своем низшем я, индуист должен посвятить все действия, которые он
собирается совершить в течение дня, Высшему Существу, и выполнять все
действия не ради своего низшего Я, а в качестве долга; именно поэтому он
ежедневно читает вышеуказанные стихи.
Прочитав эти мантры и составив в уме план своей дневной работы, индуист
оставляет постель и касается правой ногой земли, произнося: "OM
priyadattaayai bhuve namaH", "о Земля, дающая все, что благотворно для нас,
я склоняюсь перед тобой".
ГЛАВА II
ГУРУ И ГУРУ-СТОТРА
Порой, не совсем точно, и в санскрите и в английском языке слово "гуру"
используется для обозначения любого типа учителя. Но, строго говоря, это
слово применимо лишь к величайшим духовным учителям людей, в то время как
для обозначения мирских и полумирских учителей подходят слова "ачарья" и
"упадхьяйя". Вот почему гуру, которому должен выразить свое почтение
индуист, есть особая, освобожденная душа, дживанмукта - личность,
соединившая свое низшее я с высшим, личность, стоявшая на пороге нирваны и
добровольно отвергнувшая ее благословения с тем, чтобы остаться здесь и
служить своим менее возвышенным собратьям, не желая войти в царство покоя,
пока в ее кальпе есть хотя бы одна душа, которой необходимо ее служение.
Эти необыкновенные существа - настоящие цветы человечества, направляющие
его эволюцию и спасающие людей;
индийская мудрость называет их дживанмуктами - свободными душами, и
Махатмами - великими душами. Они не принадлежат какой-то одной стране или
национальности, или же определенным вероучению или секте. Опыт человечества
является несомненным свидетельством существования этих великих учителей;
ведь во всех странах и во все времена они были наставниками и хранителями
людей, всегда привлекая к себе преданных, искренних и бескорыстных
искателей. Вот как пишет о них персидский поэт:
"Есть род людей - людей практики и дела, живущих в одиночестве. Цари в
уединении, по видимости нищие в миру, знатоки цели жизни, они кажутся
сбившимися с пути. Как может человечество открыть их себе, когда они
скрыты, подобно легендарной живой воде? Словно самоотверженный мотылек, они
сжигают себя в огне любви, они - не себялюбивая гусеница, запершая себя в
своем коконе. У них тело праха, но дыхание огня, одним возгласом они
срывают с основания гору, одним криком они низвергают целое царство. Они
невидимы подобно ветру, но стремительны в движении, они безмолвны словно
камень, но всегда преданны. День и ночь они погружены в океан любви и
благочестивого экстаза, так что не отличают ночь от дня. Они столь
очарованы Творцом наружных черт, что им ничуть не интересна наружная
краса".
Именно таковы гуру индуистов - нет, гуру всего человечества. Именно такому
гуру адресует свою стотру индуист, когда он произносит:
akhaNDamaNDalaakaaraM vyaaptaM yena caraacaram
tatpadaM darshitaM yena tasmai shriigurave namaH || 1 ||
aj~naanatimiraandhasya j~naanaa~njanashalaakayaa
cakSurunmiilitaM yena tasmai shriigurave namaH || 2 ||
gururbrahmaa gururviSNuH gururdevo maheshvaraH
gurureva paraM brahmaa tasmai shriigurave namaH || 3 ||
sthaavaraM jaN^gamaM vyaaptaM yatki~ncitsacaraacaram
tatpadaM darshitaM yena tasmai shriigurave namaH || 4 ||
cinmayaM vyaapi yatsarvaM trailokyaM sacaraacaram
tatpadaM darshitaM yena tasmai shriigurave namaH || 5 ||
sarvashrutishiroratnaviraajitapadaambujaH
vedaantaambujasuuryo yo tasmai shriigurave namaH || 6 ||
caitanyoshaashvatoshaanto vyomaatiito nira~njanaH
bindunaadakalaatiito tasmai shriigurave namaH || 7 ||
j~naanashaktisamaaruuDhastattvamaalaavibhuuSitaH
bhuktimuktipradaataa ca tasmai shriigurave namaH || 8 ||
anekajanmasaMpraaptakarmabandhavidaahine
aatmaj~naanapradaanena tasmai shriigurave namaH || 9 ||
shoSaNaM bhavasindhoshca j~naapanaM saarasampadaH
guroH paadodakaM samyak tasmai shriigurave namaH || 10 ||
na guroradhikaM tattvaM na guroradhikaM tapaH
tattvaj~naanaat paraM naasti tasmai shriigurave namaH || 11 ||
mannaathaH shriijagannaatho madguruH shriijagadguruH
madaatmaa sarvabhuutaatmaa tasmai shriigurave namaH || 12 ||
gururaadiranaadishca guruH paramadaivatam
guroH parataraM naasti tasmai shriigurave namaH || 13 ||
tvameva maataa ca pitaa tvameva
tvameva bandhushca sakhaa tvameva
tvameva vidyaa draviNaM tvameva
tvameva sarvaM mama devadeva || 14 ||
1. Перевод отдельных слов: akhaNDa, неразрушимая; maNDala, сфера; aakaaram,
форма; vyaaptam, проникнута; yena, кем; caraacaram, Вселенная движущихся
и неподвижных существ; tatpadam, то (Высшее) Бытие; darshitam, было
показано; yena, кем; tasmai, тому; shriigurave, великому гуру; namaH,
приветствия.
Приветствия великому гуру, открывшему мне Высшее Бытие, в форме нерушимой
прекрасной сферы пронизывающее Вселенную движущихся и неподвижных существ.
2. Перевод отдельных слов: aj~naana, неведение; timira, тьмой; andhasya,
ослепленный; j~naana, мудрость; a~njana, целебная мазь; shalaakayaa,
нанесение; cakSu, глаз; unmiilitam, открыт; yena, кем.
Приветствия тому великому гуру; когда тьма неведения ослепила мое зрение, он
вернул ему свет знания и истины.
3. Перевод отдельных слов: guruH, учитель; brahmaa, Брахма; guruH, учитель;
viSNuH, Вишну; guruH, учитель; devaH, бог; maheshvaraH, Шива; guruH,
учитель; eva, даже; param, Всевышний; brahma, Брахман.
Приветствия великому гуру; ведь гуру есть Брахма, есть Вишну, он - сам
господь Махадева; более того, гуру - Сам Высший Брахман.
4. Перевод отдельных слов: sthaavaram, неподвижное; jan^gamam, подвижное;
vyaaptam, пронизывающее; yat, что; ki~ncit, что бы то ни было;
sacaraacaram, с подвижным и неподвижным; tat, это; padam, состояние;
darshitam, показано; yena, кем.
Приветствия великому гуру, открывшему мне высшее состояние, пронизывающее
все подвижное и неподвижное, все существующее - живое и неживое.
5. Перевод отдельных слов: cinmayam, чистый Разум; vyaapitam, пронизаны;
sarvam, все; trailokyam, три мира (физический, астральный и ментальный);
sacaraacaram, движущееся и неподвижное; tat, то; padam, состояние;
darshitam, было показано; yenа, кем.
Приветствия великому гуру, открывшему мне тот высший чистый Разум,
пронизывающий три мира, со всем, что есть в них движущегося и неподвижного.
6. Перевод отдельных слов: sarva, все; shrutiH, откровения; shiroratnaH,
венчающие драгоценные камни; viraajitaH, украшены; padaambujaH, лотосы
стоп; vedaantaambuja, лотосы Веданты; suuryaH, Солнце; yah, кто.
Приветствия великому гуру, чьи лотосные стопы украшены драгоценными камнями
венцов всех откровений, Солнцу, от которого распускаются бутоны Веданты.
7. Перевод отдельных слов: caitanyaH, разум; shaasvataH, вечный; shaantaH,
покой; vyomaatiitaH, выше пространства; nira~njanaH, незатрагиваемый
скверной; bindu, точка, или же - уровень нирваны; naada, звук;
kalaatiitaH, выше калы (или же - состояние маханирваны).
Приветствия великому гуру; он есть Сам Разум, вечный, незатронутый скверной
Покой над пространством, пребывающий выше бинду, нады и калы".
8. Перевод отдельных слов: j~naana, мудрость, разум; shakti, энергия;
samaaruDhaH, правящий, владеющий; tattva, истина; maalaa, гирлянда;
vibhuuSitaH, украшенный; bhukti, мирское процветание; mukti, спасение;
pradaataa, дающий; ca, и.
Приветствия великому гуру, правящему джнаной-шакти, украшенному гирляндой
таттв; от него исходит и мирское и духовное благо.
9. Перевод отдельных слов: aneka, более чем одно, множество; janma,
рождение; sampraapta, накопленная; karma, деяния; bandha, узы; vidaahine,
сжигающему, тому, кто сжигает; aatmaj~naana, знание себя; pradaanena,
давая.
Приветствия великому гуру, дарующему знание собственного Я и сжигающему узы
карм, накопленных во множестве рождений.
10. Перевод отдельных слов: shosanam, иссушая; bhava, мира; sindhoH, океан;
ca, и; j~naapanam, открывая; saara, глубинное, истинное; sampadaH,
великолепие; guroH, учителя; paada, стопа; udakam, вода; samyak, полностью.
Приветствия великому гуру; вода, освященная прикосновением его стоп осушает
океан ложного существования и открывает действительное великолепие.
11. Перевод отдельных слов: na, нет; guroH, сравнительно с гуру; adhikam,
больший; tapah, воздержание; tattvaj~naanaat, сравнительно со знанием
истины; param, выше; naasti, не существует.
Нет таттвы выше гуру, нет тапаса выше гуру, нет ничего выше таттваджнаны;
поэтому - приветствия тому великому гуру.
12. Перевод отдельных слов: man, мой; naathaH, господин; shrii,
благословенный; jagat, мир; naathaH, господин; mad guruH, мой гуру;
shriijagad guru, благословенный учитель мира; mad aatmaa, мое Я; sarva,
все; bhutaatmaa, Я всех созданий.
Мой господин - Господь Вселенной, мой гуру - Гуру Вселенной, мое Я - Я всех
созданий; приветствия тому великому гуру.
13. Перевод отдельных слов: guruH, учитель; aadiH, начало; anaadiH; не
имеющее начала, конец; parama, высшее; daivatam, божественное; parataram,
выше; naasti, нет.
Гуру - начало, гуру - конец, даже вечность - он; гуру - высшее божественное
начало: приветствия тому великому гуру.
14. Перевод отдельных слов: tvam, ты; eva, воистину; maataa, мать; pitaa,
отец; bandhuH, друг, или же - родственник; vidyaa, образование; draviNam,
богатство; sarva, все; mama, мой; devadeva, Бог богов.
Воистину, Ты - мать. Ты - отец и друг, и спутник. О Господь, воистину ты -