Ведические таинства — страница 23 из 42

gaayatri ChandasaaM maatar brahmayone namo .astu te || 4 ||


Перевод отдельных слов: 1. gaayatriim = gaayatri, винительный падеж слова

"Гайятри" управляемый словосочетанием "я призываю" в третьем стихе;

tryakSaram, трехсложную, то есть образованную слогами a, u и m; baalaam,

дева; sa-akSa-suutra-kamaNDalum, с четками и кувшином для воды;

rakta-vastraam, облаченную в красное; caturvaktraam, четырехликую;

haMsa-vaahana-saMsthitaam, имеющую лебедя в качестве средства передвижения,

и восседающую на лебеде.

2. R^igvedakR^itotsaN^gaaM, держащую на своих коленях Риг Веду;

rakta-maalyaa-nulepanaam, (имеющую на себе) красную одежду и (красную)

сандаловую пасту; brahmaaNiim, Брахмани; brahma-daivatyaam, преданную

Брахме как своему божеству; brahmaloka-nivaasinim, пребывающую в мире

Брахмы.

3. aavaahayaami, призываю; aham, я; deviim, богиню; aayaantiim, нисходящую

из; suurya maNdalaaT, солнечной сферы.

4. aagacCha, приди; varade, о дарующая благословения; devi, богиня;

tryakSare, трехсложная; brahmavaadini, наставляющая в знании Брахмы;

gaayatri, Гайятри; Chandasaam maatar, мать священных гимнов; brahma-yone,

источник Вед; namaH, приветствие; astu, да будет; te, тебе.

Перевод: Я призываю богиню Гайятри сойти из солнечной сферы. Она образована

тремя слогами (или - тремя бессмертными принципами), девственна, держит в

руках четки и камандалу, облачена в красное, имеет четыре лица и восседает

на лебеде. На ее коленях покоится Риг Веда; она носит красную гирлянду из

красных цветов и умащена красной пастой сандалового дерева. Она - сила

Брахмы, преданна Брахме как своему божеству и живет в мире Брахмы.

Приди, дарующая благословения богиня, трехсложный наставник мудрости Брахмы.

Приветствие Тебе, о Гайятри, мать гимнов и лоно Вед.

Указание: Пусть поклоняющийся призовет богиню, декламируя, со сложенными

ладонями, вышеуказанные мантры. Ему следует создать мысленное изображение

богини, как она описана выше, в красной одежде, с цветами, умащенной

сандаловой пастой и т.д. Она символизирует первую волну жизни, энергию

Брахмы.


Обращение и дхьяна-мантры для полудня следующие:


OM saavitriiM yuvatiiM shuklaaM shuklavastraaM trilocanaam |

trishuuliniiM vR^iSaaruuDhaaM shvetamaalyaanulepanaam || 1 ||

yajurveda kR^itotsaN^gaaM jaTaamukuTa maNDitaam |

rudraaNiiM rudra daivatyaaM rudra loka nivaasiniiM || 2 ||

aavaahayaamyahaM deviimaayaantiiM suurya maNDalaat || 3 ||

aagacCha varade devi tryakSare rudravaadini |

saavitricChandasaaM maatar rudraayone namo .astu te || 4 ||


Перевод: Я призываю богиню Савитри сойти из солнечной сферы. Она - юная дева

белого цвета, облаченная в белое, трехглазая, держащая трезубец, сидящая на

быке, носящая гирлянду белых цветов и умащенная белой сандаловой пастой. На

ее коленях - Яджур Веда, она увенчана спутанными волосами. Она - энергия

Рудры, преданная Рудре, живущая в мире Рудры.

Приди, дарующая благословения трехсложная богиня, наставник знания Рудры,

Савитри, мать гимнов и лоно Рудры, приветствия Тебе.


Обращение и дхьяна-мантры для вечера таковы:


OM vR^iddhaaM sarasvatiiM kR^iSNaaM piitavastraaM caturbhudjaam |

shaN^kha cakra gadaa shaarN^ga hastaaM garuDavaahiniim || 1 ||

saamaveda kR^itotsaN^gaaM vanamaalaa vibhuuSitaam |

vaiSNaviiM viSNudaivatyaaM viSNuloka nivaasiniim || 2 |

aavaahayaamyahaM deviimaayaantiiM suuryamaNDalaat || 3 ||

aagacCha varade devi tryakSare viSNuvadini |

sarasvaticChaNDasaaM maatar viSNuyone namo .astu te || 4 ||


Перевод: Я призываю богиню Сарасвати сойти из солнечной сферы. Она стара,

одета в желтое, имеет четыре руки, держит в каждой из рук раковину, диск,

палицу и лук, восседает на Гаруде. У нее на коленях - Сама Веда, ее

украшает гирлянда из диких цветов. Она - сила Вишну, преданная Вишну,

обитательница мира Вишну.

Приди, дарующая благословения трехсложная богиня, наставник знания Вишну,

Сарасвати, мать гимнов и лоно Вишну, приветствия Тебе!


XI. ПРАНАЙЯМА

упорядочение дыхания


Затем пусть он совершит пранайяму, декламируя следующее (более полное

описание приведено в главе VII):


oMkaarasya brahmaa R^iSirgaayatrii Chando .agnirdevataa |

saptavyaahR^itiinaaM vishvaamitra yamadagni bharadvaaja gautama atri

vashiSTha kashyapaa R^iSayaH gaayatryuSNiganuSTub bR^ihatiipaN^kti

triSTubjagatyash ChandaaMsi |

agnivaayvaaditya bR^ihaspati varuNendra vishvedevaa devataaH |

gaayatryaa vishvaamitra R^iSir gaayatriiChandaH savitaa devataa ||

shirasaH prajaapatir R^iSiH yajushChando brahma agni vaayu suuryaa devataaH

praaNaayaame viniyogaH ||


Перевод: У "Ом" провидец - Брахма, размер - гайятри, девата - Агни. У семи

Вьяхрити риши - Вишвамитра, Джамадагни, Бхарадваджа, Гаутама, Атри, Вашишта

и Кашьяпа, размеры - гайятри, ушник, ануштубх, брихати, панкти, триштубх и

джагати; деваты - Агни, Вайю, Сурья, Индра, Варуна, Брихаспати и Вишведева.

Ом! У Гайятри провидец - Вишвамитра, размер - гайятри, девата - Савитри.

Ом! У Шираса провидец - Праджапати, размер - Гайятри, деваты - Брахма, Агни,

Вайю и Сурья, область использования - пранайяма.

Затем пусть поклоняющийся вдохнет, задержит дыхание и выдохнет воздух,

всякий раз декламируя следующее:


OM bhuuH | OM bhuvaH | OM svaH | OM mahaH | OM janaH | OM tapaH | OM satyaM ||

OM tat saviturvareNyaM bhargodevasya dhiimahi ||

dhiyo yo naH pracodayaat ||

OM aapo jyotiirasomR^itaM brahma bhuurbhuvas svarom ||


XII. АЧАМАНА


Затем пусть он совершит ачаману, декламируя (утром) следующее:


OM suuryashcameti brahmaa R^iSiH prakR^itishChandaH aapo devataa

apaamupasparshane viniyogaH ||

OM suuryashca maamanyushca manyu patayashca manyukR^itebhyaH paapebhyo

rakSantaam |

yadraatryaa paapamakaarSaM manasaa vaacaa hastaabhyaaM padbhyaamudareNa

shishnaa raatristad avalumpatu |

yat ki~ncid duritaM mayi idamahamaapomR^ita yonau suurye jyotiSi juhomi

svaahaa ||


Перевод: Ом, у "suuryaShca maa" провидец - Брахма, размер - пракрити,

божество - Апас, область использования - ритуальное отпивание воды.

Пусть Сурья, Манью и Манйу-пати защитят меня от грехов, вызванных моим

манью. Какие бы грехи я ни совершил ночью, будь то умом, речью, руками,

стопами, желудком или половым органом, пусть Ратри уничтожит их; какой бы

грех ни был во мне, все это я предлагаю Бессмертной Причине, Сурье,

сияющему независимо, (для сожжения). Сваха.


Полуденная ачамана-мантра такова:


OM aapaH punantviti viSNurR^iSir anuSTup ChandaH aapodevataa

aapaamupasparshane viniyogaH ||

OM aapaH punantu pR^ithiviiM pR^ithvii puutaa punaatu maam |

punantu brahmaNaspatir brahmapuutaa punaatu maam ||

yaducChiSTamabhojyaM yadvaa dushcaritaM mama |

sarvaM punantu maamaapo.asataaM ca pratigraham || svaahaa ||


Перевод: Ом, у "aapaH punantu..." провидец - Вишну, размер - ануштубх

божество - Апас, область использования - ритуальное питье воды.

Пусть Апас очистит землю, пусть очищенная земля очистит меня. Пусть воды

очистят Брахманаспати, и всегда чистый Брахма (то есть Веды) очистит меня.

Пусть воды смоют все грехи, такие как вкушение остатков пищи другого или

ненадлежащей пищи, или дурных поступков, или принятие даров от грешников.

Сваха.


Вечерняя ачамана-мантра - та же, что и утром, с небольшим отличием, таким:


OM agnishcamameti rudraR^iSiH prakR^itishChandaH aapo devataa

aapaamupasparshane viniyogaH ||

OM agnishcamaamanyushca manyupatayashca manyukR^itebhyaH paapebhyo

rakSantaaM yadhvaa paapamakaarSaM manasaa vaacaa hastaabhyaaM

padbhyaamudareNa shishnaa ahastadavalumpatu |

yat ki~ncid duritaM mayi idamahamaapomR^itayonau satye jyotiSi juhomi ||

svaahaa ||


Перевод отдельных слов и т.д., см. в главе VII.


XIII. МАРДЖАНА

(кропление водой)


Затем пусть поклоняющийся совершит марджану, декламируя:


aapohiSThaa ityaadi trR^icasya sindhudviipa R^iSir gaayatriiChandaH aapo

devataa marjane viniyogaH |


Перевод: У трех стихов - "aapo hiSThaa..." провидец - Синдхудвипа, размер -

гаиятри, девата - Воды, область использования - марджана.

Затем следует декламировать и кропить водой, как сказано в главе VII.

(1) OM aapohiSThaamayo bhuvaH (2) OM taana uurje dadhaatana (3) OM

maheraNaaya cakSase (4) OM yovaH shivatamorasaH (5) OM tasya bhaajayateha

naH (6) OM ushatiiriva maataraH (7) OM tasmaa araN^gamaamavaH (8) OM yasya

kSayaaya jinvatha (9) OM aapo janayathaa ca naH ||


XIV. АВАБХРИТХА


drupadaadiva iti kokilo raajaputra R^iSiranuSTupChandaH aapo devataa

sautraamanyavabhR^ithe viniyogaH ||


Перевод: У стиха "drupadaadiva..." провидец - царевич Кокила, размер -

ануштубх; стих используется в саутрамани и авабхритхе.

Далее вода выплескивается на тело, с такой мантрой:


OM drupadaadiva mumucaanaH svinnaH snaato malaadiva |

puutaM pavitreNevaajyamaapaH shundhantu mainasaH ||


Пада: drupadaat | iva | mumucaanaH | svinnaH | snaataH | malaat | iva |

puutaM | pavitreNa | iva | aajyam | aapaH | sundhantu | maa | enasaH ||

(Яджур Веда, XX.20)

Перевод (согласно Махидхаре)

(svinnaH = svedayuktaH | puutaH = galitamaajyaM dhR^itaM kiiTebhyaH

pR^ithagbhavati |)

Перевод отдельных слов: drupadaat, от дерева, от столба (слово drupada

означает "дерево"). Или же слово drupada может означать "деревянные

сандалии для ног", то есть dru - "дерево" или деревянный", а pada -