Впервые — "Нива", 1890, № 13, стр. 342. Авторизованный текст — в письмах К. Р. от 11 января и к Полонскому от 5 января 1890 г. (ПД — см. примеч. к предыдущему стих.). Последнему стихотворение было послано в ранней редакции. 11 января 1890 г. Полонский ответил: "…Как-то неграмматично: "В плеске крылий // Подлетать // В мир стремлений". Не лучше ли — с плеском крылий и улетать — вместо подлетать, — ибо подлетать — к чему, а улетать — во что!" При подготовке издания ВО Фет учел замечания Полонского. Страхов назвал стихотворение "прозрачным, как кристалл" (см. его письмо к Фету от 30 марта 1890 г. — ПД). В апреле 1890 г. стихотворение было переведено на немецкий язык для "Moskauer Almanach" Георгом Бахманом (1852-1909) — известным немецким поэтом и переводчиком, жившим в России. (Его перу принадлежат переводы на нем. язык стихотв. Майкова, А. Толстого, Бальмонта, Брюсова и др. русских поэтов). 18 апреля 1890 г. Фет в письме к Г. И. Ланге просил поблагодарить Бахмана, который "с крайней чуткостью и добросовестностью истинного поэта сохранил и размер, и последовательность стихов и куплетов" (ПД).
Впервые — РО, 1890, № 10, стр. 517.
25 октября 1890 г. Полонский восторженно писал Фету: "Стихи эти так хороши, что я от восторга готов ругаться…" (ПД, "Иллюстрированное приложение к газете "Новое время", 4 января 1914 г. — "Переписка поэтов Я. П. Полонского и А. А. Фета", стр. 8).
Впервые — РО, 1890, № 6, стр. 489. В ВО4 пошло с изменением.
Авторизованный текст — в письме к К. Р. от 12 февраля 1888 г. (ПД).
Впервые — ВО4, стр. 61. Авторизованный текст в письмах к К. Р. от 26 апреля и Полонскому от 25 апреля 1890 г. (ПД). В ответном письме от 12 мая 1890 г. Полонский высоко оценил стихотворение за его "глубокий психологический смысл" и сетовал, что в его собственных стихах нет "фетовского лиризма" и умения писать небольшие стихотворения (ПД).
Впервые — ВО4, стр. 62. В ГБЛ (ф. 315.1.22) — список рукой секретаря Фета Е. В. Федоровой. Авторизованный текст — в письме к Полонскому от 26 августа 1890 г. (ПД), в котором поэт сообщал, что "диктуя это письмо", он "начертил" и стихотворение (ПД).
Впервые — ВО4, стр. 63.
Посвящено Наталье Яковлевне Полонской — дочери Я. П. Полонского.
Впервые — ВО4, стр. 64. В сб. "Парфенон", № 1, СПг., 1922 А. Тиняков опубликовал стихотворение "по имеющемуся у нас собственноручному оригиналу" с разночтением по сравнению с текстом ВО в 10-й строке.
Посвящено Наталье Михайловне Соллогуб (1851-1915) — писательнице и переводчице, жене Ф. Л. Соллогуба.
Впервые — ВО4, стр. 65-66.
Посвящено Илье Федоровичу Офросимову — генерал-лейтенанту.
Впервые — "Нива", 1890, № 16, стр. 417.
Впервые — ВО4, стр. 69. Посвящено Е. С. Хомутовой (см. примеч. к стихотворению "Ек. Серг. X-ой").
Впервые — ВО4, стр. 70. Список рукой Е. В. Федоровой в ГБЛ (ф. 315.1.22).
Впервые — РО, 1891, № 7, стр. 123. В Изд. 1894 г. вошло с разночтениями. Авторизованный текст (вместе со стих. "Сентябрьская роза") — в письме Фета к Полонскому от 9 декабря 1890 г. (ПД), список рукой Е. В. Федоровой — в ГБЛ (ф. 315.1.22).
19 декабря 1890 г. Полонский писал поэту: "…Вот смотрю я на свои стихи: "Ты ничего не потеряла, // Но все ты вдруг, приобрела…" Почему вдруг, а не постепенно? Может быть, так и следует, как ты написал. — Положим, я бы сказал: "И новое приобрела", но могу ли я поручиться, что это лучше?" 21 декабря Фет ответил: "В большинстве случаев неясность — обвинительный приговор поэта. Но, во-первых, бывают случаи, когда поэт сам не подымает окончательно завесы перед зрителем, предоставляя последнему глядеть сквозь дымку, как, например, пред изображением вчерашней наивной девушки, взглянувшей наконец в действительную жизнь с ее высшими дарами. Как же тут не сказать: вдруг приобрела? Я хотел сказать, что по внешности нельзя отличить вчерашнее наивное существо от сегодняшней жизненной женщины за исключением, быть может, невольного выражения во взоре. По-моему, разоблачать эту мысль до последней очевидности поэту не следует. Во-вторых, у всякого поэтического стиха есть то призрачное увеличение объема, которое существует в дрожащей струне (так как без этого дрожания нет самой музыки)…" (ПД).
Впервые — "Царь-колокол", 1891, № 4, стр. 57. Авторизованный текст без заглавия — в письме к Полонскому от 9 декабря 1890 г. (ПД). В ответном письме от 19 декабря Полонский писал, что в стихотворение, — чтобы понять его, — "…нужно мысленно вставить пропущенные слова — или роза с тем и расцвела, чтоб прильнуть к груди хозяйки молодой, — или она этого хочет — ждет, что ее сорвут и приколят к груди; а иной, чего доброго, спросит, как могла роза расцвесть в октябре, да еще на мертвенной гряде! — слово мертвенный слишком сильно <…> для меня высота поэтического искусства — это такая простота и ясность, чтобы каждая полуграмотная девчонка понимала их, — таковы лучшие стихотворения Пушкина и Лермонтова… и, добавлю, лучшие стихотворения Фета". Далее Полонский пишет, что понять поэзию Фета смогут лишь немногие, так как "у ней свое идеальное солнце — своя манера, свои капризы…" (ПД). 30 декабря 1890 г. Фет ответил: "Хотя наши штамповые розы цветут до нашего отъезда в Москву — 1 октября, — тем не менее я исправил — сентября; и вместо "расставшись с мертвенной грядой", — поставил "с холодной разлучалась грядой". В журнале Фет поместил стихотворение уже в исправленном виде.
Впервые — РО, 1891, № 1, стр. 203.
Впервые — РВ, 1891, № 3, стр. 254.
Стихотворение было послано в не дошедшем до нас письме Страхову, который отвечал 29 декабря 1890 г.: "Стих "За моей дрожащей песней" очень хорош, но предлог за тут стоит вместо другого, более точного слова. Ведь вы хотите просто сказать: когда я пою или от моей дрожащей песни. Так ли я вас понял?" (ПД). Ответ Фета неизвестен.
Впервые — РО, 1891, № 1, стр. 204. Авторизованный текст в письме к Полонскому от 21 декабря 1890 г. (ПД). В не дошедшем до нас письме было послано (вместе с предыдущим стих.) также к Страхову, который отвечал 29 декабря 1890 г.: "Осенний цвет зари на небесах как есть — дело невозможное. Это ведь вместо точь в точь? Да и нужно бы яснее сказать, что это, мерещится ли на потолке или вам виднеется в окно?" (ПД).
Неудачную, по мнению Страхова, 5-ю строку Фет переделал с помощью художника И. С. Остроухова и благодарил его за предложенную "безупречно правильную и гармоническую версию стиха". "…Я окончательно остановился на слове "след", — писал ему Фет. — Раз что пошло на критику, то можно сказать, что свет более мерцания, в котором он по смыслу стиха должен заключаться, как часть в целом, и потому выходит несколько излишне определенным в сравнении со слабым мерцанием, тогда как след есть просто остаток, неубравшийся хвост, неопределенное продолжение чего-то и требовалось доказать" (Арх. Гос. Третьяковской галереи. Дата письма неизвестна). Полонскому стихотворение было послано уже в исправленном виде.
Впервые — РО, 1891, № 4, стр. 502. Автограф в альбоме А. Жиркевича (ГМТ), стр. 30 (на одном листе с стихотворением "Если б в сердце тебя я не грел, не ласкал"), с датой: "Москва 1891 года, января 20 дня" и его надписью: "Собственноручный автограф поэта Афанасия Афанасьевича Шеншина (Фета), написанный для меня в память нашего знакомства в Москве: оба стихотворения были мне прочтены незабвенным поэтом". Авторизованные тексты (также со стихотворением "Если бы в сердце…") в письмах к Полонскому от 19 января и К. Р. от 20 января 1891 г. (ПД).
20 января Полонский писал Фету, что: "…"Опавший лист" требует вникания — так все в нем тонко и глубоко. Слово блекнущих слишком резко по звуку — так мне кажется… Есть очень смелые обороты речи… ласковые извивы, "восторг живет на устах". Но эта смелость твоей Музы мне нравится. — Мне даже завидно, что твоя Муза смелее моей" (ПД).