или почитаемого; raNaaya, радостное, или звучащее (звуки, которые учат
тайнам Упанишад); cakSase, проявляя (открывая желанные вещи, которые
человек хочет видеть на протяжении всей своей долгой жизни). Слово
dadhaatana, "поддержи", необходимо добавить для завершения фразы.
О Апас! Поскольку ты - источник радости, поддержи нас, давая нам укрепляющую
пищу и (питая нас) великим, желанным и радостным (или же - уча нас
священным звукам, посредством которых мы можем найти невыразимое блаженство
видения Бога).
МАРДЖАНА-МАНТРА II
(Атхарва Веда, I.5.2; Риг Беда, X.9.2)
OM | vaH shivatamo rasastasya bhaajayate ha naH |
ushatiiriva maataraH ||
Пада: yaH | vaH | shiva tamaH | rasaH | tasya | bhaajayata | iha | naH |
ushatiiH iva | maataraH ||
Перевод отдельных слов: yaH, то; vaH, твое; shivatamaH , самое благое;
rasaH, суть; tasya, этого, или в этом; bhaajayata, сделай участниками, или
же - питай; iha, здесь, в этом мире; naH, нас; ushatiiH, добрые; iva,
подобно; maataraH, матерям.
О Апас! Питай нас здесь самым благоприятным - своей сутью, как любящие
матери (питают своих детей молоком груди).
МАРДЖАНА-МАНТРА III
(Атхарва Веда, I.5.3; Риг Веда, X.9.3)
OM | tasmaa araM gamaama vo yasya kSayaaya jinvatha |
aapo janayathaa ca naH ||
tasmai | aram | gamaama | vaH | yasya | kSayaaya | jinvatha | aapaH |
janayatha | ca | naH
Перевод отдельных слов: tasmai, ради этого (т.е. чтобы обрести пищу, или -
ради наслаждения, как говорилось в последнем стихе); aram, полностью;
gamaama, позволь нам прийти; vaH, к тебе; yasya, которой (пищи); kSayaaya,
для увеличения; jinvatha, ты выращиваешь (растения и т.д.); aapaH, о Апас;
janayatha, дай потомство; ca, и; naH, нам.
Другое возможное значение: he aapaH, о Апас! yasya, тех (грехов, paapasya)
kSayaaya=vinaashaaya, к уничтожению; asmaan jinavatha=priiNanaaya, ты
готов; tasmai=taadR^ishaaya, paapakSayaaya, для такого уничтожения грехов;
araM=kSipraM, быстро; vaH=yuSmaan, ты; gamaama=gamayaama, можешь прийти
(т.е. shirasi prakSipaama, мы можем вылить тебя себе на голову); he aapaH,
о Апас!; naH asmaan, нас; janayatha=pautraadijanane prayojayatha, помоги
нам породить потомство.
О Апас! Мы все обращаемся к тебе ради пищи, для возрастания которой ты
создаешь растения. О Апас, возрождай нас (в образе наших сыновей и внуков).
О Апас, мы быстро выливаем тебя (себе на голову) ради (уничтожения) тех
(грехов), уничтожить которые ты готов нам в помощь. О Апас, помоги нам
родить (сыновей и внуков).
МАРДЖАНА-МАНТРА IV
(Риг Веда, X.9.4; Атхарва Веда, I.6.1)
OM | shanno deviirabhiSTaye aapo bhavantu piitaye |
shaMyo rabhisravantu naH ||
Пада: sham | naH | deviiH | abhiSTayo aapaH | bhavantu | piitaye |
sham | yoH | abhi | sravantu | naH ||
Перевод отдельных слов: deviiH aapaH, божественные, или лучезарные воды;
abhiSTaye, ради жертвоприношения; shaM naH bhavantu, да будут благосклонны
к нам; piitaye, для питья; abhisravantu, пусть они прольются; naH, на нас;
shaM, ради уничтожения (ныне существующих болезней); yoH, и предупреждения
(страха будущих болезней).
Пусть Лучезарные Воды будут благосклонны во всех наших жертвоприношениях, а
также для питья: пусть они прольются на нас, устраняя нынешние болезни и
предупреждая будущие.
МАРДЖАНА-МАНТРА V
(Риг Веда, X.9.5; Атхарва Веда, I.5.4)
iishaanaa vaaryaaNaaM kSayantiishcarSaNiinaam |
aapo yaacaami bheSajam |
Падапатха: iishanaaH | vaaryaaNaam | kSayantiiH | carSaNiinaam ||
aapaH | yaacaami bheSajam |
Перевод отдельных слов: iishaanaaH, повелители, управляющие; varyanam,
желанными богатствами (говорят, что золото было создано в водах океана.
Есть история о том, что Воды были женами Варуны, и что они размышляли об
Агни, который и предстал перед ними. Семя, оброненное тогда Агни, стало
золотом); kSayantiiH, прибежищу; carSaNiinaam, людей; aapaH, воды;
yaacaami, прошу; bheSajam, лекарство, бальзам, средство для излечения
болезней.
У Вод, владычествующих над желанными вещами, правящих человеческими
существами, я прошу лекарства.
МАРДЖАНА-МАНТРА VI
(Риг Веда, X.9.6; Атхарва Веда, I.6.2)
apsu me somo abraviidantarvishvaani bheSajaa |
agni ca vishvashaMbhuvam ashvavishvabheSajiiH ||
Падапатха: ap su | me | somaH | abraviit | antaH | vishvaani | bheSajaa |
agni | ca | vishvashaMbhuvam ||
aapaH | ca vishva bheshajiiH ||
Перевод отдельных слов: apsu, в водах; me, мне (провидцу данного гимна);
somaH, бог Сома; abraviit, сказал; antaH, внутри; vishvaani, все; bheSajaa,
лекарственные средства; agnim, бог Агни; ca, и; vishvashaMbhuvam, делающий
добро всем, дающий радость всему миру (это слово может пониматься и как
составное (бахуврихи), и тогда оно должно означать имя собственное, подобно
словам "Вишвамитра", "Вишвадева" и т.д. Ударение тогда должно определяться
сутрой VI.2.106 Панини).
В Водах, сказал мне Сома, есть все лекарственные средства, и Агни,
благосклонный ко всем.
Примечание Гриффита: смысл мантры состоит в том, что поэт, вдохновленный
соком "сома", увидел, что вода обладает способностью исцелять и что
небесные воды - то есть облака - содержат очищающий и исцеляющий огонь,
Агни в форме молнии.
МАРДЖАНА-МАНТРА VII
(Риг Веда, X.9.9 или I.23.21; Атхарва Веда, I.6.3)
aapaH pR^iNiita bheSaja varuuthaM tanve mama |
jyok ca suuryaM dR^ishe ||
Падапатха: aapaH | pR^iNiita | bheSajam | varuutham | tanve | mama | jyok |
ca | suuryam | dR^ishe ||
Перевод отдельных слов: aapaH, воды; pR^iNiita, даруйте, наполните;
bheSajaM, лекарство, лекарственное средство; varuutham, уничтожитель
болезней, защита; tanve, мое тело, моему телу; mama, мой; jyok, долго,
всегда; ca, и; suuryam, Солнце; dR^ishe, видеть.
О Воды, даруйте моему телу лекарство, защиту и возможность долго видеть
Солнце.
МАРДЖАНА-МАНТРА VIII
(Риг Веда, I.23.22. или X.9.8)
idamaapaH pravahata yatki~nca duritaM mayi |
yadvaahamabhidudroha yadvaaM shepe utaanR^itam ||
Падапатха: idam | aapaH | pra | vahata | yat | kim | ca | duH itam |
mayi | yat | vaa | aham | abhi .adudroha | yat | vaa | shepe | uta | anR^itam ||
Перевод отдельных слов: mayi, во мне; yat kim ca, любой; duritam,
проступок, грех (совершенный из-за неведения); vaa, или; aham, я,
приносящий жертву; abhi-dudroha, совершал зло, ненавидел, или
сознательно творил зло против какого угодно существа; vaa, или;
shepe, я проклинал (хороших людей), или приносил ложную клятву;
yat, все; uta, также; anR^itam, ложное; idam, это, всю мою вину; aapaH,
о воды; pravahata, устраните, смойте, унесите.
Какой бы грех ни обнаружился во мне, какое бы зло ни было содеяно мной,
Если я лгал или ложно клялся. Воды, унесите все это прочь.
Примечание: Вариант, приведенный в Атхарва Веде, VII.89 (94).3, несколько
иной:
О Воды, возьмите на себя и это осуждение и то, что нечисто (mala), и то
неистинное, что я произнес в гневе, и то, в чем я бесстрашно клялся.
МАРДЖАНА-МАНТРА IX
(Риг Веда, I.23.23 или X.9.9)
aapo adyaanva caariSaM rasena samagasmahi |
payasvaanagna aagahi taM maasaM sR^ija varcasaa ||
Падапатха: aapaH | adya | anu | acariSam | rasena | sam | agasmahi
| payasvaan | аgne | aa | gahi | Tam | maa | sam sR^ija | varcasaa ||
Перевод отдельных слов: adya, сегодня (для священного омо-
вения "авабхрита"); aapaH anva-caariSam, я вошел в воды (и войдя);
rasena, посредством сущности воды; samagasmahi, мы вошли в
соприкосновение; agne, о Агни; payasvaan, о полный молока, или
влаги (поскольку Агни обитает в воде); aagahi, приди (на это
жертвоприношение); tam, что меня (принимающего омовение);
varcasaa, с великолепием, с блеском; saMsR^ija, соединяет.
Вод искал я сегодня, и к их влаге мы пришли;
О Агни, богатый молоком, приди и укрой меня своим великолепием.
sasruSiistadapaso divaa naktaM ca sasruSiiH |
vareNyakraturahamapo deviirapahvaye ||
(Атхарва Веда VI.23.1)
Падапатха: sasruSiiH | tat | apasaH | divaa | naktam | ca | sasruSiiH
| vareNya kratuH | aham | apaH | deviiH | upa | hvaye ||
Перевод отдельных слов: tat, то, хорошо известное "то", при-
знаваемое жизнью всех живых существ; sasruSiiH, обретаемое,
текущее, беспокойное; apasaH, содержащее воду, занятое защитой
мира; divaa naktaM ca, днем и ночью; sasruSiiH, текущие, ниспада-
ющие непрерывно, продолжая защиту мира; deviirapaH, богини
вод; vareNyakratuH, занятый возвышенным делом; aham, я; upa
hvaye, призываю прийти, или - прошу их позволения.
Здесь текут не знающие покоя, непрестанный поток днем и ночью.
В высшей степени мудрый, я зову сюда Богиню Вод. (По Гриффиту).
Я зову (прийти ко мне) богинь Апас, я, свершитель прекрасных дел. (Я зову
этих богинь) постоянно течь днем и ночью, полными вод (apasaH) и преданными
(sasruSiiH), или же - достигших положения того, (кто дает жизнь всем всем
созданиям) (Сайяна).
IV. АГХАМАРШАНА
|| tataH aghamarSaNam ||
R^ita~ncetyaghamarSaNaR^iSiranuSTupaChando bhaavavR^itto devataa
ashvamedhaavabhR^ithe viniyogaH |
OM | R^itaM ca satyaM caabhiiddhaattapasodhyajaayata | tato raatryajaayata
tataH samudro arNavaH || 1 ||
samudraadarNavaadadhisaMvatsaro ajayata |
ahoraatraaNi vidadhadvishvasya miSato vashii || 2 ||
suuryaacandramasau dhaataa yathaapuurvaamakalpayat |