Ведические таинства — страница 40 из 42

Перевод отдельных слов: suuryasya, Солнца; tat devatvaM, эта божественность;

tat mahitvaM, это величие; kartoH, работы (такой как прядение, обработка

земли); madhyaa, посреди (еще незавершенной); vitatam, развернутая,

расстеленная; труд; saM jabhaara, скатанная, свернутая; yadaa, когда; it,

даже, единственно; ayuktaH, запряженные (Петерсон), распрягает; haritaH,

гнедые (лошади), лучи; sadhasthaat, от стойла, от мира, или - от колесницы;

aat, тогда; raatrii, Ночь; vaasaH, одеяние, темнота; tanute, развертывает;

simasmai, от всех.

Перевод: Такова божественная сила, мощь Сурьи: даже полузавершенный труд

подходит к концу, лишь только он выпрягает лошадей из своей колесницы, и

ночь покрывает все своей завесой. (По С. Лиедеру).

Такова божественность, такова мощь Сурьи; посреди своей работы она свернула

развернутую ткань, как только он запряг лучи, забрав их от стойла. И Ночь

создает вуаль для себя самой. (По Гельднеру).

Такова божественность, таково величие Солнца: еще когда она создавалась, он

скатал ткань темноты; ведь когда он запрягал своих лошадей у их стоила,

ночь развертывала свое одеяние над всеми. (По Петерсону).


МАНТРА I.115.5


tanmitrasya varuNasyaabhicakSe suuryo ruupaMkR^iNutedyorupasthe |

anantamanya drushadasya paajaH kR^iSNamanyaddharitaH saMbharanti || 5 ||


Пада-патха: tat | mitrasya | varuNasya | abhicakSe | suuryaH | ruupam |

kR^iNute | dyoH | upasthe | anantam | anyat | rushat | asya | paajaH |

kR^iSNam | anyat | dharitaH sam | bharanti |

Перевод отдельных слов: tat, то, тогда (во время восхода); mitrasya, Митры;

varuNasya, Варуны; abhicakSe, видеть; suuryaH, Солнце; ruupam, форма, свет,

слава; kR^iNute, делает; dyoH, небес; upasthe, в лоне; anantam,

бесконечный, неутомимый; anyat, другое (то есть свет); rushat, сияющий,

белый; asya, его, солнца; paajaH, сила, власть; kr^iSNam, тьма; anyat,

другое (то есть темнота); haritaH, желтые, или гнедые (лошади) - лучи; sam

bharanti, несут.

Перевод: Тогда Сурья поместил свою славу в лоно небес, чтобы быть светом

Митре и Варуне; бесконечной чередой несут его кони - то ясный свет, то

темноту. (По Петерсону).


МАНТРА I.115.6


adyaadevaa uditaa suuryasya niraMhasaH pipR^itaa niravadyaat |

tanno mitro varuNo maamahantaamaditiH sindhuH pR^ithivii uta dyauH || 6 ||


Пада-патха: adyaa | devaaH | uditaa | suuryasya | niH | aMhasaH | pipR^ita |

niH | avadyaat | tat | naH | mitraH | varuNaH | maamahantaam | aditiH |

sindhuH | pR^ithivii | uta | dyauH |

Перевод отдельных слов: adyaa, сегодня, в это время; devaaH, о боги, о лучи

Солнца; uditaa=uditau, поднявшись; suuryasya, Солнца; aMhasaH, от греха, от

опасности; слово niH следует соединить со следующим глаголом;

pipR^ita=niSpipR^ita=paalayata, защити, освободи (нас), переправь (нас)

через; слово niH следует соединить со следующим глаголом; avadyaat, от

позора; tat, то; naH, наш, нас; maamahantaam, пусть даруют благословение,

пусть защитят; mitraH, Митра, Повелитель Дня; varuNaH, Варуна, Повелитель

Ночи; aditiH, Неразделимое, Бесконечное; sindhuH, Синдху, Повелитель Вод;

pR^ithivii, Притхиви, богиня Земли; dyauH, Небеса - то есть их Повелитель;

uta, и.

Перевод: О боги, сегодня, на восходе Солнца, избавьте нас от тревоги,

избавьте нас от греха: такое благословение пусть даруют нам Митра, Варуна,

Адити, Синдху, Притхиви и Небеса. (По Петерсону).


НАМАСКАРА-МАНТРЫ


Мантра 1


mitrasya carSaNii dhR^ito .avo devasya saanasi |

dyumnaM citrashravastamam || 6 ||

(Риг Веда, III.59.6)


Пада-патха: mitrasya | carSaNii dhR^itaH avaH devasya saanasi | dyumnam

citrashravaH tamam || 6 ||

Перевод отдельных слов: carSaNii-dhR^itaH, защитника людей, (дающего им

дождь), поддерживающего людской род, поддерживающего племена людей;

mitrasya, Митры; devasya, бога; avaH, защита, пища, помощь, милость;

saanasi, "есть дающее все"; данное слово есть прилагательное в именительном

падеже, согласующееся со словом avaH и управляющее словом dyumnaM, стоящим

в винительном падеже. "Приносящее вновь, завоевывающее, дающее добычу" -

(Roth. Gold); dyumnam, великолепие, богатство, добыча; citra-shravas-tamam,

победная слава, о которой должны услышать все.

Перевод: Митра поддерживает племена людей; помощь, что дает нам этот бог,

завоюет нам славу, о которой услышат все. (По Петерсону).


Мантра 2


abhi yo mahinaa divam mitro babhuuva saprathaaH |

abhi shravobhiH pR^ithiviim || 7 ||

(Риг Веда, III.59.7)


Пада-патха: abhi yaH mahinaa divam mitraH babhuuva sa prathaaH |

abhi shravaH bhiH pR^ithiviim ||


Перевод отдельных слов: yaH, кто; mitraH, Митра; mahinaa, своим величием; в

санскрите обычно используется форма mahimnaa; divam, Небеса, небо;

abhi-babhuuva, превзойденное, окруженное; sa-prathaH, славой; слово prathas

имеет значение "слава", а sa означает "с", "вместе с". Все слово,

следовательно, означает "Тот, кто славен". shravobhiH, славой, согласно

Роту слово shravas имеет здесь значение "течение, поток", и он переводит

его "в своем полете"; pR^ithiviim, земля.

Перевод: Бог Вселенной, превзошедший небеса Своим величием и землю Своей

славой. (По Петерсону).


Мантра 3


mitraaya pa~nca yemire janaa abhiSTi shavase |

sadevaan vishvaanbibharti || 8 ||

(Риг Веда, III.59.8)


Пада-патха: mitraaya pa~nca yemire janaaH abhiSTi shavase |

saH devaaH vishvaan bibhartti ||


Перевод отдельных слов: рpa~nca-janaaH, пять племен, пять каст, то есть

четыре хорошо известные касты вместе с нишадой, в качестве пятой;

abhiSTi-shavase, оказывающий помощь в победе над врагами; слово abhiSTi

составлено из abhi и asti, и означает "помощь". Или же оно может получаться

из корня iS, посредством аффикса ktin, согласно сутре III.3.96. Mitraaya,

Митре; yemire, шли, прибегали, предлагали жертвы; saH, он; devaan, богов;

vishvaan, всех; bibharti, поддерживает.

Перевод: К Митре пришли за помощью пять наших племен; и он поддерживает всех

богов. (По Петерсону).


Мантра 4


mitro deveSvaayuSu janaaya vR^ikta barhiSe |

iSa iSTavrataa akaH || 9 ||

(Риг Веда, III.59.9)


Пада-патха: mitraH deveSu aayuSu janaaya vR^ikta barhiSe |

iSaH iSTa vrataaH akaH ||

Перевод отдельных слов: mitraH, почитаемый Адитья, друг; deveSu, среди

девов, богов; aayuSu, среди живущих людей; janaaya, человеку, существу;

vR^ikta-barhiSe, тому, кто срезал (vR^ikta) жертвенную траву, называемую

barhis. Таким образом, слово vR^iktabarhis, обыкновенно, означает жреца,

называемого так оттого, что он подрезает жертвенную траву. "Священная трава

куша (poa cynosuriodes) после отсечения корней расстилается на алтаре и на

нее выливают жертвенный сок Сому или предлагаемое в жертву очищенное масло.

В других местах пучок этой травы, положенный на том же самом месте,

считается достойным сиденьем для призываемого на жертвоприношение божества

(или божеств). Согласно Стивенсону, ее также рассыпают по полу покоев, в

которых совершается поклонение" (Макс Мюллер). ISaH, желанные цели;

iSTa-vrata, повинующийся желанию, исполняющий желания или священный закон;

akar, делал. Это слово - третье лицо единственного числа аориста от корня

kR^i, делать.

Перевод: Истинный друг богам и людям, тем, кто почитает его, Митра исполняет

желания их сердец. (По Петерсону).


АТМАРАКША-МАНТРЫ


Мантра 1


OM | jaatavedase sunavaama somamaraatiiyato nidahaati vedaH |

sa naH parSadati durgaaNi vishvaa naaveva sindhuM duritaatyagniH ||

(Риг Веда, I.99.1)


Пада-патха: jaata vedase | sunavaama | somam | araatii | yataH | ni |

dahaati | vedaH | saH | naH | parSat | ati | duH rgaaNi | vishvaa | naavaa

iva | sindhum | duHitaa | ati | agniH ||

Перевод отдельных слов: jaatavedasa, для Джатаведы, для Знающего все, что

живет; Джатаведас известен под этим именем, поскольку он знает (veda) все,

что рождается (jaataani, или поскольку все, кто рождаются, знают его.

Возможно, Его имя означает, что он существует (vidyate) в каждом живом

существе, или же что он - источник всего богатства (vedas=богатство), или

же потому что он - источник всего знания. sunavaama, мы приготовили (или

выжали) сок; somam, Сома, приятный; araatiiyataH, врагов; неблагородных,

невеликодушных (na vidyate raati daanamasmin); nidahaati, сжигает, очищает;

vedaH, богатство, мысль; saH, тот (Агни); naH, нас; ati-parSat, пусть

переправит через; durgaaNi, трудности; vishvaa, все; naavaa, лодкой; iva,

как; sindhum, река, море; duritaa, боли, грехи; agniH, Агни.

Перевод: Мы приготовили Сому для Всеведущего, пусть он очистит злые мысли

неблагородных. Пусть он переправит нас через все трудности. Как на лодке

через реку, так пусть Агни поможет нам преодолеть все наши грехи.

Мы выжмем Сому для Джатаведаса; да истребит он богатство злых.

Пусть Агни переправит нас через все наши тревоги, через скорбь, словно в

лодке через реку. (По Гриффиту).


Мантра 2


pishaN^ga bhR^iSTi maMbhR^iNaM pishaacimindra saM mR^iNa |

sarva rakSo ni barhaya ||

(Риг Веда, I.133.5)


Пада-патха: pishaN^ga bhR^iSTiM | aMbhR^iNaM | pishaacim | indra | saM |

mR^iNa | sarva | rakSaH | ni | barhaya ||

Перевод отдельных слов: pishaN^ga-bhR^iSTiM, имеющие красноватый оттенок,

коричневые, вооруженные огнем; aMbhR^iNam, страшно ревущие, ужасные;

pishaaciM, питающийся сырым мясом, демон, хищный дикарь; indra, о Индра;