответил он. — Девка совсем свихнулась.
Лайл встал, схватил Роя за плечи, поднял его в воздух и ударил об стену.
— Лайл, — начала Оливия. — Не думаю, что…
— Мы попробовали по-твоему, — сказал он. — Теперь поступим по-моему.
Оливия поспешно встала и отошла с дороги. Джок пытался протиснуться за ней, но Лайл перевернул стол. Глауд свалился со своего стула на пол.
Лайл сгрёб Джока и швырнул его через всё помещение. Падая, Джок перевернул стол и несколько стульев. Все в таверне вскочили на ноги.
— Я больше не стану играть с вами двумя, — произнёс Лайл. — Считаю до трёх, и вы скажете мне, что сделали с моим сундуком. В противном случае я закую вас в кандалы, отведу в замок и сброшу вниз — одного с северной башни, другого с южной.
— Ха-ха, — сказал Рой, потирая затылок. — Вы такого не сделаете. Прошли те времена.
— Раз, — проговорил Лайл.
— Он этого не сделает, — сказал Рой брату. — Это блеф. Он не может. Это противозаконно. Это же убийство. Ты слышал его.
Он огляделся:
— Ты, Тэм МакЭвой. Ты слышал, как он угрожал нас убить.
— Ничего я не слышал, — отозвался Тэм МакЭвой.
— Я тоже, — подтвердил Крэйг Арчбальд.
— Позор, — произнёс кто-то. — Воспользоваться слабостью Глауда и чувствами его сестры к нему. И это ещё не вся правда о них, ваше лордство.
— Вам помощь нужна, ваше лордство? — выкрикнул кто-то другой.
— Нечестно, если вся потеха достанется вам одному, сэр — говорил кто-то ещё.
— Маллкрэйк, тащи свою верёвку.
— Два, — сказал Лайл.
— Убьёте нас, и никогда не узнаете, где он, — завопил Джок. — Никогда!
— Не узнаю, — согласился Лайл. — Но вам он тоже не достанется. Три.
Рой посмотрел на Джока. Внезапно они набросились на ближайших к ним мужчин, сбивая их с ног, повернулись и побежали в заднюю часть таверны. Кружка просвистела в воздухе, ударив Роя в затылок. Он упал.
Мужчины столпились вокруг него.
— Отличный бросок, — похвалил Оливию Лайл. Он двинулся по направлению к схватке.
— Нет, — заверещал Джок. — Остановите их. Они нас на куски разорвут. Остановите их, ваше лордство.
— Тогда скажи ему, где сундук, — крикнул один из мужчин.
Толпа расступилась, и двое вытащили Джока вперёд. Другая группа вытолкнула бесчувственное тело Роя.
— Где он? — негромко спросил Лайл.
Джок посмотрел вниз, на своего брата.
Один из мужчин, удерживавших Джок, нетерпеливо встряхнул его:
— Скажи ему, дурак чёртов.
— В церкви, — выдохнул Джок.
Было уже поздно, но вся деревня собралась вместе, люди несли факелы и фонари, они шутили и смеялись.
Жители деревни помогли Лайлу схватить негодяев, и они помогли ему получить необходимые ответы. При свете дня было бы удобнее вести поиски, но все горели желанием. Эти люди заслужили возвратить Похищенный Сундук, как его назвала Оливия.
— Возможно, твой метод оказался самым лучшим, — говорила она, входя в разрушенную церковь.
— Это наша общая заслуга, — ответил Лайл. — Ты превратила в масло их мозги, в особенности у Джока. А потом в игру вступил я.
— Не забывай о своих способностях командира, — проговорила она.
— Каким бы ни было сочетание, он сработало, — сказал он. — Если бы Джок не выдал тайну, мы бы месяцами искали его.
— Даже зная, что он здесь, — добавила она, — мы бы потратили чёртову уйму времени на то, чтобы отыскать его.
Истинная правда. Перегрин привык находить малейшие изменения в ландшафте, которые говорят о том, то там что-то спрятано. Но здесь всё было иначе. Днём, возможно, было бы легче, но сейчас он видел недостаточно, чтобы отличить одну кучу камней, поросших мхом, от другой.
Джока со связанными руками вели впереди.
— Здесь, — сказал он, пиная большую каменную плиту. — Под этими камнями.
Плиты, которыми они с Роем закрыли яму, выглядели так, словно упали сюда давным-давно. Даже если бы Лайл использовал метод Бельцони, то мог бы пропустить царапины, единственный признак того, что плиты недавно передвигали. Но ведь он привык вести поиски в пустыне, на ярком солнце.
С помощью большого числа рук камни легко сдвинулись с места. Затем мужчины с помощью веревок извлекли сундук из ямы. Лайл позволил им оставить его там на несколько минут, чтобы все могли взглянуть.
Он представлял собой зрелище, со всеми засовами и замысловатыми скважинами.
— Теперь, когда все нагляделись, можете грузить его на телегу, — сказал Перегрин Тэму МакЭвою. — Нам придётся отвезти его в замок на ночь. Но я стану ждать вас всех завтра в полдень у кузнеца, чтобы открыть его.
— Прошу прощения вашего лордства, — проговорил большой, дородный мужчина. — Я Джон Лармур, кузнец, сэр. Вам нет нужды ждать до завтра, когда я открою кузницу. Я сделаю всё сейчас, если пожелаете. Огня маловато, но мы сможем его быстро развести, если потребуется. Хотя, глядя на этот сундук, не думаю, что нам нужен огонь.
Хор голосов поддержал это предложение.
Какие люди, подумал Лайл, что за замечательный народ.
Он заговорил, слегка сдавленным голосом:
— Благодарю, Лармур. Это весьма любезно с вашей стороны.
Он откашлялся:
— МакЭвой, погрузите сундук на телегу и доставьте к Лармуру в кузницу. Хэррик, пошлите кого-нибудь в замок, чтобы леди Купер и Уайткоут присоединились к нам.
— И все камеристки, — добавила Оливия.
Он посмотрел на неё:
— И горничные дам, в том числе. И все остальные. Приведите также наших узников. Я бы не хотел, чтобы они пропустили это событие.
Все вышли из домов — мужчины, женщины и дети. Огромная толпа собралась возле лавки кузнеца. Внутрь набилось столько, сколько смогли войти. Остальные толпились в широко открытых дверях. Отцы усадили детей себе на плечи. Блики свечей отбрасывали танцующие тени на стены, потолок и на лица жаждущих видеть.
Леди Купер и леди Уайткоут сидели в центре публики на двух стульях с подушками, которые лакей принёс для их удобства. Прислуга верхних этажей стояла рядом.
Джок и Рой находились в дверях лавки, их ноги и руки были надёжно скованы, по сторонам стояли их охранники.
Джон Лармур некоторое время рассматривал сундук, затем что-то сказал.