Ведические таинства — страница 31 из 42

yaj~nam, жертвоприношение; ayajanta, совершали; devaaH, боги; taani, это;

dharmaaNi, обязанности; prathamaani, первые; aaasan, были; te, они, боги;

ha, воистину; naakam, небес; mahimaanaH, величия, высоты; sacanta,

достигли; yatra, где; puurve, прежде, то есть - в предшествующие кальпы;

saadhyaaH, ставшие совершенными; devaaH, боги.

16. Боги жертвуют, предлагается жертва. Таковы были первые святые таинства.

Могущественные достигли вершины небес, где живут боги старины, Садхьи.


Предложение туласи


Затем необходимо взять, большим и указательным пальцами, лист туласи,

погрузить его в белую сандаловую пасту, и, положив его на Шалиграм,

предложить его Нарайяне, декламируя следующую мантру:


idaM sa candanaM tulasiipatraM оM namaste bahuruupaaya viSNave paramaatmane

svaahaa |


(Предлагаю) этот лист туласи с сандаловой пастой. Ом, приветствие тебе,

Многообразный, Вишну, Высшее Я! Сваха.


СУРЬЯ-АРГХЬЯ


Затем следует предложить аргхью Солнцу, со следующей мантрой:


OM namo vivasvate brahman bhaasvate viSNutejase |

jagat savitre sucaye savitre karmadaayine |

idaM ar^hyam oM shriisuuryaaya namaH |


Подношение аргхья состоит из воды с травой дурва, нелущеным рисом,

сандаловой пастой и цветами. Для подношения берется медный сосуд (коша) и

заливается водой; туда же помещаются листы травы дурва, несколько зерен

нелущеного риса, немного сандаловой пасты и красные цветы. Затем, с

вышеуказанной мантрой, подношение предлагается Солнцу.


СВАСТИ ВАЧАНА


Затем пусть он декламирует мантры мира.

[Из семи этих мантр шесть взяты из Риг Веды, а одна из Яджур Веды.]


svasti na indro vR^iddhashravaaH svasti naH puuSaa vishvavedaaH |

svasti nastaarkSyo ariSTanemiH svasti no bR^ihaspatir dadhaatu ||

(Риг Веда, I.89.6)


Перевод отдельных слов: svasti, процветание, бессмертие, неуязвимость,

благополучие; naH, нам; indraH, Индра, "Могущественный", в данном случае -

одно из имен Вишну; vR^iddhashravaaH, знаменитый, повсеместно прославляемый

(shrava), обладатель древней славы, прославлявшийся давным-давно; svasti,

процветание; naH, нам; puuSaa, Пушан, "Питающий", одно из имен Вишну;

vishvavedaaH, "Знающий всех", или же - "Обладающий всеми богатствами"

(vedaaNsi, dhanaani); svasti, благополучие; naH, нам; taarkSyaH, "Сын

Трикши, движения, одно из имен Вишну; ariSTanemiH, невредимый обод

колесницы. (Nemi) обод колеса у колесницы которого - совершенный и

нестареющий, обладатель надежных колес; или же Вишну есть тот, чьи оружия

(nemi) не повреждаются (ariSTa) противником; svasti naH, процветание нам;

bR^ihaspatiH, Господин могущественных, одно из имен Вишну; dadhaatu, пусть

дарует.

Пусть Вишну, могущественный и древний, дарует нам процветание, пусть Вишну,

питающий, знающий все сердца, даст нам то, что благо для нас. Пусть Вишну,

Господь стремительного движения, обод чьей колесницы никогда не

изнашивается, будет благосклонен к нам, пусть Вишну, защитник великих,

защитит также и нас.


gaNaanaaM tvaa gaNapatiM havaamahe priyaaNaaM tvaa priyapatiM havaamahe

nidhiinaaM tvaa nidhiipatiM havaamahe vaso mama |

oM svasti oM svasti oM svasti |

(Яджур Веда, XXIII. 19)


Перевод отдельных слов: gaNaanaaM, множеств; tvaa, Тебя; gaNapatiM,

Повелитель воинств; havaamahe, мы призываем; priyaaNaaM, всех желанных

вещей; tvaa, Тебя; priyapatiM, Господь любимых; havaamahe, мы призываем;

nidhiinaaM, сокровищ; tvaa, Тебя; nidhiipatiM, Владыка сокровищ; havaamahe,

мы призываем; vaso, богатство; mama, мое; oM svasti, Ом, мир.

Тебя мы призываем, Повелитель множества воинств. Тебя мы призываем, Господь

любимых. Тебя, Владыка сокровищ, призываем, мое бесценное богатство! Ом,

мир! Ом, мир! Ом, мир!


svasti no mimiitaamashvinaa bhagaH svasti devyaditiranarvaNaH |

svasti puuSaa asuro dadhaatu naH svasti dyaavaapR^ithivii sucetunaa || 11 ||

(РигВеда, V. 51, стихи 11-15)


Перевод отдельных слов: svasti, процветание, непреходящее благо; naH, нам;

mimiitaam, пусть сделают; ashvinaa, двое Ашвинов; bhagaH, Бхага; svasti,

процветание; devii, Богиня; aditiH, Адити; anarvaNaH, неотразимый; svasti,

Свасти; puuSaa, Питающий; asuraH, Дающий жизнь; dadhaatu, пусть даст; naH,

нам; svasti, Свасти; dyaavaapR^ithivii, Небеса и Земля; sucetunaa, с

отличным разумом.

Пусть Бхага и Ашвины даруют нам здоровье и богатство, пусть Богиня Адити и

Тот, перед Кем не устоит никто, дающий жизнь Пушан, даруют нам все

процветание, пусть самые мудрые - Небо и Земля - даруют нам счастье.


svastaye vaayumupabravaamahai somaM svasti bhuvanasya yaspatiH |

bR^ihaspatiM sarvagaNaM svastaye svastaya aadityaaso bhavantu naH || 12 ||


Перевод отдельных слов: svastaye, ради процветания; vaayum, Вайю;

upabravaamahai, мы прославляем, или же - просим; somaM, Сома; svasti,

процветание; bhuvanasya, мира; yaH, кто; patiH, защитник, охранитель;

bR^ihaspatiM, Брихаспати, или же - защитник мантр (bR^ihat); sarvagaNaM, со

всеми множествами девов; svastaye, ради процветания; aadityaasaH, сыновья

Адити, то есть все девы, или же двенадцать Адитьев - Аруна и прочие;

bhavantu, да будет; naH, нам.

Да попросим мы у Вайю процветания, у Владыки мира Сомы - богатства;

благосостояния - у Брихаспати, со всем его окружением. Пусть Адитьи

принесут нам здоровье и счастье.


vishve devaano adyaa svastaye vaishvaanaro vasuragniH svastaye |

devaaH avantvR^ibhavaH svastaye svastino rudraH paatvaMhasaH || 13 ||


Перевод отдельных слов: vishve, все; devaaH, сияющие; naH, нам; adyaa,

сегодня; svastaye, ради процветания; vaishvaanaraH, лидер (nara) всех

(vishva), Бог всех людей; vasuH, обитель всех, дом всех, или же -

Благотворный; agniH, Агни; svastaye, ради процветания; devaaH,

божественные; avantu, пусть защитят; R^ibhavaH, Рибхавы; svastaye, ради

нашего блага; svasti, процветание; naH, нам; rudraH, Рудра, разрушитель

скорби; paatu, пусть защитит; aMhasaH, от грехов.

Пусть все боги, пусть благотворный Агни, Бог всех людей, будут с нами

сегодня ради богатства; помогите нам, благословенные Рибху, для нашего

блага. Пусть Рудра, благословив, хранит нас от бед.


svasti mitraavaruNaa svasti pathye revati |

svasti na indrashcaagnishca svasti no adite kR^idhi || 14 ||


Перевод отдельных слов: svasti, Свасти; mitraa varuNaa, Митра и Варуна,

повелители дня и ночи; svasti, Свасти; pathye, Патхья, богиня пути небес;

revati, обладание богатством; svasti naH, благо для нас; indraH, Индра; ca,

и; agniH, Агни; ca, и; svasti naH, процветание нам; adite, о Адити;

kR^idhi, сделай.

Благоприятствуйте нам, Индра, Варуна, о богатая Патхья, благоприятствуй нам.

Индра и Агни, благоприятствуйте нам: благоприятствуй нам, о Адити.


svasti panthaamanucarema suuryaacandramasaaviva |

punar dadataaghnataa jaanataa saN^gamemahi || 15 ||


Перевод отдельных слов: svasti, Свасти; panthaam, путь; anucarema, пусть мы

следуем; suuryaacandramasau iva, подобно Солнцу и Луне, подобно тому, как

беспрепятственно и без поддержки они следуют своим небесным путем; punaH,

вновь; dadataa, дающий, благодетель; aghnataa, неубивающий, тот, кто не

убивает нас; jaanataa, тот, кто знает, тот, кто не забывает нас;

saN^gamemahi, пусть встретимся.

Пусть мы с полным процветанием следуем нашим путем, подобно Солнцу и Луне,

пусть мы встретимся с тем, кто дарует вновь, кто хорошо знает нас и не

убъет нас.

Затем поклоняющийся (если он - триведи) должен прочесть, также:


OM suuryaH somo yamaH kaalaH sandhye bhuutaanyahaM kSapaa |

pavano dikpatir bhuumir aakaashaM khacaraamaraaH |

braahmaM shaasanamaasthaaya kalpadhvaM iha sannidhim ||


Ом! пусть Солнце, Луна, бог смерти, Время, утренние и вечерние сумерки,

День, Ночь, Ветер, Повелитель сторон света. Земля, Акаша и бессмертные,

движущиеся в глубинах пространства, пусть все они придут сюда. исполняя

повеления Высшего Брахмана.

Таково обращение к иерархии божеств времени, пространства и миров, активно

исполняющих в творении божественную волю, принимающую вид законов природы.

Затем, всякий раз беря цветок и погружая его в сандаловую пасту, пусть

поклоняющийся предлагает его каждому из следующих божеств:


ete gandhapuSpe oM vighna naashaaya namaH |


Эти цветок и душистая паста, Ом, - уничтожителю всех препятствий,

приветствие! (предложение Ганеше).


ete gandhapuSpe oM aadityaadi navagrahebhyo namaH |


Эти цветок и душистая паста, Ом, - девяти планетам, Адитье и прочим,

приветствие!


ete gandhapuSpe oM namo naaraayaNaaya namaH |


Эти цветок и душистая паста, Ом, - Нарайяне, приветствия, приветствия!

Совершив таким образом краткое поклонение, поклоняющийся делает низкий

поклон, декламируя следующую мантру:


OM trailokya puujita sriiman sadaa vijaya vardhana |

shaantiM kuru gadaapaaNe naaraayaNa namo.astu te ||


Ом, Почитаемый в трех мирах Господин Шри, всегда дающий победу, держащий

палицу, Нарайяна, дай покой! Все приветствия Тебе!

Завершив таким образом краткую пуджу, поклоняющийся должен перейти к

освящению воды.


Саманъя аргхья

(общее освящение воды)


Способ общего освящения воды пригоден для любой пуджи; в то же время

существуют особые методы освящения воды при почитании определенных божеств.

Способ, вкратце, состоит в освящении, прежде всего, земли, путем обращения

к божествам земли; затем - в помещении на нее аргхьи, медного сосуда, и в