Ведические таинства — страница 29 из 42

пусть ее результат будет предложен мной Богу".

Затем пусть он декламирует следующий прославляющий Бога гимн:


IX. БРАХМА СТОТРА


OM namaste sate sarvalokaashrayaaya |

namaste cite visvaruupaatmakaaya |

namo .advaitatattvaaya mukti pradaaya

namo brahmaNe vyaapine nirguNaaya ||


Перевод: Ом, приветствие Тебе, Бытие, обитель всех миров. Приветствие Тебе,

Разум, душа всех форм сознания. Приветствие Тебе, Единый без второго.

Дающий спасение. Приветствие Тебе, всепроникающий Бог, свободный от

качеств.


2. tvamekaM sharaNyaM tvamekam vareNyam

tvamekaM jagatkaaraNaM vishvaruupam |

tvamekaM jagatkartapaaiR^i-praharttR^i

tvamekaM paraM nishcalaM nirvikalpam ||


Перевод: Ты - единственное убежище, Ты - единственный почитаемый, Единая

причина Вселенной, одна во всех формах. Лишь Ты - Создатель, Сохранитель и

Уничтожитель мира. Только Ты - Высшее Неизменное и Невыразимое.


3. bhayaanaaM bhayaM bhiiSaNaM bhiiSaNaanaaM

gatiH praaNinaaM paavanaM paavanaanaam |

mahoccaiH padaanaaM niyantR^i tvamekam

pareSaaM paraM rakSakaM rakSakaaNaam ||


Перевод: Страх страшного, Ужас ужасного. Обитель всех существ, Очиститель

всего очищающего. Лишь Ты правишь правителями, Высший над Высшим, Защитник

защищающих.


4. paresha prabho sarvaruupaaprakaashin

anirdR^ishya sarvendriyaagamya satya |

acintyaakSara vyaapakaavyaktatattva

jagadbhaaSakaadhiisha paayaadapaathaat ||


Перевод: О Высший Повелитель, в ком пребывает все, непроявленно пребывающий

во всем, Неощутимый чувствами, хотя Ты - сама Истина. Непостижимая,

Нестареющая, Всепроникающая скрытая Суть. Господь и Свет Вселенной! Спаси

нас от беды.


5. tadekaM smaraamas tadekaM japaamaH

tadekaM jagatsaakSiruupaM namaamaH |

sadekaM nidhaanaM niraalambamiisham

bhavaambho .adhipotaM sharaNyaM vrajaamaH ||


Перевод: Лишь на того Единого мы медитируем, лишь тому Единому мы

поклоняемся, Лишь тому, Единому, наблюдающему за вселенной, мы кланяемся.

Убежища мы ищем у Единого - единственной Вечной Опоры, Самосущего Господа,

безопасного корабля в океане бытия.


X. БРАХМА-КАВАЧА


Продекламировав гимн (стотру), пусть поклоняющийся прочитает следующие

стихи, чтобы защитить свое тело, и попросит Бога о здоровье. Эти стихи

называют "кавача", и некоторые индуисты, написав их, носят их с собой в

качестве амулета:


paramaatma shiraH paatu hR^idayaM parameshvaraH

kaNThkan paatu jagatpaata vadanaM sarva drigbibhuuH

karau me paatu vishvaatmaa padau rakSatu ChinmayaH

sarvaaN^gaM sarvadaa paatu parama brahma sanaatanam


Перевод: Пусть Высшая Душа защитит голову, Пусть Высший Господь защитит

сердце, Пусть Защитник мира защитит горло, Пусть всепроникающий, всевидящий

Господь защитит лицо. Пусть душа Вселенной защитит мои руки, Пусть Тот, кто

- суть сам Разум, защитит стопы, Пусть Вечный и Высший Брахман всегда

защищает мое тело, во всех его частях.

Замечание: Риши этого благосклонного к миру амулета - Садашива; размер -

ануштубх, главный девата - Высший брахман, цель его использования -

достижение дхармы, артхи, камы и мокши. Тот, кто декламирует эту защитную

мантру после предложения ее риши данной мантры, достигает знания Брахмана,

и он - непосредственно сам Брахман. Нося ее написанной на березовой коре и

заключенной в золотой шар, одев вокруг шеи или на правой руке, носящий

обретает силы всех видов.


XI. ПРАНАМА


Затем пусть он приветствует Высший Брахман посредством такой молитвы:


OM namaste paramambrahma namaste paramaatmane

nirguNaya namastubhyam sadruupaaya namo namaH


Перевод: Кланяюсь Высшему Брахману. Кланяюсь Высшей Душе. Кланяюсь Тому, кто

выше всех качеств. Кланяюсь Существующему Вечно, снова и снова.


XII. РАЗДАЧА СВЯЩЕННОЙ ПИЩИ


После очищения посредством Брахма-мантры любые пища или питье, предложенные

Всевышнему, сами становятся очищающими, Прикосновение представителей низших

каст может осквернить воду Ганги или Шалиграм, но даже так не может быть

осквернено ничто из того, что было освящено посредством посвящения

Брахману. При условии предложения, с помощью данной мантры, пищи Брахману,

поклоняющийся и его люди могут есть любую, приготовленную или

неприготовленную пищу. Вкушая такую пищу, не обязательно соблюдать правила

касты или времени. Даже еда, оставленная на тарелке другого человека, может

быть съедена при условии, что эта еда священна.

Когда бы, где бы и как бы ни была получена действительно посвященная

Брахману пища, ешьте ее без сомнений и без вопросов. "Такую пищу, о Деви,

нелегко найти даже богам, и она очищает даже рот дева. Что же говорить о

воздействии такой пищи на людей, о почитаемая девами! Она высоко ценится

даже богами. Без сомнения, принятие такой священной пищи, пусть лишь

однажды, освобождает от грехов величайших грешников, любых грешников.

Съедающий ее смертный обретает заслугу, приносимую лишь омовением и

раздачей милостыни в тридцати пяти миллионах святых мест".


XIII. ГАЙЯТРИ


После раздачи священной пищи (прасада), пусть поклоняющийся совершит саму

сандхью, в прямом смысле этого слова, посредством ставосьмикратного

повторения следующей Гайятри:


Гайятри: parameshvaraaya vidmahe paratattvaaya dhiimahi tanno brahma

pracodayaat


Перевод: "Пусть мы познаем Всевышнего: да будем мы созерцать Высшую Суть, и

пусть этот Брахман направит нас".


XIV. ПРАНАМА


Затем пусть он поклонится Всевышнему, произнося вышеприведенную мантру, то

есть:


OM namaste paramaM brahma namaste paramaatmane

nirguNaaya namastubhyaM sad ruupaaya namo namaH


Перевод: Я кланяюсь Высшему Брахману, кланяюсь Высшей Душе, кланяюсь Тому,

Кто выше всех качеств, кланяюсь существующему вечно, снова и снова.


Примечание: Так завершается общая сандхья, отличающаяся от обычной сандхьи

тем, что содержит в себе элементы пуджи. Она справедливо может считаться

совместными пуджей и сандхьей. Чистота ритуалов, требуемая обыкновенной

сандхьей, не есть sine qua non в данном способе поклонения и медитации.

Считается, что для обретения совершенства в джапе Брахма-мантры (OM

sac-cid-ekam brahma) ее необходимо прочитать не менее тридцати двух тысяч

раз, наряду с тремя тысячами двухстами огненными жертвоприношениями и

трехстами двадцатью предложениями воды девате. Для очищения ума перед

поклонением и священным омовением мантру произносят тридцать два раза.

Иными словами, в качестве основного числа данной пурашчараны используется

число "тридцать два" с десятью в качестве множителя.



ГЛАВА XII

ПУДЖА (ПОКЛОНЕНИЕ)


После Брахма-аджны (изучения священных писаний) благочестивый индуист

совершает почитание своего божества-покровителя. Хотя он может принадлежать

какому-либо определенному направлению индуизма, на которые подразделяется

индуистское общество, однако терпимость людей, как образованных так и

необразованных, обычно столь велика, что все они поклоняются панча деватам

(пяти божествам). Хотя ишта девата признается главным божеством в

проводимом индуистами поклонении, их поклонение не считается полным, пока

не выражено почтение всем пяти божествам.

Пять этих божеств - Адитья (Солнечный Логос,, Ганеша (Повелитель множеств),

Деви (Слово), Рудра (Шива) и Нарайяна (Спаситель душ).

По завершении поклонения панча деватам индуист должен поклониться божеству

семьи (Кула-девата), обыкновенно являющемуся, также, Ишта-деватой.

В качестве примера приведем описание Вишну-пуджи.


ПУДЖА ВИШНУ


Сев на чистую асану, индуист должен совершить ачаману (см. главу III), а

также снану Шалиграмы, со следующими мантрами:


OM sahasra shiirSaa puruSaH sahasraakSaH sahasrapaat |

sa bhuumiM vishvato vR^itvaatyatiSThad dashaaN^gulam || 1 ||

(Риг Веда, X. 90.1)


Пада патха: sahasraShiirSaa | puruSaH | sahasra akSaH | sahasra paat | saH |

bhuumim | vishvataH | vR^itvaa | ati | atiSThat | dasha aN^gulam |

Перевод отдельных слов: sahasrashiirSaa, тысячеголовый; puruSaH, Пуруша,

Дух; sahasraakSaH, тысячеглазый; sahasrapaat, тысяченогий; saH, Он;

bhuumiM, землю; vishvataH, со всех сторон; vR^itvaa, охватывает;

atyatiSThad, простирается за пределы; dashaaN^gulam, десяти пальцев.

1. Тысячу голов имеет Пуруша, тысячу глаз и тысячу ног; Хотя Он пронизывает

Вселенную, Он занимает пространство шириной в десять пальцев (то есть

пространство сердца). (Другой вариант перевода - "пронизывая Вселенную, он

выходит за пределы пространства шириной в десять пальцев").


puruSa evedaM sarvaM yad bhuutaM yacca bhaavyam |

utaamR^itatvasyeshaano yadannenaatirohati || 2 ||


Пада патха: puruSaH | eva | idam | sarvam | yat | bhuutam | yat | ca

bhaavyam | uta | amR^ita'tvasya | iishaanaH | yat | annena | atirohati |

Перевод отдельных слов: puruSaH, Пуруша; eva, даже; idaM, этот (мир);

sarvam, весь; yat, тот; bhuutaM, прошлый (мир); yat, тот; ca, и; bhaavyam,

то, что должно быть, будущий (мир); ut, так; amR^itatvasya, бессмертия;

yat, который; annena, пищей; atirohati, делается.

2. Этот Пуруша - все, что есть, что было и что должно быть. Хотя Он -

Владыка бессмертия, посредством материи Он дает (дживам возможность обрести

их кармапхалу, результаты деяний).


etaavaanasya mahimaa.ato jyaayaaMshca puuruSaH |

paado .asya vishvaa bhuutaani tripaadasyaamR^itaM divi || 3 ||