Ведические таинства — страница 25 из 42

высший; devayaj~nanam, жертвоприношение, или поклонение девов; asi, ты

есть.

Перевод: Ом, ты - Свет, Ты сверкающ, Ты бессмертен, Ты - почитаемая обитель,

любимый богами. Ты - высочайшее жертвоприношение девов.


Неведический призыв:


OM aagacCha varade devi jape me sannidhau bhava |

gaayantaM traayase yasmaad gaayatrii tvaM tataH smR^itaa ||


Перевод: Ом, о дарующая благословения богиня, приди, присутствуй при моей

джапе. Поскольку ты спасаешь того, кто поет (gaayantam, тебе славу),

поэтому тебя именуют Гайятри.

Указание: Прочитав, со сложенными ладонями, вышеприведенные мантры,

посредством силы воли следует призвать девату.


XX. ГАЙЯТРИ УПАСТХАНАМ


gaayatryasiiti vimalaH R^iSiH paN^kti ChandaH paramaatmaa devataa

gaayatryupasthaane viniyogaH ||


Перевод: У стиха "gaayatryasi..." провидец - Вимала, размер - панкти, девата

- Высшее Я; стих используется при прославлении Гайятри.


OM gaayatryasyekapadii dvipadii tripadii catuSpadyapadasi nahi padyase

namaste tturyaaya darshataaya padaaya paro rajase.asaavado maa praapat

(Брихадараньяка Упанишад, V.14.7)


Перевод отдельных слов: gaayatri, о Гайятри; asi, ты есть; ekapadii,

одноногая (в форме "Трилоки"); dvipadii, двуногая (Трайи-видья - от твоей

второй ноги); tripadii, трехногая (вся прана и т.д. есть третья твоя нога);

catuSpadi, четырехногая (как Пуруша); apad, без ног; asi, ты есть; na, нет;

hi, поскольку; padyase, достигнута, или известна; namaH, приветствие; te,

тебе; turiiyaaya, четвертая; darshataaya, прекрасная; padaaya, нога; paraH

rajase, над раджасом, или же - над прахом; asau, то; adaH, это; maa, не;

praapat, может обрести.

Перевод: О Гайятри! Ты однонога, двунога, трехнога и четырехнога, ты -

безнога, поскольку ты не достигнута. Приветствие твоей четвертой ноге,

которая выше Трилоки (Раджаса). Это не может обрести того.


XXI. ГАЙЯТРИ-ДХЬЯНА

(медитация на Гайятри)


OM shvetavarNaa samuddiSTaa kausheyaavasanaa tathaa |

shvetair vilepanaiH puSpair alaN^kaaraishca bhuuSitaa ||

aadityamaNDalasthaa ca brahmalokagataa tathaa |

akSasuutradharaa devii padmaasanagataa shubhaa ||


Перевод отдельных слов: shveta varNa, белого цвета; samuddiSTaa,

описывается; kausheya-vasanaa, облаченная в шелк; tathaa, также; shvetaiH,

белой; vilepanaiH, сандаловой пастой; puSpaiH, цветами; alaN^karaiH,

украшениями; ca, и; bhuuSitaa, убрана; aaditya-maNDala-sthaa, обитающая в

солнечной сфере; brahmaloka-gataa, пребывающая в мире Брахмы;

akSa-suutra-dharaa, держащая четки; devii, сияющая; padmaasanagataa,

сидящая на лотосовом сиденье; shubhaa, благоприятном.

Ом, о Гайятри говорят как о белой, облаченной в шелковые сияющие одежды. Ее

кожа благоухает белой сандаловой пастой, она украшена белыми цветами и

драгоценностями. В солнечной сфере найдешь ее дом, также она живет в мире

Брахмы. С четками в руке, она восседает на благодатном цветке лотоса.


XXII. ГАЙЯТРИ-ДЖАПА

мысленная декламация Гайятри


oMkaarasya brahmaa R^iSirgaayatrii Chando .agnirdevataa |


"У слога "Ом" провидец - Брахма, размер - гайятри, девата - Агни".


mahaavyaahR^itiinaaM prajaapatir R^iSir gaayatryuSNiganuSTubhash ChandaaMsi

agnivaayvaadityaa devataaH |


Перевод: У великих Вьяхрити "Бхух", "Бхувах" и "Свар" провидец Праджапати,

размеры - гайятри, ушник и ануштубх соответственно, деваты Агни, Вайю и

Адитья соответственно.


gaayatryaa vishvaamitra R^iSir gaayatrii ChandaH savitaa devataa |


Перевод: У Гайятри провидец - Вишвамитра, размер - гайятри, девата - Савита.


savituH priitaye (dasha, aSTaaviMshati, aaSTottarashatasahasra) saMkhyayaa

jape viniyogaH |


Перевод: Ради удовольствия Савиты, мантра используется для джапы (10, 28,

108 или 1000 раз).

(Примечание: Здесь следует вставить соответствующее число - 10 или иное, в

зависимости от того, сколько раз поклоняющийся собирается декламировать

мантру.)


OM bhuurbhuvaH svah |

OM tatsaviturvareNyaM bhargo devasya dhiimahi |

dhiyo yo naH pracodayaat || OM ||


Указание: Пусть утром, обратившись лицом к Солнцу, поклоняющийся мысленно

повторит Гайятри, с Пранавой и тремя вьяхрити, как показано в

вышеприведенной мантре, 108, 28 или 10 раз. Повторение не должно быть

механическим, но должно сопровождаться медитацией на смысл произносимых

слов. Вечером ему следует сесть лицом к стороне Вайю, в то время как солнце

заходит, и продолжать повторение до появления звезд. По праздникам (в дни,

на которые приостанавливается чтение Вед), достаточно двадцати восьми

повторений утром и десяти вечером. Счет может производиться на четках из

рудракши, индракши, хрусталя или видрумы, или же на пальцах. Четки могут

содержать 108 бусин или половину этого количества, то есть 54, или же -

половину половины, то есть 27 бусин. Джапа должна совершаться с

сосредоточенным умом. Во время джапы человек не должен разговаривать, его

тело, голова и шея должны быть неподвижны, ему нельзя открывать рот. Место

должно быть чистым и уединённым. Во время джапы одна его нога не должна

быть прижата другой. Медитацию нельзя совершать, покрыв голову какой-либо

тканью. Утром рука должна находиться вблизи пупа, в полдень - вблизи

сердца, а вечером - вблизи лица. Никогда не следует совершать джапу в воде.

Четки в правой руке должны быть закрыты тканью. Следует всегда считать

число повторений. Джапа без счета ведет к оцепенению ума, к притупленности,

что в высшей степени нежелательно. Поэтому джапу без счета называют

асурической джапой.

Как правило, счет осуществляется по фалангам пальцев, как описывалось на в

главе VIII.

Асана (сиденье) может быть устроена из растеленного на земле куска шелка или

шерстяного одеяла, или шкуры антилопы, или холста, дерева, листьев и т.д.

Ей не должен пользоваться никакой другой человек. Постель, асана, одежда и

сосуд для питья не должны использоваться кем-либо другим - они чисты лишь

до тех пор, пока используются только одним человеком.

Поза, которую следует принимать во время джапы, должна быть самой удобной.

И в начале, и в конце джапы должен декламироваться Пранава, как описано

выше; иными словами, следует начинать с Пранавы, а затем продекламировать

"Бхух, Бхувах, Свах". Затем нужно вновь декламировать Пранаву, повторить

Гайятри, и закончить Пранавой.

Утреннее повторение 1000 раз считается наилучшим, 100 раз - средним, и 10

раз низшим. Учащиеся и домохозяева должны декламировать 108 раз, отшельники

- 2000 раз.

Джапа Гайятри является одной из великих яджн.


XXIII. ДЖАПА-НИВЕДАНА

(завершение джапы)


anena (dasha, aSTaaviMshati) saMkhyayaa japena bhagavaan (brahma rudra

viSNu) svaruupii savitaa priiyataaM namaH |


Этой (десяти-, двадцати восьми- или ставосьмикратной) джапой да будет

удовлетворен Господь Савита, имеющий форму (Брахмы - утром, Рудры - в

полдень и Вишну - вечером). Приветствие.

Взяв в правую руку некоторое количество воды и декламируя вышеприведенную

мантру, следует перелить эту воду в правую руку Божества, представляя Его

сидящим напротив. В зависимости от времени дня в мантру должны

подставляться слова "Брахма" и т.д., как указано. Так, при утренней джапе

со 108-ю повторениями слова мантры будут такими: "anena anena aSTottara

shata saN^khyayaajapena bhagavaan brahma svaruupii savitaapriiyataaM

namaH".


XXIV. СУРЬЯ-ПРАНАМА

(поклон Солнцу)


ekacakra ityasya naaraayaNa R^iSiH uSNik ChandaH suuryo devataa

suuryanamaskaare viniyogaH ||


Перевод: У мантры "eka cakra..." провидец - Нарайяна, размер - ушник, девата

- Сурья, она используется при поклоне Солнцу.


OM ekacakro ratho yasya divya kanakabhuuSitaH |

same bhavatu supriitaH padmahasto divaakaraH ||


Перевод отдельных слов: yasya, чья; rathaH, колесница; ekacakro,

одноколесная; divya, сияющий; kanaka, золото; bhuuSitaH, украшенный; sa,

он; me, мне; bhavaatu, пусть; supriitaH, довольный; padmahastaH,

лотосорукий; divaakaraH, Создатель Дня.

Перевод: Да будет доволен мной Создатель Дня, Солнце, лотосорукий,

Обладатель колесницы с одним колесом, сияющий раскаленным золотом.

Указание: Декламируя эту мантру со сложенными ладонями, индуист должен

поклониться Солнцу.


XXV. ГАЙЯТРИ-ВИСАРДЖАНА

(прощание с Гайятри)


uttama iti prajaapatir R^iSir anuSTup Chando gaayatrii devataa

gaayatriivisarjane viniyogaH ||


У мантры "utttama..." провидец - Праджапати, размер - ануштубх, девата -

Гайятри, она используется при прощании с Гайятри.


OM uttame shikhare devi bhuumyaaM parvatamuurdhani |

braahmaNebhyo .abhyanuj~naataa gacCha devi yathaasukham ||


Перевод отдельных слов: uttame, на высочайшей; shikhare, точке, или вершине;

devi, Богиня; bhuumyaam, на Земле; parvata muurdhani, на вершине горы;

braahmaNebhyaH, поклоняющимися; abhyanuj~naataa, удовлетворенная; gacCha,

иди; devi, о богиня; yathaa sukham, как приятно тебе.

Перевод: На высочайшей точке горы, на вершине Земли (имеется в виду гора

Меру) живет богиня Гаиятри. Довольная своими приверженцами, вернись, о

Деви, в свою обитель, поскольку это угодно тебе.

N.B.: Слово "braahmaNebhyaH" было переведено как "приверженцы,

поклоняющиеся". Наиболее древнее значение этого слова - "поющий хвалу", и,

следовательно, "почитатель, поклоняющийся".


XXVI. ДЕВАТА ВИСАРДЖАНА ПРАРТХАНА ЧА