Вечный слушатель — страница 38 из 45

ннадзаро(1456–1530)

К Икарийскому морю

Здесь пал Икар. Здесь каждая волна

Следы крылатого хранит поныне.

Здесь путь его закончился в пучине,

И поколеньям зависть суждена.

Да, эта смерть вполне искуплена,

Паденье привело его к вершине.

Блажен, кто так погиб, о чьей кончине

Песнь пропоют в любые времена.

Таится радость в неизбывном горе:

Он, словно голубь, взмыл за облака

И принял гибель в голубом просторе, —

Но именем его уже века

Необозримое грохочет море.

А чья могила столь же велика?

Уго Фосколо(1778–1827)

К Флоренции

Хвала тебе, о брег, — тебя в долине

Ласкает Арно столько лет подряд,

Степенно покидая славный град,

В чьем имени рокочет гром латыни.

Здесь вымещали гнев на гибеллине

И гвельфу воздавали во сто крат

У твоего моста, который рад

Прибежищем служить поэту ныне.

Ты, милый берег, мне милей вдвойне:

На эту почву поступью небесной

Ступала та, что всех дороже мне, —

Здесь я впервые встретил чистый взгляд,

Здесь я вдохнул — мне прежде неизвестный —

Ее волос волшебный аромат.

Автопортрет

О ком мне плакать, как не о себе.

Петрарка

Я худ лицом, глаза полны огня;

Пытливый взор страданием отмечен;

Уста молчат, достоинство храня;

Высокий лоб морщинами иссечен;

В одежде — прост; осанкой — безупречен;

Привязан ко всему не доле дня;

Угрюм, приветлив, груб, чистосердечен:

Я отвергаю мир, а мир — меня.

Не манит ни надежда, ни забава;

Как радость, одиночество приемлю;

Порою доблестен, труслив порой, —

Я робко голосу рассудка внемлю,

Но сердце бурно тешится игрой.

О Смерть, в тебе и отдых мой, и слава.

Из итальянских поэтов Швейцарии

Франческо Кьеза(1871–1973)

«Законами и звездами чреватым…»

Законами и звездами чреватым,

лишенным божества и красоты

предстало небо человеку: «Ты

не центр Вселенной, ты — ничтожный атом».

Ответил человек: «Я мнил богатым

себя среди руин, но сны пусты;

сны — лишь предвестье жизни, как цветы,

что завязь предвещают ароматом.

Отрадно, если вера мне дана,

но только знанье — правый путь к вершине,

и жребием душа не смущена:

я в царстве мысли создаю твердыни,

утраченные мною в царстве сна. —

и я не сплю, я существую ныне».

* * *

«Весенний сумрак, ночь — и все вокруг…»

Весенний сумрак, ночь — и все вокруг

цветет. И город в золотые блестки

оделся, как на сказочном наброске

обласканный весной волшебный луг.

О луг златой, что наводнили вдруг

мелодии, напевы, отголоски,

и золотые потекли полоски

во все концы, на север и на юг.

И жизнь шумит, и с ней молва людская,

что медленней и тяжелей течет,

под горним светом звезд не умолкая, —

как будто в темной глубине пород

земли, цветущей в ожиданье мая, —

глухое бормотанье тайных вод.

* * *

«И был закон, народ, в тебе — мерило…»

И был закон, народ, в тебе — мерило,

Твоя судьба тебе же вручена.

Приемли мир и не жалей зерна

Земле, что недра для тебя раскрыла.

Раскована мыслительная сила —

Так разогни же смело рамена,

Как раскрывает все цветы весна

Навстречу блеску горнего светила.

Проснись, о человек, и позабудь

Неверие, лукавство и коварство.

Узри лежащий пред тобою путь —

Прославя доблесть и презрев мытарства,

Вступи же в кузницу судьбы и будь

Скипетродельцем собственного царства.

* * *

«На небесах высоких торжество…»

На небесах высоких торжество;

Там град бесстенный отверзает двери,

И ветр веков, скользя по эфемере,

Приумножает красок волшебство.

И рвенье человека таково,

Что, глядя на миры в небесной сфере,

В костер, пылавший у него в пещере,

Он обронил ребенка своего.

Увы, нам непостижен град верховный,

Младенцы, мы игре своей греховной

Творим кумиров детскою рукой, —

А наши очи, что в блужданье праздном

Предали фантастическим соблазнам,

В щепоти праха обретут покой.

Из поэтов Мальты

Джузе Мускат-Аццопарди(1853–1927)

Залив Марсашлокк

Какая ночь, какая тишь в просторах!

Луна в заливе занята игрой —

Меж волн шныряет, множится в повторах:

Все волны моря — на один покрой.

В серебряных деревьях — тайный шорох,

И тени простираются порой

К тем синим облакам, среди которых

Клубятся звезды, как пчелиный рой.

Какая тишь! Как долго мир беззвучен!

Уснуть не смею: только ждать могу —

И, наконец, услышу скрип уключин, —

И вот уже бредет пастух с отарой,

И резко на восточном берегу

Бледнеют небеса над Деллимарой.

Рынок так рынок!

На мерки продается тут зерно,

На дюжины — что яйца, что ириски,

На бочки, разумеется, вино,

На штуки — тыквы, ну, а суп — на миски.

Изюм — на горсти, так заведено,

Миндаль — на кучки, а треска — на снизки,

На связки — лук, на ярды — полотно,

Мука — на фунты, на бутыли — виски.

Размер, подсчет — на вкус, на дух, на цвет,

Тюки, мешки, рулоны, кучки, бочки —

Все продается, исключений нет.

Пусть покупают кто во что горазд!

Издатель, счет переведя на строчки,

Газету, да и совесть, распродаст.

Дун Карм(1871–1961)

Полярная звезда

Когда, устав от дне́вного труда,

я покидаю города горнило —

на севере я зрю тебя всегда,

исконно неподвижное светило.

Пока сестер счастливых череда

вокруг тебя танцует легкокрыло,

как мать, следишь за ними ты, звезда,

благоразумья верное мерило.

Лишь ты одна, недвижная вовек,

ведешь к заветной цели морехода

сквозь ураган и яростную тьму, —

и если брата иль отца на брег

чужой и злой закинет непогода,

то подари надежный кров ему.

Развалины(Теми Заммиту)

Там, где к земле течет лазурь небес

И зелень всхолмий взлет остановила —

Еще фундамент ветхий не исчез:

На нем когда-то возвышалась вилла.

Ревнитель древний, римский камнерез,

Нам завещал мозаику настила;

Увы — ни колоннаду, ни навес

Столетий череда не пощадила.

Ни статуй мы, ни портика не зрим:

Все, что какой-нибудь матроны ради

Любовно здесь воздвиг могучий Рим, —

Все испарилось утренней росой,

И только между плитами, в засаде,

Хохочет Смерть с клепсидрой и косой.

Виет Ирда

Когда лучей закатных бахрома

Над склонами трепещет в пляске дикой —

Смотрю туда, в долину, где дома

Стоят средь пальм и тишины великой;

Когда к рассудку подступает тьма,

И отдых жаждет стать его владыкой,

И пусто все — лишь ветер от холма

Доносит песню жницы смуглоликой, —

Внемлю тому, чего не слышно днем:

Доносят в шелесте своем сады

Немые вопли ртов, забитых глиной, —

В который раз я думаю о нем,

О том, кто был виновником беды, —

И слышу поступь смерти над долиной.

Николь Бьянкарди(1904–1987)

Портрет

Из-под Зеббуджа. Нынче — городской.

Хотя и духовидец, но эмпирик.

В стихе мальтийском — словно в мастерской.

Поэт — бесспорно! И трибун, и лирик.

Высок и худ. Достаточно мирской.

Одет — в сутану: значит, все же клирик.

Любитель славы. Да еще какой.

Однако не клюет на панегирик.

Экс-библиограф. Сложная судьба.

Сейчас — уже на пенсии. При этом

И не ослеп, и не нажил горба.

В литературе — держит старшинство.

Наставник — молодым. Отец — поэтам.

Пускай растут! Куда им до него.

Рузар Бриффа