от склонностей конкретного едока. Это - славный обычай, оживляющий в нас
чувство благодарности пославшему нам пищу великому Богу, и чувство верности
правителю, под властью которого мы живем. Даже в лучших семьях не всегда
можно избежать случайностей, связанных с избытком или с недостатком
приготовленной пищи, с недовложением, по недосмотру, каких-либо ее
компонентов, или иных упущений. Совершаемое перед едой прославление пищи
дает человеку состояние духа, позволяющее ему не сердиться на предложенные
кушанья.
annaadvai prajaaH prajaayante || yaaH kaashca pR^ithiviiM shritaaH ||
atho annenaiva jiivanti || athainadapi yantyantataH ||
annaM hi bhuutaanaaM jyeSTham || tasmaatsarvauSadhamucyate ||
sarvaM vai te.annamaapnuvanti || ye.annaM brahmopaasate ||
annaadbhuutaani jaayante || jaataanyannena vardhante ||
adyate.atti ca bhuutaani tasmaadannaM taducyata iti ||
annaM na nindyaat || tadvratam || praaNo vaa annam ||
shariiramannaadam || praaNe shariiraM pratiSThitam ||
shariiraiH praaNaH pratiSThitaH || tadetadannamanne pratiSThitam ||
sa ya etadannamanne pratiSThitam veda pratitiSThati ||
annavaanannaado bhavati || na kaMcana vasatau pratyaacakSita ||
tadvratam || tasmaadyayaa kayaa ca vidhayaa bahvannaM praapnuyaat ||
araadhyasmaa annamityaacakSate || etadvai mukhato.anaM raaddham ||
mukhato.asmaa annaMraadhyate || etadvai madhyato.annaM raaddham ||
madhyato.asmaa annaM raadhyate || etadvaa antato.annaM raaddham ||
antato.asmaannannaM raadhyate ||
Из пищи создаются все обитающие на земле существа. Пищей они затем живут, в
пищу они в конце превращаются. Ведь пища - старейшая из существ, и поэтому
зовется целебной (sarvauSadha т.е. состоящей из всех целебных трав, или же
- успокаивающей жар тел всех существ).
Обретают всю пищу почитающие пищу как Брахман. Ведь пища - старейшая из всех
существ, и потому ее зовут целебной. Из пищи рождаются все существа; пищей,
они растут, родившись. Поскольку она питается существами или поскольку она
питает существа, ее называют "пища" ("anna"). (Таиттирийя Упанишад, II.2.1
и 2).
"Пусть он никогда не оскорбляет пищу - таково правило.
Дыхание - это пища, тело ест пищу. Тело покоится на дыхании, дыхание
покоится на теле. Пища покоится на пище. Тот, кто знает теперь эту пищу,
покоящуюся на пище, остается возвышенным, становится богат пищей и способен
есть пищу (т.е. становится здоровым), становится великим в потомстве, скоте
и великолепии своего знания (Брахмана), великим в славе". (Таиттирийя
Упанишад, III.7.1)
Пусть он никогда не отказывает (страннику) - таково правило. Поэтому человек
всеми средствами должен обрести много пищи, ведь добрые люди говорят
(страннику), что пища готова для него. Если он дает пищу обильно, пища
дается ему обильно. Если он дает пищу средне, пища дается ему средне. Если
он дает пищу скудно, пища дается ему скудно. (Таиттирийя Упанишад,
III.10.1).
Предостережение: Повар, или человек, подающий пищу, никогда не должен
касаться ее рукой, но должен класть ее при помощи ложек или иных
приспособлений; особенно это относится (а) к соли, (б) к приправам, гхи,
маслам, напиткам и т.д. В общем, раздающие еду люди никогда не должны
касаться руками жидкой или полужидкой пищи. Место, на котором принималась
пища, и посуда, из которой ее ели, должны быть очищены сразу же, не
откладывая на следующий день, поскольку до тех пор, пока они не очищены,
человек не будет действительно чист.
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПЕРЕВОД НЕКОТОРЫХ ВЕДИЧЕСКИХ МАНТР
АЧАМАНА-МАНТРА
OM tadviSNoH paramaM padaM sadaapashyanti suurayaH |
diviiva cakSuraatatam ||
(РигВеда, I.21.20)
Пада: tat | viSNoH | paramam | padam | sadaa | pashyanti | suurayaH | divi |
iva | cakSuH | aa tatam ||
Перевод отдельных слов: tat, то; viSNoH, Вишну; param, высочайший; padaM,
шаг (небеса); sadaa, всегда; pashyanti, видят; suurayaH, мудрые; divi, в
небе; iva, как бы; cakSuH, глаз; aatatam, распростертый.
Высочайшую обитель Вишну всегда видят боги, словно обширный глаз,
распростертый в небесах.
Высший шаг (или - высочайшую обитель) Вишну беспрепятственно видят мудрые:
как находящийся в небе глаз беспрепятственно видит все, так мудрые
созерцают высший шаг Вишну.
МАРДЖАНА-МАНТРА
shaM na aapo dhanvanyaaH shamu santvanuupyaaH |
shaM naH khanitrimaa aapaH shamu yaa kumbha aabhR^itaaH shivaa naH santu
vaarSikiiH ||
(Атхарва Веда, I.1.4)
Пада: sham | naH | aapaH | dhanvanyaaH | sham | uuM | santu | anuupyaaH |
shaM | naH | khanitrimaa | aapaH | sham | uuM | yaaH | kumbhe | aabhR^itaaH
| shivaaH | naH | santu | vaarSikiiH ||
Перевод отдельных слов: ham, благосклонны; naH, к нам; aapaH, воды;
dhanvanyaaH, пустынных мест; слово dhanvan=marubhuumi, вода, находящаяся
там, называется "dhanvanya"; sham, благосклонны; u, и; santu, пусть будут;
anuupyaaH anugataa aapo yasmin deshe sa anuupo deshaH, воды страны, богатой
водой; sham, благосклонны; naH, к нам; khanitrimaa, колодцев (буквально -
того, что было выкопано); sham u, и благосклонны; yaaH, те (воды); kumbhe,
кувшинами; aabhR^itaaH, переносятся; shivaaH, благосклонны; naH, к нам;
santu, пусть будут; vaarSikiiH, дождей.
Перевод: Ом! Пусть будут благосклонны к нам воды пустынных мест, пусть будут
благосклонны воды богатых водой земель; пусть будут благосклонны к нам воды
колодцев, благосклонны налитые в кувшины и пусть будут добры к нам дождевые
воды.
АГХАМАРШАНА-МАНТРЫ
МАНТРА 1
OM R^itaM ca satyaM caabhiiddhaattapaso.adhyajaayata |
tato raatryajaayata tataH samudro arNavaH ||
(Риг Веда, X.190.1)
Перевод отдельных слов: R^itaM, истинные мысли; ca, и; satyaM, истинная
речь; ca, и (относится к прочим священным добродетелям); abhiiddhaat, из
полностью сосредоточившегося, или же - из восхитительно лучезарного;
tapasaH, медитация (размышление о способе сотворения космоса);
adhyajaayata, были созданы, или же - произошли; tataH, из этого; raatrii,
ночь (и день); ajaayata, было создано; tataH, из этого; samudraH, океан;
arNavaH, водный.
Перевод: Из высшего сосредоточения (Бога) произошли правильное мышление и
истинная речь. От Него была рождена Ночь, от Него - водный океан.
Примечание: данный перевод соответствует толкованию Сайяны; однако сейчас
почти всеми знатоками санскрита признано, что слово R^ita имеет значение
"закон", силу, управляющую вселенной; а satya означает "истинное",
"подлинное", то, что составляет бытие вещи, то есть Сущность, дух и
материю.
Согласно Гриффиту, смысл стиха таков: Из воспламенившегося до высшей степени
жара были рождены Закон и Истина. Оттуда возникли День и Ночь, оттуда
возник волнующийся морской поток.
Примечание: Иное объяснение этих агхамаршана-мантр приведено в Таиттирийя
Араньяке (прапатхака X, анувак 1, раздел 13). Содержащийся там комментарий
указывает отчасти иное значение слов, нежели значения, приводимые в Риг
Веде Сайяной. Там он пишет: "Данные мантры предназначены для агхамаршаны и
должны декламироваться с удерживаемым дыханием при погружении в воду (во
время священного омовения)".
Значения слов: Слово abhiddha составлено из слов abhi и iddha, в смысле
"проливающий свет на все стороны", то есть - "вечно лучезарное Высшее Я".
Из этого abhiddha, вечно лучезарного Высшего Я, ajaayata, было создано
R^itam, реальное, действительное, состоящее из пяти элементов - земли и
прочих, а также satyam, истинное, состоящее из четырнадцати миров. Два ca
предназначены показать, что помимо пяти первоэлементов и четырнадцати лок
были созданы и живые существа.
Как же все это было создано? Ответ дают слова tapasaH adhi, после медитации.
Господь размышлял: "Я создам мир таким-то и таким-то образом".
TataH, после этого. После сотворения пяти элементов и четырнадцати миров
raatrira jaayata, была создана ночь. Это - только пример, подразумевающий
также и сотворение дня.
TataH, затем. После сотворения дня и ночи, samudraH, был создан семеричный
океан, а также arNava, воды, существующие в иных, нежели океан, местах,
таких как источники, водоемы и т.д.
Перевод: После медитации Вечно Сияющий создал действительное и истинное,
затем создал день и ночь, воды (небесного) океана и воды земли.
Примечание: Слово samudra означает "небесный океан" - воды над небосводом.
arNava - это воды на земле, такие как моря и т.д. Ср. в Книге Бытия, 1.6 и
7:
"И сказал Бог: да будет небесная твердь посреди воды, и да отделяет она воду
от воды".
"И создал Бог небесную твердь, и отделил воду, которая была под твердью, от
воды, которая была над твердью; и стало так".
МАНТРА II
samudraadarNavaadadhi saMvatsaro ajaayata |
ahoraatraaNi vidadhadvishvasya miSato vashii ||
(Риг Веда, X.190.2)
Перевод отдельных слов: arNavaat samudraat, из водного океана; adhi, после;
saMvatsaraH, год (все времена года); ajaayata, был создан; ahoraatraaNi,
дни и ночи; vidadhat, установил; miSataH vishvasya, всей вселенной
мгновений; vashii, Господь.
Или же, samudraadarNavaadadhi, после создания (небесного) океана и других
вод; saMvatsaro ajaayata, был создан год (состоящий из одиннадцати,
двенадцати или тринадцати месяцев); ahoraatraaNi vidadhat, устанавливающий
дни и ночи (а также часы, минуты и т.д.); vashii, свободный создатель,
Владыка всего; vishvasya, мира; miSato, существ, что моргают, то есть