Ведические таинства — страница 14 из 42

или почитаемого; raNaaya, радостное, или звучащее (звуки, которые учат

тайнам Упанишад); cakSase, проявляя (открывая желанные вещи, которые

человек хочет видеть на протяжении всей своей долгой жизни). Слово

dadhaatana, "поддержи", необходимо добавить для завершения фразы.

О Апас! Поскольку ты - источник радости, поддержи нас, давая нам укрепляющую

пищу и (питая нас) великим, желанным и радостным (или же - уча нас

священным звукам, посредством которых мы можем найти невыразимое блаженство

видения Бога).


МАРДЖАНА-МАНТРА II

(Атхарва Веда, I.5.2; Риг Беда, X.9.2)


OM | vaH shivatamo rasastasya bhaajayate ha naH |

ushatiiriva maataraH ||


Пада: yaH | vaH | shiva tamaH | rasaH | tasya | bhaajayata | iha | naH |

ushatiiH iva | maataraH ||

Перевод отдельных слов: yaH, то; vaH, твое; shivatamaH , самое благое;

rasaH, суть; tasya, этого, или в этом; bhaajayata, сделай участниками, или

же - питай; iha, здесь, в этом мире; naH, нас; ushatiiH, добрые; iva,

подобно; maataraH, матерям.

О Апас! Питай нас здесь самым благоприятным - своей сутью, как любящие

матери (питают своих детей молоком груди).


МАРДЖАНА-МАНТРА III

(Атхарва Веда, I.5.3; Риг Веда, X.9.3)


OM | tasmaa araM gamaama vo yasya kSayaaya jinvatha |

aapo janayathaa ca naH ||

tasmai | aram | gamaama | vaH | yasya | kSayaaya | jinvatha | aapaH |

janayatha | ca | naH


Перевод отдельных слов: tasmai, ради этого (т.е. чтобы обрести пищу, или -

ради наслаждения, как говорилось в последнем стихе); aram, полностью;

gamaama, позволь нам прийти; vaH, к тебе; yasya, которой (пищи); kSayaaya,

для увеличения; jinvatha, ты выращиваешь (растения и т.д.); aapaH, о Апас;

janayatha, дай потомство; ca, и; naH, нам.

Другое возможное значение: he aapaH, о Апас! yasya, тех (грехов, paapasya)

kSayaaya=vinaashaaya, к уничтожению; asmaan jinavatha=priiNanaaya, ты

готов; tasmai=taadR^ishaaya, paapakSayaaya, для такого уничтожения грехов;

araM=kSipraM, быстро; vaH=yuSmaan, ты; gamaama=gamayaama, можешь прийти

(т.е. shirasi prakSipaama, мы можем вылить тебя себе на голову); he aapaH,

о Апас!; naH asmaan, нас; janayatha=pautraadijanane prayojayatha, помоги

нам породить потомство.

О Апас! Мы все обращаемся к тебе ради пищи, для возрастания которой ты

создаешь растения. О Апас, возрождай нас (в образе наших сыновей и внуков).

О Апас, мы быстро выливаем тебя (себе на голову) ради (уничтожения) тех

(грехов), уничтожить которые ты готов нам в помощь. О Апас, помоги нам

родить (сыновей и внуков).


МАРДЖАНА-МАНТРА IV

(Риг Веда, X.9.4; Атхарва Веда, I.6.1)


OM | shanno deviirabhiSTaye aapo bhavantu piitaye |

shaMyo rabhisravantu naH ||


Пада: sham | naH | deviiH | abhiSTayo aapaH | bhavantu | piitaye |

sham | yoH | abhi | sravantu | naH ||

Перевод отдельных слов: deviiH aapaH, божественные, или лучезарные воды;

abhiSTaye, ради жертвоприношения; shaM naH bhavantu, да будут благосклонны

к нам; piitaye, для питья; abhisravantu, пусть они прольются; naH, на нас;

shaM, ради уничтожения (ныне существующих болезней); yoH, и предупреждения

(страха будущих болезней).

Пусть Лучезарные Воды будут благосклонны во всех наших жертвоприношениях, а

также для питья: пусть они прольются на нас, устраняя нынешние болезни и

предупреждая будущие.


МАРДЖАНА-МАНТРА V

(Риг Веда, X.9.5; Атхарва Веда, I.5.4)


iishaanaa vaaryaaNaaM kSayantiishcarSaNiinaam |

aapo yaacaami bheSajam |


Падапатха: iishanaaH | vaaryaaNaam | kSayantiiH | carSaNiinaam ||

aapaH | yaacaami bheSajam |

Перевод отдельных слов: iishaanaaH, повелители, управляющие; varyanam,

желанными богатствами (говорят, что золото было создано в водах океана.

Есть история о том, что Воды были женами Варуны, и что они размышляли об

Агни, который и предстал перед ними. Семя, оброненное тогда Агни, стало

золотом); kSayantiiH, прибежищу; carSaNiinaam, людей; aapaH, воды;

yaacaami, прошу; bheSajam, лекарство, бальзам, средство для излечения

болезней.

У Вод, владычествующих над желанными вещами, правящих человеческими

существами, я прошу лекарства.


МАРДЖАНА-МАНТРА VI

(Риг Веда, X.9.6; Атхарва Веда, I.6.2)


apsu me somo abraviidantarvishvaani bheSajaa |

agni ca vishvashaMbhuvam ashvavishvabheSajiiH ||


Падапатха: ap su | me | somaH | abraviit | antaH | vishvaani | bheSajaa |

agni | ca | vishvashaMbhuvam ||

aapaH | ca vishva bheshajiiH ||

Перевод отдельных слов: apsu, в водах; me, мне (провидцу данного гимна);

somaH, бог Сома; abraviit, сказал; antaH, внутри; vishvaani, все; bheSajaa,

лекарственные средства; agnim, бог Агни; ca, и; vishvashaMbhuvam, делающий

добро всем, дающий радость всему миру (это слово может пониматься и как

составное (бахуврихи), и тогда оно должно означать имя собственное, подобно

словам "Вишвамитра", "Вишвадева" и т.д. Ударение тогда должно определяться

сутрой VI.2.106 Панини).

В Водах, сказал мне Сома, есть все лекарственные средства, и Агни,

благосклонный ко всем.

Примечание Гриффита: смысл мантры состоит в том, что поэт, вдохновленный

соком "сома", увидел, что вода обладает способностью исцелять и что

небесные воды - то есть облака - содержат очищающий и исцеляющий огонь,

Агни в форме молнии.


МАРДЖАНА-МАНТРА VII

(Риг Веда, X.9.9 или I.23.21; Атхарва Веда, I.6.3)


aapaH pR^iNiita bheSaja varuuthaM tanve mama |

jyok ca suuryaM dR^ishe ||


Падапатха: aapaH | pR^iNiita | bheSajam | varuutham | tanve | mama | jyok |

ca | suuryam | dR^ishe ||

Перевод отдельных слов: aapaH, воды; pR^iNiita, даруйте, наполните;

bheSajaM, лекарство, лекарственное средство; varuutham, уничтожитель

болезней, защита; tanve, мое тело, моему телу; mama, мой; jyok, долго,

всегда; ca, и; suuryam, Солнце; dR^ishe, видеть.

О Воды, даруйте моему телу лекарство, защиту и возможность долго видеть

Солнце.


МАРДЖАНА-МАНТРА VIII

(Риг Веда, I.23.22. или X.9.8)


idamaapaH pravahata yatki~nca duritaM mayi |

yadvaahamabhidudroha yadvaaM shepe utaanR^itam ||


Падапатха: idam | aapaH | pra | vahata | yat | kim | ca | duH itam |

mayi | yat | vaa | aham | abhi .adudroha | yat | vaa | shepe | uta | anR^itam ||

Перевод отдельных слов: mayi, во мне; yat kim ca, любой; duritam,

проступок, грех (совершенный из-за неведения); vaa, или; aham, я,

приносящий жертву; abhi-dudroha, совершал зло, ненавидел, или

сознательно творил зло против какого угодно существа; vaa, или;

shepe, я проклинал (хороших людей), или приносил ложную клятву;

yat, все; uta, также; anR^itam, ложное; idam, это, всю мою вину; aapaH,

о воды; pravahata, устраните, смойте, унесите.

Какой бы грех ни обнаружился во мне, какое бы зло ни было содеяно мной,

Если я лгал или ложно клялся. Воды, унесите все это прочь.

Примечание: Вариант, приведенный в Атхарва Веде, VII.89 (94).3, несколько

иной:

О Воды, возьмите на себя и это осуждение и то, что нечисто (mala), и то

неистинное, что я произнес в гневе, и то, в чем я бесстрашно клялся.


МАРДЖАНА-МАНТРА IX

(Риг Веда, I.23.23 или X.9.9)


aapo adyaanva caariSaM rasena samagasmahi |

payasvaanagna aagahi taM maasaM sR^ija varcasaa ||


Падапатха: aapaH | adya | anu | acariSam | rasena | sam | agasmahi

| payasvaan | аgne | aa | gahi | Tam | maa | sam sR^ija | varcasaa ||

Перевод отдельных слов: adya, сегодня (для священного омо-

вения "авабхрита"); aapaH anva-caariSam, я вошел в воды (и войдя);

rasena, посредством сущности воды; samagasmahi, мы вошли в

соприкосновение; agne, о Агни; payasvaan, о полный молока, или

влаги (поскольку Агни обитает в воде); aagahi, приди (на это

жертвоприношение); tam, что меня (принимающего омовение);

varcasaa, с великолепием, с блеском; saMsR^ija, соединяет.

Вод искал я сегодня, и к их влаге мы пришли;

О Агни, богатый молоком, приди и укрой меня своим великолепием.


sasruSiistadapaso divaa naktaM ca sasruSiiH |

vareNyakraturahamapo deviirapahvaye ||

(Атхарва Веда VI.23.1)


Падапатха: sasruSiiH | tat | apasaH | divaa | naktam | ca | sasruSiiH

| vareNya kratuH | aham | apaH | deviiH | upa | hvaye ||

Перевод отдельных слов: tat, то, хорошо известное "то", при-

знаваемое жизнью всех живых существ; sasruSiiH, обретаемое,

текущее, беспокойное; apasaH, содержащее воду, занятое защитой

мира; divaa naktaM ca, днем и ночью; sasruSiiH, текущие, ниспада-

ющие непрерывно, продолжая защиту мира; deviirapaH, богини

вод; vareNyakratuH, занятый возвышенным делом; aham, я; upa

hvaye, призываю прийти, или - прошу их позволения.

Здесь текут не знающие покоя, непрестанный поток днем и ночью.

В высшей степени мудрый, я зову сюда Богиню Вод. (По Гриффиту).

Я зову (прийти ко мне) богинь Апас, я, свершитель прекрасных дел. (Я зову

этих богинь) постоянно течь днем и ночью, полными вод (apasaH) и преданными

(sasruSiiH), или же - достигших положения того, (кто дает жизнь всем всем

созданиям) (Сайяна).


IV. АГХАМАРШАНА


|| tataH aghamarSaNam ||

R^ita~ncetyaghamarSaNaR^iSiranuSTupaChando bhaavavR^itto devataa

ashvamedhaavabhR^ithe viniyogaH |

OM | R^itaM ca satyaM caabhiiddhaattapasodhyajaayata | tato raatryajaayata

tataH samudro arNavaH || 1 ||

samudraadarNavaadadhisaMvatsaro ajayata |

ahoraatraaNi vidadhadvishvasya miSato vashii || 2 ||

suuryaacandramasau dhaataa yathaapuurvaamakalpayat |