Ведические таинства — страница 21 из 42

trishuulaDamarukaraa vR^iSabhaasanamaaruuDhaa vR^iddhaa rudraaNii

rudradaivatyaa saamavedodaahR^itaa dhyeyaa |


"Вечером на Сарасвати следует медитировать как на обладающую природой Сама

Веды, имеющую белый цвет, две руки, держащую трезубец и барабан, сидящую на

буйволе, пожилую и имеющую облик Рудрани".


5. Джапа


Создав таким образом надлежащий мысленный образ Гайятри, индуист должен

декламировать мантру Гайятри, по меньшей мере десять раз, а если возможно,

то сто восемь раз. Ниже приведена Гайятри, используемая при джапе:


OM | bhuurbhuvaH svaH | tat saviturvareNyaM bhargo devasya dhiimahi |

dhiyo yo naH pracodayaat || OM ||


Счет производят по фалангам пальцев правой руки, последовательным помещением

на каждую из них большого пальца. Счет начинается со второй фаланги

безымянного пальца правой руки и идет в такой последовательности: (1)

средняя фаланга безымянного пальца; (2) первая фаланга того же пальца; (3)

первая фаланга мизинца; (4 и 5) средняя и последняя фаланга; (6) последняя

фаланга безымянного пальца; (7) фаланга среднего пальца; (8) последняя

фаланга указательного пальца; (9 и 10) средняя и первая фаланги

указательного пальца.

Так можно отсчитать десять раз. Затем, при необходимости этот процесс

повторяют вновь, отсчитывая второй десяток, и так далее. Отсчитанные

десятки отмечаются на соответствующих фалангах левой руки.


6. Прощание


Затем следует прощание, с декламацией такой мантры:


OM maheshavadanotpannaa viSNorhR^idaya sambhavaa |

brahmaNaa samanuj~naataa gacCha devi yathecChayaa ||


"О богиня (Гайятри), ты вышла из уст Махеши и, следуя повелению Брахмы,

живешь в сердце Вишну. Теперь отбудь, куда Ты пожелаешь".

Потом индуист должен налить в стоящий перед ним медный кувшин немного воды,

декламируя следующее:


anena japena bhagavantaavaaditya shukrau priiyetaaM |

OM aaditya shukraabhyaaM namaH ||


"Пусть моя джапа радует Господа Адитью и Господа Шукру. Ом, приветствие

Адитье и Шукре".


IX. АТМА-РАКША


Затем пусть он декламирует следующее (священный шнур должен быть обернут

вокруг большого пальца руки, который должен касаться правого уха):


jaatavedasa ityasya kaashyapa R^iSistriSTup Chando .agnirdevataa

aatmarakSaayaaM jape viniyogaH |


"У мантры "jaatavedasa..." и т.д. провидец - Кашьяпа, размер - триштубх,

девата - Агни; она используется в атма-ракше".


OM jaatavedase sunavaama somamaraatiiyato ni dahaati vedaH |

sa naH parSadati durgaaNi vishvaa naaveva sindhuM durataatyagniH ||

(Риг Веда, I.99.7)


"Мы приготовили Сому для Всезнающего. Пусть он поглотит злые наклонности в

наших скудных сердцах. Пусть он переправит нас через все трудности. Как в

лодке через море, пусть Лучезарный переправит нас через все зло".


X. РУДРА-УПАСТХАНА


Затем пусть со сложенными руками он поклонится Рудре, читая:


R^itamityasya kaalaagnirudra R^iSiranuSTup Chando rudro devataa

rudropasthaane viniyogaH |


"У мантры "R^itam..." и т.д. провидец - Калагни Рудра, размер - ануштубх;

она используется при Рудропастхане".


OM R^itaM satyaM paraM brahma puruSaM kR^iSNa piN^galam |

uurdhvaretaM viruupaakSaM vishvaruupaaya vai namaH ||

(Таиттирийя Араньяка,X.12.1)


"Ом, приветствие тому Всепроникающему, Всевидящему, чья энергия течет вверх,

кто вечен, истинно праведен, Высшему Брахме, Лиловому Пуруше".

Затем пусть он предложит по пригоршне воды всем перечисленным божествам,

декламируя:


OM brahmaNe namaH |

OM adbhyo namaH |

OM varuNaaya namaH |

OM shivaaya namaH |

OM R^iSibhyo namaH |

OM devebhyo namaH |

OM vaayave namaH |

OM viSNave namaH |

OM prajaapataye namaH |

OM rudraaya namaH |

OM sarvebhyo namaH |

OM devebhyo namaH |


Затем следует предложить аргхью Сурье, декламируя:


OM namo vivasvate brahman bhaasvate viSNutejase |

jagat savitre shucaye savitre karmadaayine ||

idamarghyam oM shriisuuryaaya namaH ||


"Ом, приветствие Вивасвату, Брахману, сияющей силе Вишну. Творцу мира,

чистому, Создателю, посылающему плоды кармы. Это подношение - Ом, Шри

Сурье, намах".

Затем пусть он поклонится Сурье, декламируя:


OM japaakusuma saN^kaashaM kaashyapeyaM mahaadyutim |

dhvaantaariM sarvapaapaghnaM praNato .asmi divaakaram ||


Перевод: Ом, я кланяюсь Создателю дня, Устранителю всех грехов, Врагу тьмы.

Великому Свету, Кашьяпейе, чей цвет подобен цвету цветка джава.


БРАХМА-ЯДЖНА


Затем следует прочитать первую мантру каждой из четырех Вед. Это известно

как "Брахма-яджна".


madhucChanda R^iSirgaayatrii ChandaH agnirdevataa brahmayaj~najape viniyogaH ||


OM agnimiile purohitaM yaj~nasya devamR^itvijam |

hotaaraM ratnadhaatamam ||

(Риг Веда,I.1.1)


Пада: agnim | iile | puraH-hitam | yaj~nasya | devam | R^itvijam ||

hotaaram | ratnadhaatamam ||

Значение отдельных слов: agnim, Агни, бог; iile, прошу; purohitaM,

предопределяющий, или же - старший жрец; yaj~nasya, жертвоприношения;

devaM, божественный; R^itvijaM, жрец, или управляющий; hotaaraM,

жрец-хотри; ratnadhaatamam, высший источник богатств.

Я почитаю Агни - предопределяющего, божественного, главного жреца

жертвоприношения, призывающего, лучшего из дающих благо.

Примечание: Пурохита - предопределяющий, ритвидж - жрец, служащий в великие

времена (R^itu) года, хотри - жрец, призывающий божеств и выливающий

жертвоприношения, призывающий.


yaaj~navalkya R^iSistriSTup Chando vaayurdevataa brahmayaj~na jape viniyogaH ||

OM iSe tvorjetvaa | vaayavaH stha | devo vaH savitaa praarpayatu

shreSThatamaaya karmaNe ||

(Яджур Веда, I.1.1)


Пада: iSe | tvaa | uurje | tvaa | vaayavaH | stha | devaH | vaH | savitaa |

pra | arpayatu | shreSThatamaaya | karmaNe ||

Перевод отдельных слов: iSe, о пище; tvaa, тебя; uurje, о силе; tvaa, тебя

(he shaakhe irDthaM tvaaM Chinavmi | uurgarthaM tvaaM Chinavmi) - О ветвь,

я срезаю тебя, чтобы обрести пищу. Я срезаю тебя ради силы. Это произносит

жрец адхварью, срезая жертвенную ветвь вдень амавасьи. Глагол Chinavmi,

"срезаю", необходимо добавить для завершения изречения. При обращении к

богу должен быть добавлен глагол "прошу" ("я прошу Тебя о пище, я прошу

Тебя о силе").

VaayavaH, Ветры; (gantaraH), или - идущие, движущиеся (телята); stha,

будьте; he vatsaaH maatR^isakaashaad gantaaro bhavata - "о телята, идите к

своим матерям". Это - обращение к телятам. stha - это Imperative plural

глагола as, "быть".

DevaH, бог, сияющий; vaH, ты; savitaa, Создатель; praarpayatu, подготовь;

shreSThatamaaya karmaNe, для высочайшей работы (или - жертвоприношения);

["yaj~no hi shreSThatamaM karma", "поскольку жертвоприношение есть высший

вид работы"].

(Я прошу) Тебя о пище, (я прошу) Тебя о силе. Будь (быстр) как ветры. Пусть

божественный творец приготовит тебя для высочайшей работы. Или же:

(О ветвь, я срезаю) тебя ради пищи, (я срезаю) тебя ради силы. (О телята),

будьте (быстры) как ветры, (чтобы достичь своих матерей).

(О коровы), пусть божественный Савитри подготовит вас для высшей работы.


gautama R^iSiranuSTup ChandaH suuryo devataa brahmayaj~najape viniyogaH ||

OM agna aayaahi viitaye gR^iNaano havyadaataye |

nihotaa satsi barhiSi ||

(Сама Веда, I.1)


Пада: agna | aa | yaahi | viitaye | gR^iNaanaH | havyadaataye | ni | hotaa |

satsi | burhiSi ||

Перевод отдельных слов: agne, Агни; aayaahi, приди; viitaye (haviSaaM

bhakSaNaarthaM или tarpaNaarthaM), чтобы есть (предложенное в жертву), или

удовлетворить (приносящих жертву); havyadaataye (havyaani haviiMSi devebhyo

daatum), и отдать (или отнести) жертвы (богам); gR^iNaanaH (stuuyamaanaH),

прославляемый (ты, о прославляемый); vahaSi (aastiiNa darbhe), на

(расстеленную) траву Куша; hotaa, (являясь) жрецом хотри; niSasti (niSida

upavisha), садись.

О Агни, приди вкусить (предложенное в жертву) и отдать (подношения) (богам).

(Ты) прославляешься: (подобно) (жрецу) хотри садись на (это сиденье) из

травы куша. (Риг Веда, VI.16.10)


pippalaada R^iSiruSNik Chando varuNo devataa brahmayaj~najape viniyogaH ||

shanno deviirabhiSTaye aapo bhavantu piitaye |

shamyorabhisravantu naH ||

(Атхарва Веда,I.1)


Пада: sham | naH | deviiH | abhiSTaye | aapaH | bhavantu | piitaye | sham

yoH | abhi | sravantu | naH ||

Перевод отдельных слов: deviiH aapaH, божественные, или же - сияющие воды;

abhiSTaye, ради жертвоприношения; shaM naH bhavantu, будьте благосклонны к

нам; piitaye, (а также) для питья; abhisravantu, пусть их прольют; naH, на

нас; shaM, ради уничтожения (присутствующих болезней); yoH, и

предотвращения (страха будущих болезней).

Пусть Лучезарные Воды будут- благосклонны во всех наших жертвоприношениях и

для нашего питья: пусть они прольются на нас, устранив имеющиеся болезни и

предотвратив будущие.

По Гриффиту: Пусть будут Воды для нашего питья, богини - для помощи нам и

для блаженства: пусть они изливают на нас здоровье и богатство.


Так заканчивается сандхья самавединов.


ГЛАВА IX

САНДХЬЯ ЯДЖУРВЕДИНОВ

(СОГЛАСНО МАДХЬЯНДИНАМ)


Ниже приведено описание сандхьи яджурвединов в виде, в котором она

распространена в Объединенных Провинциях, по аллахабадскому изданию пандита

Рам Нараин Варманы в замечательной редакции пандита Девидатты Джйотирвида.