"стопа"; в этом случае имеется в виду обувь для ног, сделанная из дерева,
сандалии; iva, как, подобно; mumucaanaH, освобожденный. Имеется в виду
сбросивший, или снявший обувь и так освободившийся от грязи, приставшей к
обуви; svinnaH, вспотевший; snaataH, омывшийся; malaat, от нечистоты; iva,
подобно. Как вспотевший, или уставший человек освобождается от нечистоты
посредством омовения; puutam, процеженное; pavitreNa, через ткань или
цедилку; iva, как; aajya, жертвенное масло. Как гхи, нагретое и
растекшееся, избавляется от всякой нечистоты - насекомых и т.д. -
посредством процеживания через шерстяную ткань; aapaH, Воды,
Всепроникающие; shuundhantu, пусть очистят; maa, меня; enasaH, от греха.
Словно освобожденного - от столба, как вспотевший - омовением от грязи как
жертвенное масло - очистителем, пусть Всепроникающий очистит меня от греха.
Или же - Ом, как вспотевший находит отдых в тени дерева, как омовение
устраняет нечистоту тела, как гхи очищается очищающим средством - так пусть
Воды очистят меня от всех грехов.
XV. АГХАМАРШАНА
OM R^ita~nca satya~nca iti mantrasyaaghamarSaNa R^iSir anuSTup Chando
bhaavavR^ittaM daivatamashvamedhaa vabhR^ithe viniyogaH ||
Перевод: У мантр "R^itaM ca satyaM ca" провидец - Агхамаршана, размер -
ануштубх, девата - Вритта (или Бхававритта - таково одно из имен Брахмы);
они используются в окончательном омовении Дикша ("авабхритха") при
завершении (жертвоприношения Ашвамедха).
OM R^itaM ca satyaM cabhiiddhaattapasodhyajaayata |
tato raatryajaayata tataH samudro arNavaH ||
samudraadarNavaadadhisaMvatsaro ajaayata |
ahoraatraaNividadhadvishvasya miSato vashii |
suuryaacandramasau dhaataa yathaapuurvamakalpayat |
divaM ca pR^ithiviiM caantarikSamatho svaH ||
Перевод: Из воспламененного жара были рождены Справедливость и Истина, затем
родились ночь и бушующее море. Из бушующего моря был рожден Год,
устанавливающий дни и ночи, повелитель всего, что видит. Создатель опять
сотворил Солнце и Луну, Небо и Воздух, затем - Небеса.
Указание: Удерживая в ладони некоторое количество воды, следует поднести ее
к носу, один, два или три раза повторить вышеприведенные мантры, а затем
выплеснуть воду, не глядя на нее, налево, представляя, что олицетворенный
грех вышел из личности поклоняющегося. Иногда три данных мантры читают во
время омовения в реке. Их повторяют мысленно, с головой погрузившись под
воду и закрыв пальцами отверстия головы.
XVI. УПАСПАРШАХ
antashcarasi iti tirashciina R^iSiH anuSTup ChandaH aapo devataa
apaamupasparshane viniyogaH ||
Перевод: У гимна "antash carasi..." провидец - Тирашчина, размер - ануштубх,
девата - Апас: гимн используется при прикосновении к водам.
OM antashcarasi bhuuteSu guhaayaaM vishvato mukhaH |
tvaM yaj~nas tvaM vaSaTkaara aapo jyotii raso .amR^itaM ||
Перевод отдельных слов: antar, внутри; carasi, движешься; bhuteSu, в
существах; guhaayaam, в скрытом пространстве; vishvataH, во все стороны;
mukhaH, лик; tvam, Твой; yaj~naa, жертвоприношение; tvaM, ты; vaSaTkaara,
слог "Вашат"; apaH, всепроникающий; jyotiiH, свет; rasaH, сущность;
amR^itam, бессмертие.
Перевод: О Всепроникающий! Ты движешься внутри скрытого пространства
(пространства сердца) (всех) живых существ. Твой лик обращен во все
стороны. Ты - жертвоприношение, Ты - жертвенная формула, Ты - Свет, нектар
бессмертия.
Указание: С этой мантрой следует совершить вторую ачаману.
XVII. СУРЬЯ-АРГХЬЯ ДАНАМ
(предложение аргхьи Солнцу)
Предложение совершается посредством декламации Гайятри.
oMkaarasya brahmaa R^iSirgaayatrii Chando.agnirdevataa |
mahaavyaahR^itiinaaM prajaapatirR^iSirgaayatryuSNiganuSTubhash ChandaaMsi |
agni vaayvaadityaa devataaH |
gaayatryaa vishvaamitra R^iSir gaayatrii ChandaH savitaa devataa
suuryaarghyadaane viniyogaH ||
Перевод: У "Аум" провидец - Брахма, размер - гайятри, девата - Агни. У
великих Вьяхрити "Бхух", "Бхувах" и "Свар" провидец - Праджапати, размеры -
гайятри, ушник и ануштубх соответственно, деваты - Агни, Вайю и Адитья.
У Гайятри провидец - Вишвамитра, размер - гайятри, девата - Савита. Она
используется при предложении аргхьи Солнцу.
OM bhuurbhuvaH svaH |
tat saviturvareNyaM bhargo devasya dhiimahi |
dhiyo yo naH pracodayaat || OM ||
Указание: Положив несколько цветов в воду, следует трижды предложить ее
Солнцу утром и вечером, и один раз - в полуденную сандхью, сразу же после
агхамаршаны. Солнцу предлагаются три пригоршни воды, при этом предлагающий
стоит к Солнцу лицом и декламирует Гайятри.
XVIII. СУРЙОПАСТХАНА
(прославление Солнца)
udvayamiti praskaNva R^iSiranuSTup ChandaH suuryo devataa
suuryopasthaane viniyogaH ||
У "udvayam..." провидец - Прасканва, размер - ануштубх, девата - Солнце;
мантра используется в сурйопастхане.
OM udvayaM tamasaspari svaH pashyanta uttaram |
devaM devatraa suuryamaganma jyotiruttamam ||
Перевод отдельных слов: ut, из; vayam, мы; tamasas, из тьмы; pari, вокруг;
svaH, небеса; pashyantaH, видя; uttaram, высшее; devam, сияющее; devatraa,
в мире небес; suuryam, Солнце; aganma, мы ушли; jyotir, свет; uttamam,
лучший.
Перевод: Выйдя из окружавшей нас тьмы, мы увидели высшие небеса и полное
великого света божественное Солнце в небе.
OM udutyamityasya praskaNva R^iSir gaayatrii ChandaH suuryo devataa
suuryopasthaane viniyogaH ||
Перевод: У мантры "OM udutyam..." провидец - Прасканва, размер - гайятри,
девата - Солнце, она используется в сурйопастхане.
OM udutyaM jaatavedasaM devaM vahanti ketavaH |
dR^ise vishvaaya suuryam |
Перевод отдельных слов: ut, вверх, в качестве дополнения к слову vahanti, и,
не имеющая самостоятельного смысла частица; tyam, его; jaata-vedasam,
знающего все вещи; devam, бог; vahanti, влекут; ketavaH, предвестники, лучи
Солнца; dR^ishe, чтобы (его можно было) увидеть; vishvaaya, всем; suuryam,
Сурья;
Перевод: Его предвестники несут вверх его, бога, знающего все живое, Сурью,
чтобы все могли видеть его. (По Гриффиту).
OM citravityasya kautsa R^iSis triSTup ChandaH suuryo devataa
suuryopasthaane viniyogaH ||
Перевод: У мантры "OM citram..." провидец - Каутса, размер - триштубх,
девата - Сурья: она используется в сурйопастхане.
OM citraM devaanaam udagaadaniikaM cakSurmitrasya varuNasyaa.agneH |
aapraadyaavaa pR^ithivii antarikSaM suurya aatmaa jagatastasthuSashca
svaahaa ||
(Риг Веда, I.115.1)
Перевод: Взошел сияющий лик богов, глаз Митры, Варуны и Агни. Душа всего
движущегося и неподвижного, Солнце наполнило воздух, землю и небеса.
(По Гриффиту).
taccakSuriti dadhyaN^ N^aatharvaNa R^iSir akSaraatiita pura uSNik ChandaH
suuryo devataa suuryopasthaane viniogaH ||
Перевод: У стихов "tac cakSur..." провидец - Дадхьян Атхарвана, размер -
неправильный ушник, девата - Солнце; они используются в сурйопастхане.
OM taccakSur devahitaM purastaac Chukram uccarat |
pashyema sharadaH shataM jiivema sharadaH shatam |
shR^iNuyaama sharadaH shataM prabravaama sharadaH shatam |
adiinaaH syaama sharadaH shatam |
bhuuyashca sharadaH shataat ||
Перевод отдельных слов: tac, тот; cakSur, глаз; devahitam, любимый богами;
purastaat, на востоке; shukram, сияющий, чистый; uccarat, восходит,
буквально - движется вверх; pashyema, пусть мы увидим; sharadaH, осеней;
shatam, сотня; jiivema, пусть мы проживем; sharadaH shatam, сто осеней;
shR^iNuyaama, пусть мы будем слышать; sharadaH shatam, сотня осеней;
prabravaama, пусть мы будем говорить; sharadaH shatam, сто осеней; adiinaaH
syaama, пусть мы не будем унижены; sharadaH shatam, сто осеней; bhuuyas,
более чем; ca, и; sharadaH shataat, сто осеней.
Перевод: Тот глаз (Вселенной), любимый богами, Сияющий (Солнце) восходит на
востоке.
Пусть мы увидим сотни осеней, проживем сотни осеней, будем слышать сотни
осеней, будем говорить сотни осеней, будем богаты сотни осеней - даже более
сотни осеней.
Указание: Пусть, подняв вверх руки, поклоняющийся декламирует четыре
вышеуказанные мантры во славу Солнца. Их следует читать, стоя на носках,
причем пятки не должны касаться земли. Или же поклоняющийся может стоять на
одной ноге и декламировать эти стихи, поворачиваясь вокруг себя и как можно
дольше глядя на Солнце. Затем, поклонившись Солнцу, ему следует сесть лицом
на восток или на север.
Веды содержат много стихов, прославляющих Солнце. При желании поклоняющийся
может, также, декламировать их. Во время совершения упастханы, при утренней
сандхье, руки должны быть в положении "свастика", при полуденной сандхье -
вытянуты вверх, и иметь ладони открытыми - при вечерней сандхье.
XIX. ГАЙЯТРЬЯ-АВАХАНАМ
(призыв Гайятри)
Ведический призыв:
tejosiiti devaa R^iSayaH shukraM daivataM gaayatrii ChandaH
gaayatryaavaahane viniyogaH |
Перевод: У гимна "tejosi..." провидцы - боги, девата - Шукра, размер -
гаиятри: гимн используется при призыве Гайятри.
OM tejosi shukramasyamR^itam asi |
dhaama naamaasi priyaM devaanaam anaadhR^iSTaM devayaj~nanaM asi ||
(Яджур Веда, I,31)
Перевод отдельных слов: tejas, свет; asi, ты есть; shukram, сверкающий; asi,
ты есть; dhaama, обитель (или же - объект сосредоточения); naama, имя, или
- честь; asi, ты есть; priyam, любимый; devaanaam, девов; anaadhR^iSTam,