подвижных живых существ. Данное слово подразумевает и неподвижных существ,
то есть растения.
Смысл мантры становится яснее, если помнить, что слово "год" имеет здесь
значение "kaala", "время". Когда Бог создал Время, оно стало править
Вселенной, состоящей из движущегося и неподвижного - того, что моргает и
того, что не моргает.
Перевод: После водного океана был создан год. Затем Владыка всей живой
Вселенной установил дни и ночи.
Или:
От того самого морского потока затем был создан Год, Определяющий Дни и
Ночи, Владыка всех, кто закрывает глаза.
Или же:
Создав (небесный) океан и земные воды, (Вечно Сияющий) создал Год (Время),
Установителя дней и ночей, Повелителя над всем, что моргает (и не моргает).
МАНТРА III
suuryaacandramasau dhaataa yathaapuurvamakalpayat |
divaM ca pR^ithiviiM caantarikSamatho svaH ||
(РигВеда, X.190.3)
Перевод отдельных слов: dhaataa, Создатель; yathaa puurvam akalpayat, так,
как Он творил в прошлом; suuryaacandramasau, Солнце и Луна; diva svaH,
счастливые Небеса; pR^ithiviiM, Земля; ca, и; antarikSam, промежуточная
область; atha, также.
Другое возможное значение: Ранее было сказано, что Высшее Я создало
космическое яйцо, содержащее все прочие создания. При этом возникает вопрос
- "Каким именно образом Оно сотворило их"? Данный стих отвечает на этот
вопрос.
Dhaataa, Всевышний; suuryaacandramasau, Солнце и Луна, два священных
светила; pR^ithiviim antarikSam divam suvar, Земля, Средняя Область,
радостные Небеса, а также все объекты наслаждения (Сувар), существующие в
трех этих областях; atho, несклоняемое слово, имеющее значение adhaH, ниже.
Имеются в виду миры под этими тремя мирами, то есть семь нижних лок; yathaa
puurvam, как прежде, то есть так, как в прежних кальпах, творениях;
akalpayat, создал. Как Он творил в предшествующие кальпы, так Он творил и в
настоящую кальпу.
Два ca указывают, что подразумеваются все прочие, не упомянутые выше
объекты.
Перевод: Как в прошлом Создатель сотворил Солнце и Луну, радостные Небеса,
землю и среднюю область (Кама-локу), (так Он создает их и в настоящем
цикле).
Или:
Затем Дхатар, великий Создатель, в должном порядке создал Солнце и Луну.
Одно за другим Он создал небеса и землю, воздушные области и свет.
Или:
Всевышний Господь творил как прежде (как Он творил в прежние кальпы) -
Солнце и Луну, Землю, Среднюю Область, Небеса, со всем радостным в них, а
также области под ними.
КОММЕНТАРИЙ К СУРЬЙОПАСТХАНА-МАНТРАМ
(РИГ ВЕДА, МАНДАЛА I, СУКТА 115)
МАНТРА I.115.1
citraM devaanaamudagaadaniikaM cakSurmitrasya varuNasyaagneH |
aapraa dyaavaapR^ithivii antarikSaM suurya aatmaa jagatastasthuSashca || 1 ||
Пада-патха: citram | devaanaam | ut | agaat | aniikam | cakSuH | mitrasya |
varuNasya | agneH | aa | aapraa | dyaavaapR^ithivii | antarikSam | suurya |
aatmaa | jagataH | tasthuSa | ca ||
Перевод отдельных слов и комментарии: citraM, ясный, замечательный, или
лучезарный. Согласно Увате, это - наречие, характеризующее глагол
"ud-agaat". Согласно Сайяне, это - прилагательное, характеризующее слово
aniikam, "солнечный шар", и имеющее значение "прекрасный солнечный шар".
Другое значение слова "citra" есть cayaniiyam, или puujaniiyaM (почитаемый,
уважаемый). Devaanaam, девов, или - лучей; ut agaat, взошел; aniikaM,
вереница, или же - лик; cakSuH, глаз, "обнаруживающий"; mitrasya varuNasya
agneH, Митры, Варуны и Агни; aapraaH, ты пронизал; dyaavaa pR^ithivii
antarikSaM, Небеса, Землю, и Промежуточное пространство; suuryaH, Сурья;
aatmaa, причина, я; jagataH, того, что движется; ca, и; tasthuSaH, того,
что неподвижно.
Примечание: Слово aniikaM означает также "лицо", и именно так оно понималось
Сайяной в предшествующем рике maataa devaanaamaditeraniikaM (Р.В.,
I.113.19). Здесь aditeraniikaM объясняется как bhuumermukhaM - как лицо
открывает человека, так Уша открывает, или проявляет Адити. Я не вижу,
почему это значение не может быть принято также и здесь. DevaanaaM citraM
aniikaM означало бы тогда "тот прекрасный лик девов - то, что обнаруживает,
или проявляет всех девов". Это подтверждается и следующим словом - cakSus,
глаз Митры и т.д.
Перевод: Взошел сияющий лик богов - глаз Митры, Варуны и Агни. Душа всего
движущегося и неподвижного. Солнце наполнило воздух, землю и небеса.
Взошел прекрасный лучистый шар (или - прекрасный лик богов) - глаз Митры,
Варуны и Агни, Сурья, причина всего движущегося и неподвижного, ты заполнил
собой небеса, землю и промежуточные пространства.
МАНТРА I.115.2
suuryo devii muSasaM rocamaanaaM maryo na yoSaa mabhyeti pashcaat |
yatraa naro devayanto yugaani vitanvate prati bhadraaya bhadram || 2 ||
Пада-патха: suuryaH | devii | uSasaM | rocamaanaam | maryaH | na | yoSaam |
abhi | eti | pashcaat | yatra | naraH | deva yantaH | yugaani | vi tanvate
| prati | bhadraaya | bhadram |
Перевод отдельных слов: suuryaH, Солнце; rocamaanaaM, сияющее, сверкающее;
uSasam, Заря; deviim, богиня; abhi, к, в направлении; pashcaat eti, следует
сзади. Солнце идет за богиней, сверкающей Ушей; maryaH, смертный, человек;
na, словно; yoSaam, дева; yatra, где (во время рассвета); naraH, люди,
приносящие жертвы; devayantaH, желающие умилостивления девов (богов);
yugaani, парами, муж с женой; bhadraaya, ради блага; bhadram vitanvate,
совершают благие жертвоприношения.
Перевод: Словно молодой человек за девой, следует Солнце за сияющей богиней
Ушей, в то время как люди с женами умилостивляют богов и совершают благие
жертвоприношения во имя счастья.
Примечание: Сайяна приводит иное значение слова devayanta, а именно
"желающий жертвовать богу-Солнцу". Слово yugaani он объясняет так: "пока
жертвоприношения совершаются в это время рассвета" (слово yuga здесь
означает "время"). Другое значение слова devayanta - "желающий получения
богатства для жертвоприношения богам". В этом случае yugaani означает
"впрягает в плуги", vitanvate - "вспахивание", и вторая часть стиха имеет
значение "поскольку в это время года люди стремятся умилостивить богов
богатством, которое принес урожай на их пашни".
Перевод: Как молодой человек следует за девой, так Солнце - за Зарей,
сверкающей богиней, где благочестивые люди продолжают свои поколения перед
Благим, ради удачи. (По Гриффиту).
"Смысл второй строки - отчасти неопределенный. Насколько я понимаю ее, она
напоминает строфу Шелли - 'Человек, образ Высшего, умножил тогда свои
поколения под пологом престола Солнца'. Вильсон, следуя Сайяне,
парафразирует: 'Во времена года, когда благочестивые люди совершают
(церемонии, установленные на) века'." (Гриффит).
Примечание: "В первой строфе 'Солнце следует за сияющей Зарей, как мужчина
следует за девой, которую он любит'. Естественно допустить, что второе
предложение, начинающееся со слова yatra, сообщает о цели их путешествия.
Они идут, он, преследующий, и она, преследуемая, 'туда, где благочестивые
люди добавляют жизнь к жизни, каждая новая счастливее, чем предыдущая', то
есть на высшее небо, где праведные наслаждаются вечным счастьем. Бенфи, в
'Orient and Occident', iii.p.158, относит слово yatra к дому приносящего
жертву, в котором поется данный гимн. Солнце спешит туда (чтобы озарить тот
дом), 'где богобоязненные герои продолжают свои поколения, одно, славное,
за другим'. Грассман полагает, что yugaani vitanvate означает 'свободные от
ярма, от упряжи'. В своем словаре (1873) он задается вопросом, не должны ли
мы связать suuryaaya с bhadraaya. В своем переводе (1877) он принимает
объяснение, данное этой фразе Ротом. Людвиг переводит - "где благочестивые
люди счастливо (bhadraaya) продолжают свои поколения под оком
благоприятного солнца". (Петерсон).
МАНТРА I.115.3
bhadraa ashvaa haritaH suuryasya citraa etagvaa anumaadyaasaH |
namasyanto diva aa pR^iSThamasthuH pari dyaavaa pR^ithivii yanti sadyaH || 3 ||
Пада-патха: bhadraaH | ashvaaH | haritaH | suuryasya | citraa | eta gvaaH |
anumaadyaasaH | namasyantaH | divaH | aa | pR^iSTham | asthuH | pari |
dyaavaa pR^ithivii | yanti | sadyaH |
Перевод отдельных слов: bhaadraaH, благодатные; ashvaaH, лошади; haritaH,
гнедые, рыжие; suuryasya, Солнца; citraaH, ясные; etagvaaH, быстро
движущиеся; anumaadyaasaH, которых следует усердно прославлять, или же -
достойные прославления; namasyantaH, приветствуемые нами, или же -
изогнувшиеся; divaH, небес; pR^iSTham, спина, верхняя часть, круча;
aa-asthuH, достигают, поднимаются, возносятся; dyaava-pR^ithivii, небеса и
земля; pari-yanti, пронизывают, проходят; sadyaH, вмиг.
Согласно Петерсону, слово namasyantaH не означает "почитаемый нами", как
объясняет его Сайяна, но имеет значение "изогнувшиеся" и выступает эпитетом
слова "лошади".
Перевод: Неся нам благословения, гнутся и поднимаются на кручу неба ясные,
быстрые, достойные прославлений гнедые лошади Солнца: они мгновенно
проходят небо и землю. (По Петерсону).
МАНТРА I.115.4
tat suuryasya devatvam tanmahitvam madhyaakartorvitataM saMjabhaara |
yadeda yukta haritaH sadhasthaadaadraatrii vaasastanute simasmai || 4 ||
Пада-патха: tat | suuryasya | devatvam | tat | mahitvam | madhyaa | karttoH
| vitatam | sam | jabhaara | yadaa | it | ayukta | haritaH | sadhasthaat |
aat | raatriiM | vaasaH | tanute | simasmai |