Примечания
1
Посвящение обращено главному герою романа
2
Butch — мачо (англ.)
3
Бейсбольная команда
4
Vishous — производное от «vicious» — порочный, злой (англ.)
5
Cadillac Escalade
6
Rhage — производное от «rage» — ярость, гнев (англ.)
7
Тупак Шакур
8
Настольный футбол
9
Американское реалити-шоу, посвященное превращению уродливых женщин (гадких утят) в красавиц (прекрасных лебедей)
10
Священное хранилище Братства Черного Кинжала
11
Речь идет о событиях, описанных в первой книге серии — «Темный любовник»
12
Леденец на палочке типа «Чупа-Чупса»
13
Honda Civic
14
Wal-Mart — крупнейшая в мире розничная сеть, в которую входит 7000 магазина в 14 странах. В их числе — как гипермаркеты, так и универсамы, продающие продовольственные и промышленные товары
15
Target Corporation — сеть магазинов розничной торговли
16
Crate & Barrel — сеть американских магазинов, специализирующихся на товарах для дома, мебели и различных аксессуарах
17
Сизаль, или Агава сизалевая (лат. Agave sisalana) — вид травянистых растений из рода Агава семейства Агавовые, происходящее из Мексики
18
Лишившийся души человек, в качестве члена общества «Лессинг» избравший своей целью истребление вампиров
19
Пого-стик, «кузнечик» — шест для прыжков: у основания снабжён пружиной, имеет перекладину, на которую встают ногами, и ручки; детская игрушка
20
Linebacker — один из защитников в американском и канадском футболе
21
Пивные марки
22
Вышедшая замуж женщина-вампир
23
Мир вне времени, где мертвые воссоединяются со своими любимыми и проводят вечность
24
Временное ослабление болезни
25
Эндрю Ньюэлл Уайет — американский художник-реалист, один из виднейших представителей изобразительного искусства США XX века
26
Амслен (англ. American Sign Language, ASL) — язык глухонемых в Северной Америке. В отличие от «пальцевой азбуки», представляет собой самостоятельный язык жестов. Каждый жест состоит из жестовых единиц — хирем, которых в языке 55
27
Джон — Иоанн
28
Сорт водки французского производства
29
Патологическое состояние, характеризующееся снижением уровня глюкозы в крови
30
Terror — страх, ужас (англ.)
31
Критический момент в жизни вампира, во время которого он или она становятся зрелыми
32
Revenge — месть, мщение, отмщение (англ.)
33
Haver — глупый разговор, бессмыслица, вздор, чепуха (англ.)
34
Wrath — гнев, ярость (англ.)
35
Американский репер
36
Тираннозавр — род плотоядных динозавров конца мелового периода. Наиболее крупный и известный в популярной культуре представитель рода — Tyrannosaurus rex, один из крупнейших наземных хищников
37
Jell-O — бренд, под которым выпускаются желатиновые десерты
38
Происходящая в реальном времени и пространстве активная игра, суть которой заключается в поражении игроков и специальных интерактивных мишеней (АУЛов) — «баз», «мин» и т. п. — безопасными «лазерными» выстрелами из «бластера»
39
Tohrment — производное от «torment» — мука, мучение (англ.)
40
Phury — производное от «fury» — неистовство, бешенство, ярость (англ.)
41
Плотная, но нетяжелая и мягкая ткань. Мало мнется, не теряет форму со временем
42
Triple Threat (англ.) — стойка в реслинге
43
Zsadist — производное от «sadist» — садист (англ.)
44
Тимберленд — одежная марка, выпускающая также обувь
45
Криминальное американское ТВ-шоу, основанное на реальных личностях и историях.
46
Панель, которая выглядит как зеркало в одной комнате, и как прозрачное стекло — в соседней
47
Американский криминальный сериал
48
Спортивная майка
49
Antidisestablishmentarianism (англ.) — движение за сохранение за Англиканской церковью, Церковью Англии, государственного статуса в Великобритании
50
Американская ресторанная сеть с неформальной обстановкой. Заведения есть и в России
51
Hal E. Wood — искаженное «Hollywood» — Голливуд (англ.)
52
Орнаментальное или фантазийное садоводство, искусство стрижки деревьев и кустарников
53
Цыпленок под соусом «Альфредо» (итальянское блюдо)
54
Группа хронических наследственных заболеваний скелетных (произвольных) мышц человека. Мышечные дистрофии проявляются прогрессирующей слабостью и дегенерацией мышц
55
Один из популярных в Риме видов пасты
56
Десерт из фруктов и печенья
57
Источник звука (в виде металлической вилки, трубочки-тонаря и др.), служащий эталоном высоты при настройке музыкального инструмента или пения
58
Марка кофе, который производился компанией «Nestlй» в Америке. В 2002 году производство было закрыто
59
Аптечная сеть
60
Краска для волос марки «Clairol», выпускающаяся компанией «Procter & Gamble»
61
Город в штате Айова, США
62
После принятия в Общество Омегой лессеры хранят керамический сосуд, в который помещается их сердце после его удаления
63
Пульс, дыхание, температура, кровяное давление
64
Условно-выделяемый подкласс (верхний сегмент) более широкого класса спортивных автомобилей. Среди прочих спортивных автомобилей выделяется эксклюзивным оснащением, динамическими характеристиками и ценой
65
Песня Гарри Райта, написанная в 1976 году
66
Фильм Лео МакКэри, снятый в 1957 году. В главных ролях: Джек Мартин Смит, Кэри Грант и Дебора Керр
67
Американский кинорежиссёр снявший такие фильмы, как «Быстрый и мёртвый», трилогия «Человек-паук»
68
Американский кинорежиссёр, снявший большое количество фильмов категории «Б» (преимущественно фильмы ужасов и боевики)
69
Зловещие мертвецы» (англ. The Evil Dead) — три фильма ужасов, снятые режиссёром Сэмом Рэйми в 1981 году
70
Знаменитый немой фильм немецкого кинорежиссёра Фридриха Вильгельма Мурнау, снятый в 1921 году и выпущенный на экраны в 1922 году
71
Средство для прочистки труб, типа «Тирета»
72
Бренд, под которым компания «Эбботт лэбраториз» выпускает еду и напитки. В данном случае, видимо, имеется в виду что-то типа питьевого йогурта
73
Американский производитель мороженого
74
Член класса слуг в рамках мира вампиров
75
The Home Depot — американская торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже инструментов для ремонта и стройматериалов
76
Lowe’s — американская компания розничной торговли, владеющая сетью магазинов по продаже товаров для улучшения жилища
77
Модель маленького бульдозера
78
Elmwood: «elm» — вяз, «wood» — дерево (англ.)
79
Spruce Knoll: «spruce» — ель, «knoll» — холм (англ.)
80
Pine Notch: «pine» — сосна, «notch» — ущелье (англ.)
81
Сорт дыни
82
Американский кинорежиссёр, продюсер, сценарист. Культовый режиссёр в жанре фильм ужасов («У холмов есть глаза», «Кошмар на улице вязов»)
83
Чужие» (Джеймс Кэмерон, 1986) — второй из серии фантастических кинофильмов о Чужом. Входит в «классическую» квадрилогию
84
Знаменитый независимый фильм ужасов режиссёра Джона Карпентера (1987)
85
Американская комедия 1980 года с Чеви Чейзом в главной роли
86
Viking Range Corporation — американская компания-производитель профессиональной кухонной техники
87
Очень быстро (название одного из быстрых темпов музыкального исполнения)
88
Пикап компании Форд
89
Легендарный американский баскетболист (довольно странное сравнение, учитывая внешность Уилта Чемберлена;))
90
Ритуал искупления вины, предлагаемый лицом, которое нанесло оскорбление. Если предложение принимается оскобленной стороной, оскорбивший подвергается наказанию оружием, выбранным оскорбленным, и не имеет права защищать себя
91
Тсуга — род хвойных вечнозелёных деревьев семейства Сосновые
92
Лудакрис (Луда) — сценическое имя американского репера и актера Кристофера Брайана Бриджеса
93
5 °Cent
94
Tohrture («точэ» в нормальном произношении) — искаженное «torture» — пытка (англ.)
95
Ремингтон Армс — крупнейший американский холдинг, производящий оружие, патроны, амуницию и охотничьи аксессуары
96
Картонная карточка стандартного вида, в которую может вноситься любая информация по воле владельца. Подобные карточки удобны в случае составления каких-либо каталогов, архивов и т. д.
97
Длинная куртка с капюшоном
98
Частная американская компания, производящая одежду и аксессуары
99
Гудвилл Индастриз — международная некоммерческая организация, осуществляющая различные благотворительные программы
100
Американская хип-хоп группа, сформированная в Квинсе, рэперами Lloyd Banks, 5 °Cent и Tony Yayo
101
Шевроле Корветт — двухместный спортивный двухдверный заднеприводный легковой автомобиль, выпускаемый под маркой Шевроле компанией Дженерал Моторс, США, с 1953 года. Chevrolet Corvette C2 — Знаменитый Corvette C2 Sting Ray («Электрический скат»). Годы выпуска: 1963—1967
102
Женатый мужчина-вампир
103
Традиционнoe блюдо мексиканской кухни. Энчилада представляет собой тонкую лепёшку (тортилью) из кукурузной муки, в которую завёрнута начинка. Начинка чаще всего мясная (обычно из куриного мяса), но может состоять и из яиц или овощей. Свёрнутые энчилады обжариваются на сковороде или запекаются под соусом (и иногда сыром) в духовой печи. Традиционно энчиладу поливают соусом моле из чили и какао
104
Мексиканское блюдо с лепешками "тортилья"
105
Американский художник-пейзажист, романтик, видный представитель школы реки Гудзон
106
Речь идет не о стране — Колумбии, а о федеральном округе Колумбия (D.C. — District of Columbia)
107
Один из видов ключей, которые используются при шиномонтаже
108
Сама не сразу врубилась в этот разговор, поэтому дам пояснение. Мэри в данный момент не знает об «изменении», т. е. она не понимает, что Рейдж может реально превратиться в чудовище. Поэтому она и думает: «В нем что-то есть, почему он называет это зверем?»
109
Снотворное
110
В оригинальном тексте Бутч, действительно, обращается к Вишесу. Которого, впрочем, рядом нет. То ли я чего-то не понимаю, то ли редакторы пропустили авторский косяк
111
Опийная настойка на спирту
112
Голову сломала над этой репликой. В оригинале Рейдж использует слово «mate», обозначающее либо, «супруг»/«муж», либо «один из пары»/«вторая половина». Он явно имеет в виду второе, но по-русски это звучит глупо. «Ухажер», конечно, тоже не фонтан. Но отчасти передает смысл сказанного
113
Группа заболеваний и синдромов, при которых наблюдается воспаление поджелудочной железы
114
Queen Elizabeth II — Королева Елизавета II — морской круизный лайнер
115
Американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века (картины Поллока представляют собой чудовищное переплетение разноцветных линий)
116
Здесь и раскрывается пророчество Вишеса. В начале книги он сказал Рейджу, что его единственная — девственница. Но в английском языке «дева» и «девственница» — это одно слово — «virgin». Virgin Mary — Дева Мария. Из-за того что в русских в религиозных текстах девственница заменяется синонимичным «дева», игра смыслов исчезает.
117
«Жизнь в розовом цвете» — фильм-биография Эдит Пиаф, вышедший на экраны в 2007 году
118
Знаменитый американский детский художник и писатель. «Очень голодная гусеница» издана, в том числе, и на русском
119
Дочь Зейдиста и Бэллы
120
Реалити-шоу, завязанные на поиск своей второй половины
121
Ток-шоу, в котором гости просматривали записи предыдущих по программной сетке шоу и комментировали их шутками, приколами и т. д.
122
Мои познания в итальянском равны нулю, к сожалению, но насколько я понимаю это значит что-то типа «Ешь хорошо!». Откуда эта цитата — Бог ее знает. Google, во всяком случае, не знает))
123
Вообще, GTO — это общее название для спортивных машин, какой именно автомобиль имеется в виду здесь, непонятно
124
Персонажи (капитаны) вселенной «Звездного пути» («Стар Трека»)
125
Рейдж имеет в виду американский футбол в стиле «завали этого громилу и отбери у него мяч», ха-ха, действительно, во всех смыслах весьма контактный спорт
126
Район Манхеттена
127
Комедия 1973 года с Куртом Расселом в главной роли
128
Самый популярный и известный студент в студенческом городке или общежитии
129
Американский гонщик