Примечания
1
Домашний дух, приносящий всякого рода мелкие неприятности. (Здесь и далее – примеч. пер.)
2
То есть в переводе с немецкого. Речь идет о «возвращенных территориях» – бывших немецких землях, отошедших к Польше по условиям Ялтинской и Потсдамской конференций, а также переговоров с СССР 1945–1956 годов.
3
Уризен – персонаж книги Уильяма Блейка «Книга Уризена», олицетворяющий в его мифологии несвободное сознание современной поэту действительности.
4
Специфический южный ветер, дующий в польских Татрах со стороны Словакии.
5
Величка – соляные копи близ Кракова.
6
Темной ночью и чуть свет
Люди явятся на свет.
Люди явятся на свет,
А вокруг – ночная тьма.
И одних – ждет Счастья свет,
А других – Несчастья тьма.
7
Ульро – низшее из духовных состояний Вселенной – мир современной Блейку действительности, Ад.
8
«О благодать», известный в мире под своим английским названием Amazing Grace (букв. «Изумительная благодать») христианский гимн, написанный английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном (1725–1807). Издан в 1779 году.
9
Мишель Гоклен (1928–1991) – французский астролог, занимавшийся статистическими исследованиями взаимосвязи профессиональных достижений человека с расположением планет в момент его рождения.
10
В августе-сентябре 1980 года в Польше прошли массовые забастовки, в результате которых было создано объединение независимых профсоюзов «Солидарность». Лидером движения, основателем и первым руководителем был Лех Валенса.
11
Январское восстание (1863–1864) – шляхетское восстание на землях бывшей Речи Посполитой, отошедших к Российской империи.
12
Доброе утро (англ.).
13
После нас – хоть потоп (фр.).
14
«Лягушка» – название сети продуктовых магазинов в Польше.
15
От немецкого названия Клодзкого района – Graftschaft Glatz (нем.).
16
О мать, скажи своим детям (англ.). Речь идет об американской фолк-балладе «Дом восходящего солнца» (The House of the Rising Sun), иногда называемой также «Блюз восходящего солнца» (Rising Sun Blues). В исполнении британской группы The Animals эта песня занимала первые строчки хит-парадов в США и Великобритании в 1964 году.
17
Оседлавшие бурю,
В этом доме, где мы рождены,
В этом мире, где брошены мы на произвол судьбы,
Словно собака – без кости,
Словно актер – без приглашения к роли,
Оседлавшие бурю…
18
Неофициально немецкое население с Возвращенных территорий начали высылать еще до Потсдамской конференции, а в 1945–1949 гг. уехало более 3,5 млн. человек, однако этот процесс шел постепенно: в частности, немцев, особенно специалистов, использовали в качестве рабочей силы. Таким образом, была распространена ситуация вынужденного сосуществования переселенцев и немцев.
19
Крутой, классный (англ.).
20
Популярная в Польше застольная песня.
21
Навойя – старопольское женское имя, соответствующее мужскому имени Навой (воитель).
22
Черное Пальто (англ.).
23
Да (чешск.).