Примечания
1
Привет, милый! (итал.) Здесь и далее примечания переводчика.
2
В переводе К. Бальмонта.
3
Балилла (итал. Opera Nazionale Balilla, ONB) — фашистская молодежная организация, существовавшая в Италии в 1926–1937 годах.
4
Спасибо (итал.).
5
La Sapienza (от лат. «мудрость») — Римский университет, один из старейших университетов мира, основан в начале XIV века.
6
Правда? (итал.)
7
Учительница (итал).
8
Вот (итал.).
9
«Джиро д’Италия» — многодневная итальянская велогонка, одна из трех крупнейших наряду с «Тур де Франс» и «Вуэльтой».
10
Леарко Гуэрра — итальянский велогонщик, чемпион мира, пятикратный чемпион Италии.
11
Ну-ну, братишка (итал.).
12
Томатным (итал.).
13
У больных тифом на фоне интоксикации часто возникали нарушения психики.
14
Энциклика — послание папы римского ко всем католикам по вопросам политики, религии, морали и т. п.
15
Также Вербное воскресенье, день Входа Господня в Иерусалим.
16
Вооруженное выступление итальянских фашистов во главе с Бенито Муссолини с целью оказания давления на руководство страны и захвата власти.
17
Розовое джерси — велосипедную майку — получает лидер «Джиро» по времени, она является самой дорогой среди всех призовых маек. Цвет розовой майки лидера был первоначально связан с газетой, спонсирующей «Джиро», — La Gazzetta dello Sport, которая печаталась на розовой бумаге. Розовые майки победителям вручают с 1931 года.
18
Джино Бартали — самый известный итальянский велогонщик до Второй мировой войны.
19
«Милан — Сан-Ремо» — классическая шоссейная однодневная велогонка, ежегодно проводящаяся между Миланом и Сан-Ремо на северо-западе Италии.
20
Альдо Бини, Джузеппе Ольмо, Чезаре Дель Канчия — итальянские велогонщики.
21
Розовое джерси (итал.).
22
Приблизительно 30 тысяч квадратных метров.
23
Новенна — традиционная молитвенная практика, при которой определенные молитвы читают девять дней подряд.
24
Каракаллы — общественные бани, возведенные в начале III века н. э. при императоре Марке Аврелии Антонине (по прозвищу Каракалла), поражали своим размахом и внутренним убранством.
25
Аппиева дорога — самая значимая из античных общественных римских дорог, в свое время была первой древней пешеходной и гужевой скоростной дорогой и соединяла Рим с дальней частью Апеннинского полуострова.
26
ОВРА (итал. Organo di Vigilanza dei Reati Antistatali, OVRA) — Орган надзора за антигосударственными проявлениями.
27
Вождь (итал.).
28
Декалоги — официальные программные заповеди режима Муссолини, в которых провозглашалась идеологическая составляющая.
29
Хватит (итал.).
30
На свежем воздухе (итал.).
31
«Юность» (итал.) — гимн Национальной фашистской партии.
32
Данте Алигьери был кумиром Муссолини и знаковой фигурой итальянского фашизма.
33
Женщина-врач (итал.).
34
Приятного аппетита (итал.).
35
Буквально «проект, набросок» (нем.). Полностью теория называется «Проект обобщенной теории относительности и теории гравитации», это совместная работа Альберта Эйнштейна и Марселя Гроссмана.
36
Добрый вечер, супруга и молодой человек (итал.).
37
Общепринятое на Западе название Первой мировой войны.
38
Этторе Овацца — итальянский еврейский банкир. Близкий друг Бенито Муссолини и один из первых спонсоров итальянского фашизма, который поддерживал до принятия итальянских расовых законов 1938 года.
39
Mille fiori (итал.) — буквально «тысяча цветов». Итальянская разновидность мозаичного стекла, как правило, с цветочным узором.
40
Газета фашистской партии, выходившая в Риме в 1924–1943 годы.
41
Итальянская газета, основанная Бенито Муссолини, выпускалась с 1914 по 1943 год.
42
Разновидности пасты с начинкой.
43
Итальянский соус из томатов, чеснока, пряных трав и лука.
44
Колпачок (итал.).
45
Банды крестьян-разбойников, орудовавших на юге Италии в 1800–1900 годы.
46
Послушай (итал.).
47
Вид пасты.
48
Сорта мороженого: фисташковое, шоколадное, ананасовое (итал.).
49
Область в Центральной Италии с административным центром в Риме.
50
Silenzio (итал.) — тишина.
51
Uno (итал.) — первый.
52
Боже, нет! Невозможно! Мамочки! (итал.)
53
Точно (итал.).
54
Колонна Траяна — колонна на форуме Траяна в Риме, созданная архитектором Аполлодором Дамасским в 113 году н. э. в честь побед римского императора Траяна над Дакией.
55
Очень приятно (итал.).
56
Выдающийся итальянский математик и физик, годы жизни 1860–1940, за отказ принести присягу был лишен членства во всех университетах Италии.
57
Манифест антифашистской интеллигенции, написанный в 1925 году в ответ на Манифест фашистских интеллектуалов.
58
Привет, друзья! (итал.)
59
Грацию Деледду (1871–1936) — итальянская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе.
60
Палаццо Венеция — с 1929 по 1943 год резиденция Бенито Муссолини и Большого совета фашизма.
61
Миндальное печенье (итал.).
62
Пошел (он) на хрен (итал.).
63
Ну-ну (итал.).
64
Добрый вечер! (итал.)
65
Конечно (итал.).
66
Да ладно! (итал.)
67
Дорогая (итал.).
68
Белая горячка (лат.).
69
Пучки прутьев, перетянутые красным шнуром или связанные ремнями. Атрибут власти древнеримских царей в эпоху Республики.
70
Я — римский гражданин (лат.).
71
Битвы на реке Изонцо во время Первой мировой войны за обладание Австрийским Приморьем, во время которых итальянские войска пытались прорвать оборону Австро-Венгрии.
72
Сéдер Песах — ритуальная семейная трапеза, проводимая в начале праздника Песах, главного иудейского праздника, который символизирует исход евреев из Египта и их освобождение от рабства.
73
Обжаренная и маринованная в уксусе рыба.
74
Гиюр — процедура обращения человека другого вероисповедания в иудаизм.
75
Директор (итал.).
76
Приятного аппетита (итал.).
77
Джузеппе Меацца — итальянский футболист, двукратный чемпион мира.
78
Верно (итал.).
79
Да здравствует Италия! (итал.)
80
Понятно? (итал.)
81
Инженера (итал).
82
Один из одиннадцати античных акведуков Рима.
83
Сфума́то (итал. sfumato — «затуманенный, неясный, расплывчатый», от лат. fumus — «дым, туман») — в изобразительном искусстве эта техника сглаживания, размытия цветовых переходов и контуров создает иллюзию воздушности и загадочности.
84
Батиста Пинин Фарина — итальянский дизайнер и инженер, основатель кузовостроительной и дизайнерской фирмы Pininfarina.
85
Предатель (итал.).
86
Раз, два, три (итал.).
87
Questura (итал.) — местное полицейское управление.
88
Не за что (итал.).
89
Отказано (итал.).
90
Битва при Капоретто (двенадцатая битва при Изонцо) — атака австро-германских войск на позиции Королевской итальянской армии в окрестностях итальянского города Капоретто в ходе Первой мировой войны. Одно из крупнейших сражений тех времен.
91
Перевод М. Л. Лозинского.
92
Бывает (итал.).
93
Аббревиатура, обозначающая Ente di gestione e liquidazione immobiliare (орган по управлению и ликвидации недвижимости) — орган, который был создан в рамках расовых мер 1938 года для управления и ликвидации экспроприированного имущества евреев.
94
Линкор, линейный корабль итальянского флота (итал.).
95
Расскажи мне все (итал).
96
Исайя 65: 2–3. Синодальный перевод.
97
Упрямец (итал.).
98
Итальянский военный разведчик.
99
Если я могу (итал.).
100
Внезапное нападение британской авиации на итальянскую военно-морскую базу Таранто, в ходе которого был нанесен значительный ущерб линейному флоту Италии.
101
Счастливой Пасхи (итал.).
102
Счастливой Пасхи, сынок (итал.).
103
Папская курия — совокупность учреждений, посредством которых папа римский осуществляет управление католической церковью и государством Ватикан.
104
В начале войны Словения оказалась между нацистской Германией и фашистской Италией, Любляна, столица Словении, до 1943 года была оккупирована итальянскими фашистами.
105
Как приятно (итал.).
106
Матерь Божья (итал.).
107
Как красиво (итал.).
108
И что? (итал.)
109
Бабушка (итал.).
110
Точно (нем.).
111
Живость (итал.).
112
Военно-политический блок Германии, Италии и Японии.
113
Так называли крупные, многомоторные, хорошо вооруженные летательные аппараты. Прародителем термина был американский бомбардировщик «Боинг Б-17».
114
Альберт Кессельринг — генерал-фельдмаршал люфтваффе. Со 2 декабря 1941 по 10 марта 1945 года Кессельринг командовал германскими войсками Юго-Запада (Средиземноморье — Италия).
115
Небольшая крепость (итал.).
116
Кофе, пожалуйста (нем.).
117
Спасибо (нем.).
118
Вы говорите по-немецки? (нем.)
119
Дни трепета — первые десять дней начала года по еврейскому календарю. Приходится примерно на сентябрь-октябрь, с первого дня Рош ха-шана до Йом-кипура. Согласно Талмуду, в Рош ха-Шана вершится небесный суд, и Бог вносит достойных людей в «книгу жизни» на наступающий год; однако эту запись он скрепляет подписью лишь в Йом-кипур.
120
Эсквилин — один из семи холмов Рима, на котором располагалось древнейшее римское поселение.
121
Один из папских колледжей, созданный для будущих священнослужителей немецкой национальности.
122
Поскольку своей армии у Ватикана нет, резиденцию папы римского с начала XVI века охраняет наемная швейцарская гвардия.
123
Хозяев квартир (итал.).
124
The Scarlet Pimpernel — Алый Первоцвет — главный герой одноименного романа 1903 года Эммы Орци об эпохе террора во Франции, автор описывает сэра Перси Блейкни, изнеженного денди в жизни и при этом тайного борца с Французской революцией. Алый Первоцвет — его псевдоним. Мститель в маске стал прообразом таких героев, как Бэтмен и Зорро.
125
Рог (итал.) — скрученная подвеска в форме рожка, итальянцы носят ее на удачу или для защиты от сглаза.
126
Volkswagen Typ 82 (Kübelwagen) — германский автомобиль повышенной проходимости военного назначения, выпускавшийся с 1939 по 1945 год, самый массовый автомобиль Германии времен Второй мировой войны.
127
Летоисчисление по еврейскому календарю начинается с 3761 года до нашей эры. То есть, чтобы понять, какой сейчас год, нужно произвести несложные математические расчеты, прибавив к текущему году 3761.
128
Изделия из серебра, посуда (итал.).
129
Зад (итал.).
130
Мазл тов — фраза на иврите, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека.
131
Руки вверх (итал.).
132
Что такое? (нем.)
133
Вот (нем.).
134
Полицейская или военная операция по аресту и допросу людей, задержанных случайным образом (итал.).
135
Так (итал.).
136
Хабит — одеяние католических монахинь.
137
Гермафобия — боязнь микробов (от англ. germ — микроб).
138
Сервелат (нем.).
139
Сардельки для жарки (нем.).
140
Цех по производству бальзамического уксуса и бальзамический уксус соответственно (итал.).
141
Конечно (нем.).
142
24 марта 1944 года немецкие оккупанты совершили массовую казнь итальянских граждан. 335 человек были расстреляны в ответ на устроенный на Виа-Разелла членами итальянского Сопротивления взрыв, в результате которого погибли 33 немецких полицейских.
143
Премия Виареджо — одна из старейших и наиболее престижных литературных премий Италии.
144
Книга вышла в России в 2001 году в переводе Е. И. Дмитриевой.
145
Программа образовательных грантов в США.