Вечерние огни — страница 54 из 66


101
I. Книга Любви Овидия I. Элегии (Стр. 127-128)

Перевод элегии Овидия из первой "Книги любви" ("Amores"). Впервые — Изд. 1863 г., стр. 189-190. В ВО1 вошло без строк 11-18.

Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.

1 Строгим размером — т. е. гекзаметром.

6 Пиериды — музы.

7 Церера — Деметра.

10 Дева с колчаном — Диана.


102
II. Элегия (Стр. 129-131)

Перевод элегии из первой "Книги любви" ("Аmоres"). Впервые — Изд. 1863 г., стр. 190-192. В ВО1 вошло с изменениями.

Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.

23 У матери взявши голубок… — Колесница Венеры была запряжена белыми голубями.

24 Вотчим — вероятно, возлюбленный Венеры Марс.

27 Юношей пленных во след и дев поведут за тобою… — За колесницей полководца-триумфатора в Риме, по обычаю, вели пленных.

51 Цезарь, родственник твой… — Это может быть и Гай Юлий Цезарь и Октавиан Август, гордившиеся происхождением своим от Венеры.


103
V. Элегия (Стр. 132-133)

Перевод пятой элегии из первой "Книги любви" ("Amores"). Впервые — Изд. 1863 г., стр. 192-193 без строк 24-й и 25-й. В ВО1 вошло с изменениями.

Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.

11 Семирамида — грецизированная форма имени ассирийской царицы IX в. до н. э. Шаммурамат. Семирамиду наделяли чертами богинь любви и плодородия.


104
Филемон и Бавкида (Стр. 134-139)

Перевод метаморфозы Овидия "Philemon et Baucis" из восьмой книги "Превращения" ("Metamorphoseon"). Впервые — BO1 стр. 156-163. Вторично — в сборнике "Публия Овидия Назона XV книг превращений в переводе и с объяснениями А. Фета". М., 1887, стр. 401-407, с небольшим подстрочным комментарием Фета. Вероятно, перевод "Филемона и Бавкиды" относится к числу самых первых переводов из "Метаморфоз" Овидия (см. стат. "Учащемуся юношеству". — Там же, стр. 1).

Более точных данных для датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.

Восьмая книга "Метаморфоз" Овидия состоит из восьми новелл. Отсчет строк ведется с самого начала. Перед "Филемоном и Бавкидой" — шесть новелл, поэтому данный рассказ начинается с 613-й строки.

615 Иксионом рожденный… — Сын Иксиона — царь мифического племени лапифов, живших в Фессалии и воевавших с кентаврами. Тезей — аттический герой, сын афинского царя Эгея.

616 Ахелой — речной бог. От его лица велся предыдущий рассказ "Метаморфоз" — "Ахелой. Эхинады. Перимела".

619 Лелекс — сын Юпитера.

624 Питтей (Питфей) — знаменитый своей мудростью царь Арголиды (Пелопоннес), дед Тезея.

625 Пелопса земля — Пелопоннес. По комментарию Фета, "область Пелопса во Фригии, полученная им от отца Тантала" (Изд. Овидия, 1887, стр. 402).

629 Атлантид жезлоносец — Меркурий.

668 Ягоды Минервы — маслины. Минерве было посвящено масличное дерево; она научила людей сажать и выращивать оливки.

705 Сатурний — Юпитер.

721 Тиании житель. — По комментарию Фета, — "Тиана — город в Каппадокии, а не во Фригии, но такие географические неточности не должны нас удивлять у Овидия" (Изд. Овидия, 1887, стр. 406-407).


105
К. Горация Флакка О поэтическом искусстве К Пизонам (Стр. 140-181)

Впервые — Г. Ф., стр. 447-485. Автограф в Тетр. II, стр. 95-106 об. Автографа подстрочного комментария к переводу не обнаружено, так же, как и правки 140-й, 289-290-й строк, данных в тексте в редакции, совершенно отличной от автографа. Вероятно, правка была сделана Фетом непосредственно в корректуре издания 1883 г.

В своих мемуарах Фет писал: "Еще в 60-х годах мною переведено было послание к Пизонам. Оно, в то время просмотренное Л. М. Леонтьевым, было набрано для "Русского вестника", но издатели не решились напечатать такую классическую вещь, страха ради иудейского" (Мои восп., ч. II, стр. 387).

Квинтилиан (предисловие) — знаменитый римский педагог и литературный критик (I в. н. э.). Нума — легендарный римский царь. Тацит — знаменитый римский историк (I в. н. э.). Юлий Флор — писатель, потомок древнеримского рода Юлиев (I в. н. э.).

54 Плавт — крупнейший римский драматург (ум. 184 г. до н. э.), не любимый Горацием.

55 Варий, Вергилий — современные Горацию римские поэты, мастерством которых Гораций восхищался.

75 …неровным двустишьем… — элегическим дистихом.

94 Хрем — персонаж комедии Теренция "Самоистязатель".

162 Марсово поле — часть Рима на левом берегу Тибра, первоначально предназначенное для военных и гимнастических игр.

175 im homme sur son retour — человек на склоне лет.

249-250 …любитель гороху да каленых орехов — простой народ.

259 Акций, Энний — древнеримские поэты (II в. до н. э.).

275 (комм.). Пизистрата — Пизистрат. Щедрый и справедливый правитель Афин, время правления которого часто называют "золотым веком".

276 Феспис — драматург, введший в пьесу в VI в. до н. э. первого актера — "ответчика" хору.

281 Времена Перикла… — С именем Перикла, известного афинского государственного деятеля, связано представление о расцвете греческого искусства и литературы (V в. до н. э.).

181 (комм.) Менандр — греческий драматург, представитель "новой" аттической комедии.

289 Лациум — область средней Италии, на севере которой находится Рим.

296 Геликон — в переносном смысле, место поэтического вдохновения.

375 Мак на сардинском меду… — сардинский мед отличается горьковатым привкусом.

371 (комм.) Касцеллий Авл — знаменитый юрист, современник Цицерона.


Дополнения
106
I. Зевс (Стр. 182)

Впервые — ВО1, стр. 217. Автографы: в неоконченном письме к А. В. Дружинину (ГБЛ) от 5 ноября <1859> (ранний карандашный набросок) и в Тетр. II, стр. 1, с датой "15 ноября". Этим стихотворением открывается Тетрадь II, подаренная Фету И. Борисовым 14 ноября 1859 г.

4 Корибанты (миф.) — жрецы богини Реи, матери царя богов Зевса.

8 Амальтея (миф.) — коза, выкормившая младенца Зевса.


107
II. "Сны и тени…" (Стр. 183)

Впервые — ВО1, стр. 218. Автографы: в Тетр. II, стр. 4. Датируется предположительно 1859 г. на основании письма Тургенева к Фету от 7-25 декабря этого года, в котором он писал: "Сны и тени" — есть — извините за выражение — совершенный сумбур" (Тургенев, т. III, стр. 392).


108
III. К Сикстинской мадонне (Стр. 184)

Впервые — ВО1, стр. 219. Автографы: в Тетр. II, стр. 32 — первоначальный вариант стихотворения с позднейшей правкой и на отдельном листе в ПД (ф. 627.2.29).

В Хрон. указ. датируется 1864 г.

Печатается с исправлением по рукописи опечатки: 11 строка: "угасает" вместо: "угаснет".

В стихотворении описывается известная картина Рафаэля "Сикстинская мадонна" (Дрезден). Варвара и Сикст — святые, изображенные на картине.


109
IV. Восточный мотив (Стр. 185)

Впервые — ВО1, стр. 220. Автограф, в Тетр. II, стр. 89, без заглавия.

В Хрон. указ. датируется предположительно 1873 г.


110
V. Шопену (Стр. 186)

Впервые — ВО1, стр. 221. Автограф в Тетр. II, стр. 136 об. Как предполагает Л. М. Сухотин (в его книге "Фет и Елена Лазич". Белград, 1933 г.), стихотворение связано с воспоминаниями о Лазич, которая была хорошей музыкантшей.

Написано не позднее декабря 1882 г. (ценз. разреш. I вып. ВО — 28 декабря).


111
VI. Романс (Стр. 187)

Впервые — ВО1, стр. 223. Автограф в ГБЛ (ф. 315. 1.24). Написано не позднее декабря 1882 г.


112
VII. Музе (Стр. 188)

Впервые — ВО1, стр. 224. Автограф в Тетр. II, стр. 127, без заглавия.

Написано не позднее декабря 1882 г.


ВЫПУСК ВТОРОЙ
113
"Не смейся, не дивися мне…" (Стр. 189)

Впервые — ВО1, стр. 3. Автограф в ГБЛ (ф. 315. 1.24) и список в Тетр. II, стр. 29 об.

Написано не позднее 25 октября 1884 г. (даты ценз, разреш. II вып. ВО).


114
I. "День проснется — и "речи людские…" (Стр. 190)

Впервые — ВО2, стр. 5. Автограф в Тетр. II, стр. 20 об. Написано не позднее 25 октября 1884 г.


115
II. Добро и зло (Стр. 191-192)

Впервые — ВО2, стр. 6. В Тетр. II — два автографа с правкой. Первый — на стр. 26 об. представляет собой раннюю редакцию стихотворения, состоявшую не из шести, а из пяти строф, где первые три строфы неоднократно переделывались и имеют несколько вариантов, а 4-я и 5-я строфы совпадают с 5-й и 6-й окончательной редакции. Автограф на стр. 27 об. имеет также несколько слов исправлений, но представляет собой редакцию, уже приближающуюся к тексту ВО.

По-видимому, в середине сентября 1884 г. Фет послал в не дошедшем до нас письме стихотворение Страхову, который отвечал 24 сентября этого года: "Добро и зло" — один из ваших перлов. Это смело до края, это гегелизм и мистика во всю высоту. Но вы правы — форма еще несовершенна; если оставить только последние три куплета, противоположение не будет ясно. Нужно впереди еще куплет или два, которые бы яснее соответствовали концу — истинно великолепному. "Пари, всезрящий и всесильный" — это бесподобно! Но первый куплет — просто неудачен — говорю о 3-м и четвертом стихах