Вечный странник, или Падение Константинополя — страница 51 из 162

Сказав это, он отвесил низкий поклон:

— Единственное, чего мне теперь не хватает для счастья, — это знания того, что предпочтет повелитель, ибо как русло реки блуждает туда-сюда, следуя, однако, одному общему курсу, в сторону моря, так обстоит дело и со вкусом: одаривая певца то кивком, то улыбкой, он, однако, ждет от него вещей более глубоких. Я знаю песни веселые и серьезные — об истории, о традициях, о героях и героических народах, о биении их сердец — и в стихах, и в прозе, и все это я готов представить повелителю Константинополя и его родственнице, удостоившей меня своего гостеприимства, — да продлится жизнь ее столько же, сколько будет слышна на земле песнь голубки!

— Что скажете, друзья мои? — любезно осведомился Константин, обведя глазами царедворцев.

Они же посмотрели сперва на него, потом на княжну и, все еще имея в мыслях помолвку, отвечали:

— О любви — что-нибудь о любви!

— Нет, — решительно возразил император. — Мы уже не юноши. Есть польза в знании традиций других народов. Наши соседи — турки, можешь ли ты что-то рассказать о них, шейх?

— Слышал? — обратился Нотарас к своему соседу. — Он передумал: не гречанка станет императрицей.

Ответа не последовало, ибо шейх обнажил голову, повесил головной платок и шнур от него на локоть — после этих приготовлений лицо его оказалось на виду: смуглое, обрамленное копной черных волос, коротко постриженных на висках; черты были тонкими, но мужественными; впрочем, их зрители в подробностях не разглядели, ибо их больше привлек огонь, рвавшийся из его глаз, и общий вид — величественный, сдержанно-благородный.

Взглянув шейху в лицо, княжна почувствовала смущение. Она уже видела его раньше, но где и когда? Начав свой рассказ, он взглянул на нее, и этот обмен взглядами напомнил ей коменданта в тот миг, когда они прощались на берегу Сладких Вод. Впрочем, комендант был молод, а этот человек — ведь, скорее всего, он уже стар? Она испытала то же самое чувство, что и в замке, когда увидела сказителя в первый раз.

— Я поведаю вам о том, как турки стали единым народом.

После чего на греческом языке, пусть и не до конца безупречном, шейх начал свой рассказ.

АЛАДДИН И ЭРТОГРУЛ

I

Рассказ про Эртогрула! Как-то днем

Пас вождь табун похищенных коней,

Тут загремел с востока барабан,

Вождь встал и встрепенулся, и тогда

Ответил тем же запад, пусть слабее,

Как будто эхом; два явились войска

Из всадников, закованных в броню,

И, быстро перестроив свой порядок,

Колонну — в ряд и обнажив клинки,

Взметнув знамена, ринулись вперед,

Исчезли в клубах пыли, их пронзая

Клинков блистаньем, кличем боевым

И воплями победными, что были

Подобны грома рокоту в горах.

Сраженье длилось долго, наконец

Те, что слабее, стали отступать,

Гонимы с фронта и теснимы с флангов;

Конец настал — и жалостен был вид,

Особо жалостен для храбрецов, что знают

Из жизненных уроков: не спасет

Отчаянье там, где бессильна доблесть.

Но Эртогрул воззвал к сердцам их пылко:

«В седло, сыны, и наголо клинки!

Не знаю, кто ваш враг, откуда взялся;

Не важно это. Их привел Аллах,

Его мы славим, как и подобает.

Пусть слабый не всегда бывает прав,

Но наше право — помогать слабейшим.

Так — ноги в стремя и вперед, за мной,

Велик Аллах!» Так Эртогрул воскликнул.

Его услышав, бросились на бой

Все соплеменники его — четыре сотни.

На войско победителей он прянул.

II

Стоял спасенный воин посреди

Захваченных знамен и груд добычи,

Он царствен был лицом, и вот к нему

Подходит друг нежданный. «Кто ты есть?» —

Спросил спасенный. «Я — шейх Эртогрул». —

«А табуны кому принадлежат?»

Со смехом Эртогрул достал клинок:

«Покорен длани меч и воле — длань,

Так разве будет бедным человек,

Имеющий и меч, и длань, и волю?»

«А чья равнина?» — «Если вдруг сюда

Придет мой друг, разуется у входа —

Его и будет». — «А вон те холмы,

Что на нее взирают?» — «Там, на них,

Пасется скот мой — дал мне это право

Аллах». — «Нет, — незнакомец отвечал. —

Аллах их отдал мне». Нахмурил брови,

Смутился Эртогрул, но незнакомец

Любезным жестом отстегнул свой меч,

Чья рукоять — один смарагд с резьбою,

Чей письменами весь клинок покрыт

И из Корана, и из Соломона,

Восточный ловкий мастер их вписал

В синь стали; незнакомец взял свой меч

И подал вместе с ножнами в подарок.

«Табун, холмы, равнина раньше мне

Принадлежали, но теперь тебе

Их отдаю, а с ними — знак величия».

От изумления поднявши брови,

«А кто есть ты?» — воскликнул Эртогрул.

«Я — Аладдин, я — Аладдин Великий».

«Твой дар — стада, холмы, равнина — принят, —

Ответил Эртогрул, — и принят меч;

Но будет в нем тебе нужда — верну.

Для всех иных ты — Аладдин Великий,

А для меня — Великий и Благой».

И с тем поцеловал царю он руку.

Возвеселившись, к шейховым шатрам

Поехали. Ничто створилось малым;

И ныне одинокая долина,

Что приникала ко стопам горы,

Зарю лелеет на ее вершине.

Машалла!

Тишина, объявшая слушателей, пока звучала песня, не прерывалась еще некоторое время и — если позволительно такое выражение — сама по себе стала оценкой сказителю.

— Где наш почтенный профессор риторики? — осведомился Константин.

— Я здесь, ваше величество, — откликнулся, вставая, сей ученый муж.

— Можешь ли ты предоставить нам толкование истории, которой почтил нас твой арабский собрат?

— Нет, повелитель, ибо, чтобы оказаться справедливой, критика должна дождаться того момента, когда остынет кровь. Если шейх окажет мне любезность и снабдит меня копией этих строк, я просмотрю их и расчислю согласно законам, унаследованным нами от Гомера и его аттических последователей.

После этого взгляд императора остановился на угрюмом и недовольном лице дуки Нотараса.

— Господин адмирал, а что вы думаете об этом сказании?

— О сказании — ничего, а вот что касается сказителя, мне он представляется отменным нахалом, и, будь у меня, ваше величество, развязаны руки, я бросил бы его в Босфор.

Дука исходил из того, что шейх не владеет латынью, а потому употребил именно такие выражения; однако сказитель поднял голову и взглянул на говорившего, причем в глазах его лучилось понимание — настанет день, и довольно скоро, когда за эти слова воспоследует безжалостное наказание.

— Я с вами не согласен, адмирал, — грустным тоном произнес Константин. — Наши отцы, хоть с римской, хоть с греческой стороны, возможно, тоже сыграли роль Эртогрула. Он был по духу завоевателем. Ах, если бы и в нас дух этот был достаточно силен для того, чтобы вернуть утраченное!.. Шейх, — продолжал он, — знаешь ли ты иные песни подобного рода? У меня есть еще немного времени, хотя, разумеется, все будет по слову нашей хозяйки.

— О нет, — возразила она почтительно, — решения здесь принимает лишь один.

С ее согласия шейх начал новый рассказ.

ЭЛЬ-ДЖАН И ЕГО ПРИТЧА

Бисмилла! За волком гнался Эртогрул,

Его убил на остром горном пике,

На высоте такой, где нет ни трав,

Ни мхов. Потом присел он отдохнуть,

И вот тогда откуда-то с небес,

Из их холодной чистой синевы,

А может, из глубоких недр земли,

Где держит издревле царь Соломон

Чудовищ-джиннов, верных слуг своих,

Эль-Джан, подобный необъятной туче,

Восстал, с вопросом: «Ты — шейх Эртогрул?»

Тот, не смутившись, отвечал: «Допустим». —

«Хочу прийти и посидеть с тобой». —

«Ты видишь, нам двоим тут места нет». —

«Так встань и на три четверти спустись

Со склона». — «Было б проще, — отвечал

Со смехом Эртогрул, — когда б ты стал,

Как я, и мал, и худ». Негромкий шелест

Прошел по склону, будто трепет крыльев

Средь спутанных ветвей в густом лесу.

Всего лишь миг — опавший лист бы мог

За этот срок на землю опуститься, —

И вот напротив Эртогрула сел

Какой-то муж. «Здесь царствие снегов, —

Он рек с улыбкой, — а не мир людей,

Одни орлы летят сюда гнездиться

И выводят птенцов». Ответил шейх:

«Я гнал сюда прожорливого волка,

Что уж давно губил моих овец.

Его убил я». — «На твоем копье

Не вижу крови — да и трупа зверя

Не вижу тоже». Глянул Эртогрул —

Да, трупа нет, на острие копья —

Ни капли крови. Гнев взыграл в груди

Волною. «Подвело меня копье —

Возьму кинжал». Огнем блеснул клинок,

Бегучей искрою во мраке ночи —

И опустился Аладдинов дар

Неведомому путнику на череп.

Вонзился меж глазами, а потом

Напополам рассек улыбку; дале,

Скользнув сквозь подбородок и хребет,

Прошел до камня, что служил сиденьем,

И там лишь замер с колокольным звоном

О стали сталь. «Вот так! Вот так! Вот так!»

Но стихнул клич, поскольку на клинке —

Ни капли крови; муж сидит недвижно,

С улыбкой на лице. «Я волком был,

Которого сюда ты гнал по склону,

Меня копье пронзило, как и меч.

Теперь узнай же, шейх: не волк, не муж

Перед тобою и никто из смертных.

Я — мысль Аллаха. Можно ли убить

Святую мысль? То мог лишь Соломон,

И только мыслью более святою.

Смири свой гнев, отныне про меня

Коль будешь думать — думай как про друга,

Что притчу подарил тебе, открыв

В ней смысл исконный: „Так велит Аллах“».

С тем обронил он малое зерно

На холмик глины и песка, который