Ведьмак. Дорога без возврата — страница notes из 41

Примечания

1

Droga, z której się nie wraca. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

2

Cos SiЈ Konczy, Cos SiЈ Zaczyna. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

3

Лютик, конечно, напутал. Schwemmland (нем.) вовсе не «болото», а «наносная земля, наносный грунт». — Примеч. пер.

4

Muzykanci. © Перевод с польского Е. А. Барзовой и Г. Г. Мурадян.

5

Кстати (лат.).

6

Что и требовалось доказать (лат.).

7

Анемия головного мозга (лат.).

8

Летаргический энцефалит (лат.).

9

Жуткое место (лат.). Термин классической литературы, антоним к locus amoenus — идеализированное, приятное место, рай.

10

Проклятье, я, должно быть, заболел (нем.).

11

Это невозможно! (нем.)

12

Я сплю! (нем.)

13

Перевод Д. Г. Орловской.

14

Zlote popoludnie. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

1 безделье (ит.).

15

«О вращении небесных сфер» (лат.) — название труда Коперника.

16

Едят ли кошки мышек? (англ.)

17

Сердца (фр.), то есть Черви (по форме символов на червонных картах).

18

Здравствуй, девочка (фр.).

19

Где моя кошка? (фр.)

20

Ей-богу! (фр.)

21

Конец столетия (фр.).

22

Маленькая Мисс Мафет. Строчка из популярного детского стишка о девочке Мафет, которая сидела на холмике и ела сыр, а тут пришел паук, уселся рядом и ужасно напугал ее.

23

джин с тоником (англ.).

24

Известная американская певица (1943–1970) стиля «Rhythm and Blues». Умерла, приняв большую дозу наркотиков.

25

«Зеленые рукава», песня, популярная в Средние века.

Увы, любимая моя,/Обижен горько я тобой./Так долго я любил тебя,/Так восхищался я тобой. Перевод Григория Кружкова.

26

Английский традиционный «чай в пять часов» плюс «виски».

27

Бубастис в Древнем Египте — центр культа богини Бастет, или Баст, — доисторической богини плодородия, изображаемой в виде кошки либо женщины с головой кошки.

28

почиет в мире (англ.).

29

Здесь: вполне достаточно (фр.).

30

«Журнал для девочек» (англ.).

31

да позволено будет сказать (лат.).

32

Жить не обязательно, фантазировать необходимо (лат.).

33

Мэб Королева.

34

жуткая пустота (англ.).

35

благовоспитанности (фр.).

36

Башня Карфакс — башня в Оксфорде на перекрестье четырех крупных дорог.

37

Нэсби — городок, неподалеку от которого в битве 14 июля 1645 г. Кромвель разбил войска роялистов.

38

превыше всего (нем.).

39

гостиная (англ.).

40

Прочь! Вон! Изыди! (греч.)

41

настойка опия.

42

князь Властелин воздуха — определение Сатаны.

43

ищущий, чего бы съесть (лат.).

44

Слово чести (фр.).

45

«Если это и безумство, то по-своему последовательное». Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод Б. Пастернака.

46

Врач, исцелися сам (лат.).

47

Клянусь Юпитером! (лат.)

48

Варфоломеевская ночь.

49

Королева Сердец (англ.).

50

Фильм Дэйва Уорка Гриффита, созданный в 1915 году.

51

Конница США.

52

псевдоним (фр.).

53

Maladie. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

54

Грусть, печаль (фр.).

55

«Крайняя Фула» — край света (Вергилий, «Георгики») (лат.).

56

Начальные слова католической заупокойной молитвы («Requiem aeternam dona eis, Domine et lux perpetia luceat eis» — «Вечный покой даруй им, Господи, и вечный свет пусть светит им») (лат.).

57

болезнь, недуг; но и — страсть (фр.).

58

все, что в небесах и на земле, аминь (лат.).

59

Берегись (лат.).

60

Kensington Gardens. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

61

Опасные связи (фр.).

62

Маленький (мелкий) буржуа (фр.).

63

Остров Гдетотам (англ.).

64

от девяти (утра) до пяти (дня), от понедельника до пятницы и так до самой смерти (англ.).

65

«Труд освобождает» — надпись на воротах Освенцима (нем.).

66

Dla Tych Co Pierwszy Raz. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

Имя есть знамение (лат.).

67

Pirog, Czyli Nie Ma Zlota W Gorach Szarych. © Перевод с польского Е. П. Вайсброта.

68

«Таинственные рассказы».

69

Этот эффектный успех и развившаяся в США толкиномания свершились при сопротивлении автора и его агента, которые не соглашались на популярные карманные издания. Поэтому можно смело утверждать, что расцвет фэнтези осуществился в результате издательского пиратства. Пиратом, кстати сказать, был много сделавший для жанра Дональд А. Воллхейм.

70

Автор просит прощения, но хотя в данном тексте он то и дело кого-нибудь цитирует, он не станет давать никаких отсылок, поскольку все эти «см. там же» и «цит. опус» нагоняют на него смертную тоску.

71

Автор понимает, что такие взгляды прямо-таки напрашиваются на то, чтобы с ними полемизировать. Автор просит прощения и одновременно предупреждает, что ни на какую полемику не пойдет, ибо у него нет времени на глупости.

72

всеобщее благоденствие (лат.).

73

Окончательное раскрытие карт (англ.).

74

С начала до конца (ит.).

75

Притянутый к господствующей идеологии (нем., искаж.).

76

Букв.: «без чего нет», т. е. вовсе не обязательным (условием) (лат.).

77

Конечно, «Место начала» тоже фэнтези, как и первая новелла в сборнике «Orsinian Tales», — названия не помню.

78

Самый дальний берег (англ.).

79

Автор сознает, что делает Джону Норману дармовую рекламу, как понимает и то, что все прилавки в Польше немедленно расцветут циклом «Гор». Что делать! Signum temporis.

80

Статья была написана в ноябре 1992 года. С тех пор ситуация с фэнтези в Польше, как и в России, сильно изменилась, хотя и не всегда в лучшую сторону.

81

Ну, хорошо, вот перечень, мой личный «Top Tvelwe». После Толкина и Урсулы Ле Гуин идут: Стивен Р. Дональдсон, «Томас Ковенант»; Т. Х. Уайт, «Король былого и грядущего»; Питер Р. Бигл, «Последний единорог»; Роджер Желязны, «Амбер»; Мэрион Зиммер Брэдли, «Туманы Авалона»; Джек Вэнс, «Лионесс»; Танит Ли, «Восставшая из пепла»; Патриция Маккиллип, «Мастер загадок»; и «Забытые звери Эльда»; Дэвид Эддингс, «Белгариад», и Фриц Лейбер, цикл «Мечи…», то есть Фафхрд и Серый Мышелов. Пардон, Т. Х. Уайт был переведен. Недавно. Одна ласточка не делает весны.

82

В характере полонеза, очень громко и очень торжественно и умеренно горячо с болью и вариациями.

83

Имеется в виду Болеслав Храбрый, князь, за несколько недель до смерти возведенный на польский престол.

84

Жрители — по Далю: священники в храмах, приносящие бескровные жертвы. Воистину недостает только выпивок.

85

Польский писатель-фантаст, критик и член редколлегии журнала «Фантастика».

86

Сварожец — верховное божество лютичей.

87

Шляпы долой, мадам, месье! Перед вами великий блистательный Вареник! (фр.)

88

М. Паровский — в то время руководитель отдела польской фантастики, сейчас — гл. редактор журнала «Новая Фантастика».

89

Вернемся к нашим баранам (фр.).

90

Легенда гласит, что Павлюк (руководитель казачьего восстания на Украине в 1637 году) был выдан полякам своими же товарищами и «проклятые ляхи» зажарили его живьем в медном котле, имевшем форму вола (быка). В действительности же он был по решению суда обезглавлен в Варшаве в 1638 году.

91

Здесь автор обыгрывает имена создателей славянской письменности Кирилла и Мефодия. Имя Мефодий латиницей пишется «Metody». Cyryl i Metody.