Вечные мгновения — страница 6 из 15

и потянутся вдаль… если есть

еще дали!

Я стою одиноко и завороженно,

не достигший отчизны

паломник печали.

Перевод А. Гелескула

35

Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки,

разноцветные стекла высоких террас.

Как огромная бабочка смутной расцветки,

вечер ранней весны опускался и гас.

И в саду, золотом от вечернего света,

птичье пенье росло, чтобы вдруг онеметь,

а прохладные волны приморского ветра

доносили из цирка плакучую медь…

И еще до того, как возник безымянно

и застыл во мне горечью привкус беды,

я любил, соловьенок, в безлюдье тумана

затихание мира и голос воды.

Перевод А. Гелескула

36

Ты все катишь, былое, в бедной старой карете.

Ты все таешь, мой город, возле сердца пригретый.

И слезою ты стынешь, о звезда на рассвете,

над зеленой долиной и над бедной каретой.

Зеленей стало небо, ожила мостовая.

Пряной свежестью ранней по обочинам веет.

И жуют свое эхо не переставая

ветряки, на которых заря розовеет.

А душа вспоминает му´ку слов торопливых,

белый всплеск занавески вслед карете бессменной,

переулок вечерний в синих лунных отливах,

поцелуи той ночи, последней, мгновенной…

И все катит былое в бедной старой карете.

И все тает мой город, возле сердца пригретый.

И одна ты светлеешь, о звезда на рассвете,

над зеленой долиной и над бедной каретой.

Перевод А. Гелескула

37

Под ветром растаяла туча сырая,

деревья подобны искрящимся кладам,

и первые птицы вернулись из рая —

и вырос закат заколдованным садом.

Зажги, о закат, мою душу и тело,

чтоб сердце, как ты, пламенело и крепло,

и жарче любило, и ярче горело.

…а ветер забвенья избавит от пепла…

Перевод А. Гелескула

38

Не знаю, кем она забыта…

Подняв ее с травы лесной,

я ощутил смущенье — словно

следила женщина за мной…

И в тот же миг поверхность флейты

покинул пряный аромат —

осталась память сновиденья,

благоуханного стократ.

Я заиграл на ней: так странно

мне подарил певучий звук

весеннюю зарю, девчушек

и розами покрытый луг,

нежданную печаль и нежность,

стеснившую смущеньем грудь,

как будто беглая улыбка

спешит во вздохе потонуть…

Грусть и веселье, смех и стоны

лились, как будто в полусне, —

так, словно женщина внимала

неведомо откуда мне…

Перевод П. Грушко

39

Я розу грустную в тот вечер

в задумчивую флейту вдел,

чтоб музыкой и ароматом

озвучила сырой предел.

Пусть оживет в ней женский голос,

растерянность и доброта,

хрусталь печали и улыбки,

мед взгляда нежного и рта.

Пусть темнота и трепет пальцев

перебирают неспеша

ленивые уста, в которых

очнулась песня камыша —

точь-в-точь напев неразличимый,

слетающий с вечерних крон,

когда, едва коснувшись слуха,

меж листьев ускользает он…

И вот я розу к ней приставил,

чтоб не могли ее унесть, —

пусть музыкой и ароматом,

рыдая, подает мне весть.

Перевод П. Грушко

40. Одинокая луна

Отзвучала сирена, и луна все печальней.

Потянуло с востока дорассветным туманом.

Лай собак замирает — на окраине дальней,

и весь мир исчезает, потонув в безымянном.

Свет луны разольется по кладбищенским ивам…

Вспыхнет мох под луною на старинном соборе…

Заблестят ее слезы в роднике торопливом…

И земля опустеет. И останется море…

Перевод А. Гелескула

Простое искусство (1909)Деревенские стихи (1910–1911)Лабиринт (1910–1911)Печаль (1910–1911)Всеобщие стихи (1911)

41. Конец осени

Это дерево с ветхой листвою

стало солнечным шаром литым, —

это дерево скорбное стало

склепом мертвенным… и золотым.

Приготовилось к смерти спокойно,

примирилось уже, что мертво…

Два томительных месяца муки

позлатили страданья его.

Перевод П. Грушко

42. Предвесеннее

Капли над водою…

По речным затонам

камыши пригнуло

к берегам зеленым.

Как дохнуло горько

поле молодое!

Капли над водою…

О челнок мой утлый —

в беспросветном мире,

как надежда, смутный!

Над рекой седою —

сердце сиротою!..

Капли над водою…

Перевод А. Гелескула

43. Конечный путь

…И я уйду. А птица будет петь

как пела,

и будет сад, и дерево в саду,

и мой колодец белый.

На склоне дня, прозрачен и спокоен,

замрет закат, и вспомнят про меня

колокола окрестных колоколен.

С годами будет улица иной;

кого любил я, тех уже не станет,

и в сад мой за беленою стеной,

тоскуя, только тень моя заглянет…

И я уйду; один — без никого,

без вечеров, без утренней капели

и белого колодца моего…

А птицы будут петь и петь, как пели.

Перевод А. Гелескула

44

Я погрузился в рощу.

Как роща благоухала!

Благоухала — непостижимо!

Я погрузился в речку.

Как она убегала!

Как убегала — непостижимо!

Перевод Н. Горской

45. К Антонио Мачадо[20]

Как в зеркало, в дружбу

глядят наши души…

А на закате стало небо

еще спокойней и бездонней.

Сегодня вечером повсюду

тебя я чувствую, Антонио.

А этот Аполлонов вечер,

он пахнет музыкой и раем,

и наши лиры мотыльками

в закатном пламени сгорают.

Ах, наши лиры на закате,

где струны — огненные струи!

Не к ним ли завтра эти розы

прильнут бессмертным поцелуем?

А ты — в дали, где солнце тонет, —

ты помнишь обо мне, Антонио?

Перевод С. Гончаренко

46

(Гипускоа)[21]

На потолке вагона размытый блик — светает?

Заплаканные окна туманятся белесо…

Смыкаются разрывы — и снова пролетают

прильнувшие друг к другу потемки и утесы.

Селенья пеленою окутаны, как снами,

которыми забылись сырые луговины;

несокрушимы скалы, встающие над нами,

в тумане — или в небе? — пропав до половины.

Без остановки мимо… За изморосью хмурой

в мутнеющем оконце бегущего вагона

мелькнет полунагая прекрасная фигура:

— Прощай!

— Прощай!

Лишь капли бормочут монотонно.

Перевод Б. Дубина

47

Беспокойные тучи сочатся зарею —

утро? вечер? Бесцельно кружат в отдаленье

крылья сумрачных мельниц за дымкой сырою,

на унылом ветру расплываясь, как тени.

Полупрозрачны и безмятежны долины,

и туманны отары на склонах белесых.

Грубо выведен чернью на кромке карминной,

мирно дремлет пастух, опираясь на посох.

Бурый камень селений; погост на взгорье —

и ни веки зеленой, ни розы, ни птицы!

Трудно брезжит рассвет в нелюдимом просторе,

где на брошенной пашне бурьян золотится.

Перевод Б. Дубина

48

Les fôrets futures se balancent

imperceptiblement aux fôrets vivantes

Maurice de Guérin[22]

Омыла нам сердца тенистая вода,

и пахнет розами ручей среди малины.

А в небе на ветру колышется звезда,

льют нежный аромат нездешние долины.

Уже царит луна над отсветами дня.

В небесной ясности коза стоит на круче,

одна среди цветов, и падает, звеня,

капель бубенчика протяжно и плакуче.

Любовь так молода! Еще душа нежна,

как цвет на миндале, как стебель майорана,

еще блаженно спят под сердцем семена

грядущих горестей, посеянных так рано!

Перевод А. Гелескула

49

(… Черепицы