Вечер встречи — страница 3 из 27

— Это она.

— Мне удалось ее рассмешить.

— Тогда ты стал первым во всем городе. Белинда была как в коконе все двенадцать лет учебы. Единственный человек, которого она подпустила к себе, это Пэрис Соммерс, но та уехала с отцом перед последним классом.

— А что плохого ты ей сделал?

— На самом деле я хотел, чтобы мы с ней подружились. Мне казалось, что она согласится. Но у Джейсона и Дерека были другие идеи, и я пошел у них на поводу. — Карл пожал плечами. — Не будем об этом. Ладно?

Гарретт кивнул, сжимая кулаки и с трудом сдерживая желание всыпать брату. Это же надо было связаться с такими типами, как Джейсон и Дерек!

— Хочешь остановиться у меня? — спросил Карл.

— Нет, спасибо, у меня есть комната. — Гарретт пошел к двери кабинета, потом повернулся и предостерегающе поднял палец. — Но мы не закончили, братишка. Ты заманил меня сюда нечестным путем. А сейчас, что бы ты ни недоговаривал мне об этих Джейсоне и Дереке… Готовься завтра излить душу своему старшему и более мудрому брату. Договорились?

— Конечно, о Мудрейший, — ответил Карл, склонив голову.

Гарретт пересек полутемную приемную, повернул замок и распахнул дверь офиса Карла. Ночной воздух коснулся его лица, когда он вышел на крыльцо реконструированного дома викторианской эпохи.

Гравий шуршал у него под ногами, когда он шагал к отцовскому грузовику, предоставленному ему Карлом, и тихо ругал дождь, который, кажется, навсегда обосновался в Бремере. Промозглость соответствовала отвратительному настроению Гарретта, которое недавно еще больше ухудшилось благодаря новой лжи Карла и скрываемой им правде. Завтра он услышит всю историю полностью. Скорее всего, это была просто детская выходка. Какая-то глупость, о которой помнил один Карл.

Сев в машину, Гарретт набрал по двусторонней телефонной связи номер отца, но повесил трубку до того, как раздались гудки. Потом снова набрал. Ответила мачеха.

— Я приехал, чтобы повидаться с отцом, — объявил Гарретт прежде, чем успел передумать.

— Карл говорил, что ты вернулся в город.

— Привет, Дженни, — сказал он, возвращая разговор в нормальное русло. — Я слышал, что папа слег. Я заеду.

— С радостью увижусь с тобой, конечно, но нет никакого смысла приезжать сюда сегодня в такой дождь. Твоего папы нет дома.

Гарретт ахнул в трубку.

— Я думал, у него проблемы со спиной.

— Он в Темпле. На обследовании. Я отвезла его туда сегодня утром.

Ну вот, а он поддался порыву. Они попрощались, и Гарретт выключил телефон. Он испытал некоторое облегчение, поскольку у него было дня два на то, чтобы подготовиться к неизбежному моменту, когда отец, едва взглянув на него, пожелает ему счастливого пути обратно в Калифорнию. Уезжай, парень, от тебя одно беспокойство. Или что-то вроде того.

Гарретт с тяжелым вздохом шлепнул ладонью по рулю и выбросил мысли об отце из головы, сосредоточив внимание на дороге. Черт, дождь все усиливался. Он надеялся, что в мотеле миссис Келли есть горячая вода. Меньше всего на свете ему хотелось бы сегодня встать под холодный душ.

Гарретт все еще размышлял о душе, когда увидел на дороге женщину.

Вот и причина принять холодный душ.

Женщина была без блузки. Ее кружевной лифчик промок и прилип к груди. Только этого одного было довольно, чтобы Гарретт остановился. Тот факт, что она стояла посреди дороги и махала ему, был более или менее второстепенным.

Он опустил боковое стекло.

— Нужна помощь?

— Ничего подобного, — ответила она, смерив его взглядом, в котором было написано «ну и идиот». — Я всегда шатаюсь в дождь в нижнем белье. Это бодрит.

Гарретт невольно улыбнулся. Он заслужил такой ответ. Больше того, этот ответ ему понравился. В последнее время он слишком часто общался с покорными девушками, которые все как одна были «будущими актрисами» и не только никогда не спорили, но даже не выражали своего мнения из боязни нанести оскорбление ему или его кошельку. Так что появление строптивой женщины, даже в такой совершенно не подходящей для свиданий обстановке, на самом деле было для него хоть каким-то проблеском в этот тоскливый день.

— Вы так и собираетесь сидеть, уставившись на меня, или окажете ту помощь, которую столь галантно предложили?

Женщина бросила выразительный взгляд через плечо, и Гарретт увидел Лабрадора, который вступил в разговор, помахивая хвостом.

Гарретт заглушил мотор и выпрыгнул из машины, обрадовавшись, что дождь начал стихать. К тому же после второго саркастического высказывания женщины его дурное настроение улетучилось. Он присел на корточки рядом с собакой.

— Привет, парень.

Гарретт снял импровизированную повязку и внимательно осмотрел собаку. Нужно было сделать рентген, но, насколько он мог определить, если не считать вывиха передней лапы и нескольких ужасных на вид ссадин на задней, состояние «парня» не внушало опасений.

Гарретт сидел на мостовой, почесывал собаке уши и смотрел на острую на язык незнакомку. Она смахнула капли дождя с лица и в свою очередь посмотрела на него, нахмурив брови, словно только что встретила его на вечеринке и не могла вспомнить, как его зовут.

— Так что произошло? — спросил он.

— Разве это имеет значение? — Она заморгала. — Главное, что мне надо отвезти собаку к ветеринару. Поскорее.

— К вашим услугам. Мы можем отвезти ее в мою клинику, — сказал Гарретт, пытаясь так взять собаку, чтобы не причинить ей боль. Тут он вдруг понял, что сказал. Его клинику? Слава богу, Карла не было поблизости, и он не мог услышать это.

— Вы ветеринар?

Он промычал, пытаясь встать с тяжелой ношей на руках.

— Нет, но в сложившихся обстоятельствах это, кажется, лучший выход из положения.

— Простите. Глупый вопрос.

Так-так. Один — ноль в пользу Гарретта. Если бы он не тащил собаку, подпрыгнул бы на месте и заработал еще два очка. Но он тащил собаку. Тяжелого, мокрого пса, который с каждой секундой становился все тяжелее. Гарретт прочистил горло и показал кивком головы на задний откидной борт грузовика.

— Сейчас. — Рейчел подбежала, чтобы опустить его. — Вы уверены, что все обойдется?

Он положил пса в кузов, потом вытащил кусок парусины из ящика с инструментами и накрыл собаку.

— Все будет в порядке. Он потерял не слишком много крови и, похоже, не в шоке. Я промою его лапу, проверю ее, наложу пару швов, и мы оглянуться не успеем, как он снова будет задирать кошек.

— Я хочу быть с ним.

— Прекрасно. — Он кивнул в сторону седана, стоявшего на обочине с включенными фарами. Скорее всего, это ее машина. — Я еду в город, а вы следуйте за мной.

— Моя машина застряла.

— Тогда садитесь в мою. Я вызову эвакуатор, — сказал он, поблагодарив про себя бога дождя. Он увидел борозду в грязной жиже на обочине. — Не справились с управлением и наехали на собаку? — Рейчел кивнула и посмотрела вниз, на мостовую. — А вы сами-то как? Не ударились головой?

Не думая о том, что она может возражать, он взял ее за подбородок и приподнял ее лицо. Беглый взгляд в зрачки темно-карих глаз убедил его в том, что женщина не была в шоке. Но хлынувшие слезы показали ему, как сильно случившееся потрясло ее.

— Я не так уж быстро ехала. Но не увидела его, — сказала она, всхлипывая. — Я просто не знала, как мне быть. — Она не сделала даже попытки вытереть слезы. — Я никогда не плачу.

— Вижу. — Гарретт смахнул с ее щеки слезы, с удивлением обнаружив, какая теплая у нее кожа. — Вы легко отделались. И пес получил не слишком серьезные травмы. — Он взглянул на ее голые ноги. — Вряд ли я сообразил бы использовать колготки для того, чтобы забинтовать лапу.

Она засмеялась коротким нежным смешком, и он почувствовал, что ему приятен этот звук, но тут же молча выругал себя. Меньше всего ему было нужно, чтобы его взволновала какая-то женщина, когда полконтинента отделяло его от Лос-Анджелеса.

— Я была бойскаутом в прежней жизни, — сказала она. — А бойскауты должны быть всегда и ко всему готовы.

Она подняла руку, и лифчик задрался. Гарретт едва удержался, чтобы не ахнуть, но был не настолько глуп, чтобы отвести взгляд от ее груди, выглядывающей из-под кружева.

— Вот возьмите, — сказал он, снимая с себя дождевик и протягивая ей.

— Я в полном порядке.

Возможно, она и была в порядке, но он, к сожалению, не был.

— Не стоит спорить, дорогая. Наденьте дождевик.

Ее губы дрогнули — то ли она сдерживала улыбку, то ли пыталась воздержаться от спора. Она надела дождевик. Женщина была высокой, почти с Гарретта ростом, а его рост был за метр восемьдесят. Тем не менее, она утонула в его дождевике. Она была похожа на ребенка, притворяющегося взрослым. Беззащитная. Наивная. Ему хотелось помочь ей.

Черт, да он просто хотел ее. Открытие обескуражило Гарретта, и он отнес это на счет бесконечного потока смертельно скучных знакомств, которые были у него в последние несколько месяцев.

Она подошла к своей машине, забрала сумочку и, выключив фары, захлопнула дверцу. Потом приблизилась к грузовику и остановилась в ожидании, пока Гарретт обойдет его и откроет пассажирскую дверцу.

— Отличный грузовик, — сказала она, вглядываясь через его плечо в свалку на переднем сиденье.

На смену высохшим слезам пришел легкий сарказм, который он уже посчитал ее отличительной чертой. Гарретт улыбнулся: видимо, ему удалось помочь ей немного успокоиться за судьбу собаки.

Он протянул руку, освобождая место для нее на пассажирском сиденье среди ветеринарных журналов отца, пластиковых стаканчиков из-под кофе, пустых коробок из ресторанов быстрого питания, гильз от дробовика и бог знает чего еще. Ну, спасибо, папа. Ты всегда готов помочь мне произвести неизгладимое первое впечатление. Разумеется, его отец не пользовался этим грузовиком, чтобы возить женщин, так что справедливости ради Гарретт должен был бы быть к нему немного снисходительней. Старик практически жил в этой машине — весь день разъезжал между многочисленными ранчо, разбросанными по Техасу, и осматривал лошадей, свиней, рогатый скот, кошек и собак, которых он лечил. От него было, черт возьми, гораздо больше пользы, чем от Гарретта с его административной работой.