Вечное — страница notes из 88

Примечания

1

Привет, милый! (итал.) Здесь и далее примечания переводчика.

2

В переводе К. Бальмонта.

3

Балилла (итал. Opera Nazionale Balilla, ONB) — фашистская молодежная организация, существовавшая в Италии в 1926–1937 годах.

4

Спасибо (итал.).

5

La Sapienza (от лат. «мудрость») — Римский университет, один из старейших университетов мира, основан в начале XIV века.

6

Правда? (итал.)

7

Учительница (итал).

8

Вот (итал.).

9

«Джиро д’Италия» — многодневная итальянская велогонка, одна из трех крупнейших наряду с «Тур де Франс» и «Вуэльтой».

10

Леарко Гуэрра — итальянский велогонщик, чемпион мира, пятикратный чемпион Италии.

11

Ну-ну, братишка (итал.).

12

Томатным (итал.).

13

У больных тифом на фоне интоксикации часто возникали нарушения психики.

14

Энциклика — послание папы римского ко всем католикам по вопросам политики, религии, морали и т. п.

15

Также Вербное воскресенье, день Входа Господня в Иерусалим.

16

Вооруженное выступление итальянских фашистов во главе с Бенито Муссолини с целью оказания давления на руководство страны и захвата власти.

17

Розовое джерси — велосипедную майку — получает лидер «Джиро» по времени, она является самой дорогой среди всех призовых маек. Цвет розовой майки лидера был первоначально связан с газетой, спонсирующей «Джиро», — La Gazzetta dello Sport, которая печаталась на розовой бумаге. Розовые майки победителям вручают с 1931 года.

18

Джино Бартали — самый известный итальянский велогонщик до Второй мировой войны.

19

«Милан — Сан-Ремо» — классическая шоссейная однодневная велогонка, ежегодно проводящаяся между Миланом и Сан-Ремо на северо-западе Италии.

20

Альдо Бини, Джузеппе Ольмо, Чезаре Дель Канчия — итальянские велогонщики.

21

Розовое джерси (итал.).

22

Приблизительно 30 тысяч квадратных метров.

23

Новенна — традиционная молитвенная практика, при которой определенные молитвы читают девять дней подряд.

24

Каракаллы — общественные бани, возведенные в начале III века н. э. при императоре Марке Аврелии Антонине (по прозвищу Каракалла), поражали своим размахом и внутренним убранством.

25

Аппиева дорога — самая значимая из античных общественных римских дорог, в свое время была первой древней пешеходной и гужевой скоростной дорогой и соединяла Рим с дальней частью Апеннинского полуострова.

26

ОВРА (итал. Organo di Vigilanza dei Reati Antistatali, OVRA) — Орган надзора за антигосударственными проявлениями.

27

Вождь (итал.).

28

Декалоги — официальные программные заповеди режима Муссолини, в которых провозглашалась идеологическая составляющая.

29

Хватит (итал.).

30

На свежем воздухе (итал.).

31

«Юность» (итал.) — гимн Национальной фашистской партии.

32

Данте Алигьери был кумиром Муссолини и знаковой фигурой итальянского фашизма.

33

Женщина-врач (итал.).

34

Приятного аппетита (итал.).

35

Буквально «проект, набросок» (нем.). Полностью теория называется «Проект обобщенной теории относительности и теории гравитации», это совместная работа Альберта Эйнштейна и Марселя Гроссмана.

36

Добрый вечер, супруга и молодой человек (итал.).

37

Общепринятое на Западе название Первой мировой войны.

38

Этторе Овацца — итальянский еврейский банкир. Близкий друг Бенито Муссолини и один из первых спонсоров итальянского фашизма, который поддерживал до принятия итальянских расовых законов 1938 года.

39

Mille fiori (итал.) — буквально «тысяча цветов». Итальянская разновидность мозаичного стекла, как правило, с цветочным узором.

40

Газета фашистской партии, выходившая в Риме в 1924–1943 годы.

41

Итальянская газета, основанная Бенито Муссолини, выпускалась с 1914 по 1943 год.

42

Разновидности пасты с начинкой.

43

Итальянский соус из томатов, чеснока, пряных трав и лука.

44

Колпачок (итал.).

45

Банды крестьян-разбойников, орудовавших на юге Италии в 1800–1900 годы.

46

Послушай (итал.).

47

Вид пасты.

48

Сорта мороженого: фисташковое, шоколадное, ананасовое (итал.).

49

Область в Центральной Италии с административным центром в Риме.

50

Silenzio (итал.) — тишина.

51

Uno (итал.) — первый.

52

Боже, нет! Невозможно! Мамочки! (итал.)

53

Точно (итал.).

54

Колонна Траяна — колонна на форуме Траяна в Риме, созданная архитектором Аполлодором Дамасским в 113 году н. э. в честь побед римского императора Траяна над Дакией.

55

Очень приятно (итал.).

56

Выдающийся итальянский математик и физик, годы жизни 1860–1940, за отказ принести присягу был лишен членства во всех университетах Италии.

57

Манифест антифашистской интеллигенции, написанный в 1925 году в ответ на Манифест фашистских интеллектуалов.

58

Привет, друзья! (итал.)

59

Грацию Деледду (1871–1936) — итальянская писательница, лауреат Нобелевской премии по литературе.

60

Палаццо Венеция — с 1929 по 1943 год резиденция Бенито Муссолини и Большого совета фашизма.

61

Миндальное печенье (итал.).

62

Пошел (он) на хрен (итал.).

63

Ну-ну (итал.).

64

Добрый вечер! (итал.)

65

Конечно (итал.).

66

Да ладно! (итал.)

67

Дорогая (итал.).

68

Белая горячка (лат.).

69

Пучки прутьев, перетянутые красным шнуром или связанные ремнями. Атрибут власти древнеримских царей в эпоху Республики.

70

Я — римский гражданин (лат.).

71

Битвы на реке Изонцо во время Первой мировой войны за обладание Австрийским Приморьем, во время которых итальянские войска пытались прорвать оборону Австро-Венгрии.

72

Сéдер Песах — ритуальная семейная трапеза, проводимая в начале праздника Песах, главного иудейского праздника, который символизирует исход евреев из Египта и их освобождение от рабства.

73

Обжаренная и маринованная в уксусе рыба.

74

Гиюр — процедура обращения человека другого вероисповедания в иудаизм.

75

Директор (итал.).

76

Приятного аппетита (итал.).

77

Джузеппе Меацца — итальянский футболист, двукратный чемпион мира.

78

Верно (итал.).

79

Да здравствует Италия! (итал.)

80

Понятно? (итал.)

81

Инженера (итал).

82

Один из одиннадцати античных акведуков Рима.

83

Сфума́то (итал. sfumato — «затуманенный, неясный, расплывчатый», от лат. fumus — «дым, туман») — в изобразительном искусстве эта техника сглаживания, размытия цветовых переходов и контуров создает иллюзию воздушности и загадочности.

84

Батиста Пинин Фарина — итальянский дизайнер и инженер, основатель кузовостроительной и дизайнерской фирмы Pininfarina.

85

Предатель (итал.).

86

Раз, два, три (итал.).

87

Questura (итал.) — местное полицейское управление.

88

Не за что (итал.).

89

Отказано (итал.).

90

Битва при Капоретто (двенадцатая битва при Изонцо) — атака австро-германских войск на позиции Королевской итальянской армии в окрестностях итальянского города Капоретто в ходе Первой мировой войны. Одно из крупнейших сражений тех времен.

91

Перевод М. Л. Лозинского.

92

Бывает (итал.).

93

Аббревиатура, обозначающая Ente di gestione e liquidazione immobiliare (орган по управлению и ликвидации недвижимости) — орган, который был создан в рамках расовых мер 1938 года для управления и ликвидации экспроприированного имущества евреев.

94

Линкор, линейный корабль итальянского флота (итал.).

95

Расскажи мне все (итал).

96

Исайя 65: 2–3. Синодальный перевод.

97

Упрямец (итал.).

98

Итальянский военный разведчик.

99

Если я могу (итал.).

100

Внезапное нападение британской авиации на итальянскую военно-морскую базу Таранто, в ходе которого был нанесен значительный ущерб линейному флоту Италии.

101

Счастливой Пасхи (итал.).

102

Счастливой Пасхи, сынок (итал.).

103

Папская курия — совокупность учреждений, посредством которых папа римский осуществляет управление католической церковью и государством Ватикан.

104

В начале войны Словения оказалась между нацистской Германией и фашистской Италией, Любляна, столица Словении, до 1943 года была оккупирована итальянскими фашистами.

105

Как приятно (итал.).

106

Матерь Божья (итал.).

107

Как красиво (итал.).

108

И что? (итал.)

109

Бабушка (итал.).

110

Точно (нем.).

111

Живость (итал.).

112

Военно-политический блок Германии, Италии и Японии.

113

Так называли крупные, многомоторные, хорошо вооруженные летательные аппараты. Прародителем термина был американский бомбардировщик «Боинг Б-17».

114

Альберт Кессельринг — генерал-фельдмаршал люфтваффе. Со 2 декабря 1941 по 10 марта 1945 года Кессельринг командовал германскими войсками Юго-Запада (Средиземноморье — Италия).

115

Небольшая крепость (итал.).

116

Кофе, пожалуйста (нем.).

117

Спасибо (нем.).

118

Вы говорите по-немецки? (нем.)

119

Дни трепета — первые десять дней начала года по еврейскому календарю. Приходится примерно на сентябрь-октябрь, с первого дня Рош ха-шана до Йом-кипура. Согласно Талмуду, в Рош ха-Шана вершится небесный суд, и Бог вносит достойных людей в «книгу жизни» на наступающий год; однако эту запись он скрепляет подписью лишь в Йом-кипур.

120

Эсквилин — один из семи холмов Рима, на котором располагалось древнейшее римское поселение.

121

Один из папских колледжей, созданный для будущих священнослужителей немецкой национальности.

122

Поскольку своей армии у Ватикана нет, резиденцию папы римского с начала XVI века охраняет наемная швейцарская гвардия.

123

Хозяев квартир (итал.).

124

The Scarlet Pimpernel — Алый Первоцвет — главный герой одноименного романа 1903 года Эммы Орци об эпохе террора во Франции, автор описывает сэра Перси Блейкни, изнеженного денди в жизни и при этом тайного борца с Французской революцией. Алый Первоцвет — его псевдоним. Мститель в маске стал прообразом таких героев, как Бэтмен и Зорро.

125

Рог (итал.) — скрученная подвеска в форме рожка, итальянцы носят ее на удачу или для защиты от сглаза.

126

Volkswagen Typ 82 (Kübelwagen) — германский автомобиль повышенной проходимости военного назначения, выпускавшийся с 1939 по 1945 год, самый массовый автомобиль Германии времен Второй мировой войны.

127

Летоисчисление по еврейскому календарю начинается с 3761 года до нашей эры. То есть, чтобы понять, какой сейчас год, нужно произвести несложные математические расчеты, прибавив к текущему году 3761.

128

Изделия из серебра, посуда (итал.).

129

Зад (итал.).

130

Мазл тов — фраза на иврите, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека.

131

Руки вверх (итал.).

132

Что такое? (нем.)

133

Вот (нем.).

134

Полицейская или военная операция по аресту и допросу людей, задержанных случайным образом (итал.).

135

Так (итал.).

136

Хабит — одеяние католических монахинь.

137

Гермафобия — боязнь микробов (от англ. germ — микроб).

138

Сервелат (нем.).

139

Сардельки для жарки (нем.).

140

Цех по производству бальзамического уксуса и бальзамический уксус соответственно (итал.).

141

Конечно (нем.).

142

24 марта 1944 года немецкие оккупанты совершили массовую казнь итальянских граждан. 335 человек были расстреляны в ответ на устроенный на Виа-Разелла членами итальянского Сопротивления взрыв, в результате которого погибли 33 немецких полицейских.

143

Премия Виареджо — одна из старейших и наиболее престижных литературных премий Италии.

144

Книга вышла в России в 2001 году в переводе Е. И. Дмитриевой.

145

Программа образовательных грантов в США.