и встала совсем нагою…
Поэзия, моя му΄ка,
нагая, моя навечно!
Перевод Б. Дубина
95
Сначала пришла невинной —
под девическим покрывалом,
и я, как дитя, влюбился.
Но платье она сменила —
разоделась, будто для бала,
и я от нее отвернулся.
Явилась потом царицей,
в драгоценностях небывалых,
и в гневе я задохнулся!
…Но она раздеваться стала.
И я улыбнулся.
Осталась в одной тунике,
маня простотой античной.
И вновь я к ней потянулся.
И сняла под конец тунику
и во всей наготе предстала…
О поэзия, — страсть моей жизни! —
нагая, моя навеки!
Перевод Н. Горской
116
Бабочка света,
красота ускользает,
едва прикоснусь к ее розе.
И гонюсь я за ней, ослепший…
И то там, то здесь настигаю…
А в руках остаются
одни очертания бегства!
Перевод А. Гелескула
121. Вечер
Как ясно, на ветру шумя в деревьях,
мне говорит душа,
что я во всем.
Перевод А. Гелескула
138
Что в руке у меня? Я не знаю —
ты ли это, легче пушинки,
или — это лишь тень твоя?
Перевод В. Михайлова
141. Песня
В кроне птица поет,
ключ — в корнях камыша.
С песней вод и высот
оживает душа.
Птица звезды качнет,
ключ — побег камыша.
Зыби вод и высот
отзовется душа.
Перевод Б. Дубина