Вечерние огни — страница 9 из 66

Мне твои — все образ розы;

Улыбнешься ли сквозь слезы,

Ранний цвет я вижу розы,

А пойдут твои угрозы,

Вспомню розы я занозы;

И улыбки и угрозы

8 Мне твои — все образ розы.

93


VI

Не хочу морозной я

Вечности,

А хочу бесслезной я

Младости;

5 С огненным желанием,

Полной упованием,

Радости.

Не лавровой веткою

Я пленен,

10 Миртовой беседкою

Окружен,

Пусть бы ненавистную

Ветку кипарисную

Ждал мой сон.

94

Песни кавказских горцев

I

Станет насыпь могилы моей просыхать,

И забудешь меня ты, родимая мать!

Как заглушит трава все кладбище вконец,

То заглушит и скорбь твою, старый отец;

5 А обсохнут глаза у сестры у моей,

Так и вылетит горе из сердца у ней.

95


II

Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой;

Но не ты ли была моей верной рабой?

Земля черная, ты ли покроешь меня?

Не тебя ли топтал я ногами коня?

5 Холодна ты, о смерть! даже смерть храбреца,

Но я был властелином твоим до конца;

Свое тело в добычу земле отдаю,

Но за то небеса примут душу мою.

96


III

Выйди, мать, наружу, посмотри на диво:

Из-под снега травка проросла красиво.

Взлезь-ко, мать, на крышу, глянь-ко на восток.

Из-под льда ущелья вешний вон цветок.

5 "Не пробиться травке из-под груды снежной,

Изо льда ущелья цвет не виден нежный;

Никакого дива, влюблена-то ты,

Так тебе на снеге чудятся цветы".

97

Дюпон и Дюран
Диалог
(Из Альфреда Мюссе)

Дюран

О тени праотцев, как я тоской томим!

К богам воззвал бы я, когда бы знал к каким.

Вот скоро тридцать лет, как я на свете маюсь

И уж издателя лет десять добиваюсь.

5 Никто живой моих тетрадей не читал,

И в мире только я, что я пишу, узнал.

Дюпон

О, Брут! Ты ведаешь, как мне приходит жутко!

С картофелем лишь сидр не ободрят желудка.

И чтоб не задремать в тоскливом забытье,

10 Не встречу ль, с кем бы речь затеять о Фурье?

Какие времена! Какой обед ужасный!

Дюран

Кого я вижу там вдали? Кто тот несчастный,

Что дует в кулаки, в которых чувства нет,

А сам бредет дрожа, по-летнему одет?

15 У Фликото, кажись, встречал я горемыку.

Дюпон

Не ошибаюсь я. По горестному лику,

По взору томному в задумчивых глазах,

Но шляпе вытертой на сальных волосах

Дюрана узнаю, старинного собрата.

Дюран

20 Ты ль это, друг Дюпон? Рад, встретил я Пилада

И однокашника. Друг друга обоймем.

Так не попал еще ты в сумасшедший дом?

Я думал, что в Бисетр сдала тебя роденька.

Дюпон

Молчи. В окно сейчас я выпрыгнул умненько

25 И вот бегу тайком состряпать фельетон.

А ты, ужели твой ночлег не Шарантон?

Ведь говорили мне, что твой высокий гений…

Дюран

Увы! Дюпон, наш свет исполнен злых суждений!

Что за животное наш глупый род людской,

30 И сколько трудностей на путь пробиться свой!

Дюпон

Брат, мне ли говоришь? Успел я в нашем веке

Извериться вполне во всяком человеке.

Наш мир становится упрямей с каждым днем,

И в тупоумие все глубже мы идем.

Дюран

35 Ты помнишь ли, Дюпон, когда еще ребята,

Познаньем бедняки, а гордостью богаты,

Мы, хоть учитель нас, ленивцев, драл порой, —

В забвенье низменном вкушали сон с тобой?

В душе моей те дни блаженства сохранились!

Дюпон

40 Ленивцев, ты сказал. Мы с гордостью ленились;

Невежд, бог видит! Все, что сделал я с тех пор,

Решает о моем былом ученье спор.

Но запах сладостный, какой бывал в столовой!

Бывало, ешь и пей — обед всегда готовый!

45 Согнувшись над столом, бывало, припадешь

К книжонке мерзостной, сторгованной за грош.

Варнава, Демулен мне горько доставались,

А милые статьи Сен-Жюста укрывались

На сердце у меня. — Я руку подавал,

50 Как римский бы ее сенатор простирал.

Ты жребий мой делил, не кончил ты ученья.

Дюран

Ты прав, у гения повсюду треволненья.

Мой череп, созданный для лавров на заказ,

Ослиной шапкою увенчан был не раз.

55 Мое призвание, однако ж, видно было,

Во мне писательство всемощно говорило;

Презрен у сверстников, взращен на кулаке,

Я рифмовал в тиши, согнувшись в уголке.

В пятнадцать лет моя зарокотала лира,

60 Я Шиллера глотал, и Гете, и Шекспира,

И лоб чесался мой при чтенье их стихов,

А что касается прославленных шутов,

Как Тацит, Цицерон, Гомер или Вергилий,

Мы, слава богу, их как должно оценили.

65 Постигнув таинство, легко о всем писать,

Заике-музе я дал волю воровать,

По очереди драл я англичан, испанцев,

Сынов Италии и выспренних германцев.

Терзался я, что тем наречьем не владел,

70 Которым некогда башмачник Сакс гремел.

Я б, верно, произвел великое творенье;

Но, связан пошлостью природного реченья.

Себе я клятву дал по крайней мере в том,

Что книги не издам с хорошим языком.

75 Сдержал ли слово я — не будешь сомневаться.

Дюпон

Когда придет зима — и ласточки умчатся,

Куда умчался хор счастливых тех годов,

Когда желудок в нас зависел от зубов?

Какие ключница ломти нам отрезала!

Дюpан

80 Не вспоминай уже; на свете счастья мало.

Скажи, прошу тебя, ты что же предпринял,

Когда покинул ты Латинский свой квартал?

Дюпон

Когда?

Дюpан

В осьмнадцать лет, когда оставил школу.

Дюпон

85 Что делал я?

Дюран

Скажи.

Дюпон

Да так, по произволу —

Что птица делает, свалившися с гнезда,

Что бог благословит и что велит нужда.

Дюран

90 Однако ж?

Дюпон

Ничего. По улицам таскался,

Куда глаза глядят. По воле озирался,

Раздетый, впроголодь, я спал по чердакам,

Откуда в срок найма я убирался сам;

95 Влачась по прихоти судьбы своей коварной,

Скитался я с мечтой Фурье гуманитарной,

Насколько я лишь мог, повсюду занимал,

А заведется грош, сейчас его спускал.

Скрывая пошлость фраз за пышных слов туманом

100 И сидя без белья с таким пустым карманом,

Что в мире лишь мой ум с ним равен пустотой,

Я жил оборванный, завистливый и злой.

Дюpан

Я знаю, чтоб тебя совсем не затомило,

Когда желудок твой кричал: "Уж шесть пробило",

105 Тебе пять франков я из жалости втирал,

А ты у Беназе их тотчас же спускал.

Но что же далее ты делал? Не могу я

Представить, чтоб досель влачил ты жизнь такую.

Дюпон

Всегда! Спиноза мне и Брут порукой в том,

110 Что в платье, что на мне, я проходил в одном.

И как его сменить? Кто судит справедливо?

Везде царит расчет и скупость да нажива.

Затеял я проект… Скажу тебе тайком…

Проект! Но я прошу, ты помолчи о нем…

115 Куда тебе Ликург, — на свете не видали

Чудесней ничего, коль поместят в журнале.

Вселенную, мой друг, переверну вверх дном,

И с прошлым сходства с ней не будет уж ни в чем,

Богатый станет нищ, а сильный будет слабый,

120 Зло будет над добром, мужчина станет бабой.

А женщины тогда, — ну, станут чем хотят,

Стариннейших врагов дни счастья примирят —

Россию с Турцией, Французов с Альбионом,

Безверие души с божественным законом,

125 А драму с здравостью рассудка. — Да чего?

Царей, правителей, судей — ни одного,

Начальства — не моги; законов — не желаю.

Семейство я гоню и браки расторгаю:

Кому охота есть и добывать детей,

130 Кто хочет разыскать отца — ищи смелей.

Затем уже, мой друг, ты не увидишь боле

Долин иль гор, лесов иль колоколен в поле.

Все это пустяки! Мы все их подберем,