Формально я владела большей частью квартала, но нам не нужно в это вникать.
— Да, приятно быть самой себе начальником и домовладельцем, — сказала я с легкой улыбкой.
— Изначально здесь было два здания? — поинтересовался незнакомец, глядя на разделительную арку между чайным и книжным отделом.
— Да, очень давно. Когда моя тетя купила это место, помещения уже были соединены, но ей хотелось открыть два разных магазина, и получилось так, что мы смогли их объединить. — Возможно, мужчину это не так уж интересовало, и я не знала, почему продолжаю болтать, но если он вел себя открыто и дружелюбно, то, возможно, я могла бы выяснить, чем они занимались на аукционе, поскольку не видела, чтобы пара делала ставки.
— Круто. — Он заглянул в книжный и проследил за тем, как женщина медленно прогуливается по проходам. На вид она казалась тем, кто часто покупает книги. Незнакомка склонила голову набок, а под мышкой уже держала два томика. Названий я не разглядела, иначе могла бы посоветовать что-нибудь похожее.
Сортировка на наших полках несовершенна. Мы пытались расставить все по жанрам и следом по фамилиям авторов, но покупатели так часто переставляли и перекладывали книги, что не всегда можно было с уверенностью заявить, что вы найдете Агату Кристи в разделе «Детективы», среди буквы К. Она могла оказаться в разделе «Романы», где стоят авторы на А, потому что кто-то в последнюю минуту решил, что ему захотелось почитать ромком вместо книги «Убийство в доме викария».
Мы старались каждый вечер обходить полки, чтобы проверить, все ли на своих местах, и даже поставили в конце одного из рядов столик с табличкой, гласящей: «Передумали? Позвольте нам переложить книгу за вас!», чтобы попытаться решить проблему, но не все обращали внимание на таблички.
Мужчина, видимо, решил, что его спутница будет занята еще какое-то время, и направился в чайный отдел; его взгляд тотчас остановился на стеклянной витрине, где я хранила угощения. Поскольку утро было еще довольно ранним, она пестрила разнообразием. За исключением тостов — хлеб еще выпекался и предназначался для обеденного перерыва.
— Вау, какой у вас ассортимент. Вы все делаете сами? — спросил мужчина.
— Кое-что. Мы сами выпекаем сконы и наше фирменное песочное печенье «Эрл Грей». Остальное заказываем в пекарне по соседству, в «Карамельной фее». У Эми там много всего, так что, если желаете купить торт или, быть может, какие-нибудь лакомства домой, рекомендую заглянуть туда.
Мужчина, казалось, слегка растерялся, такое случалось, когда люди понимали, что между нашими с Эми магазинами нет никакой конкуренции.
— Вы отправляете людей в другой магазин? — спросил он.
— Конечно. Она запасается моим чаем, а я ее выпечкой. Взаимовыгодный обмен. Я просто хочу сказать, что у нее прекрасный выбор того, чего нет у нас. Но и наша выпечка великолепна.
Незнакомец слегка пожал плечами и сказал:
— Что ж, тогда в следующий раз нам придется заглянуть и туда. А пока я возьму полдюжины песочного печенья, раз это ваше коронное блюдо.
— Они очень хорошо сочетаются с нашим чаем «Клубничные поля Эрл Грея», который продается только весной и летом, — предложила я, наполняя печеньем маленькую картонную коробку.
— Вы просто выкручиваете мне руки. Возьму и его тоже.
— Пакетик или баночку? — В пакетики вмещается около пятидесяти грамм, тогда как в баночки входит сто. Мы только недавно перешли на фирменные жестяные емкости, и они того же мятно-зеленого оттенка, как и стаканчики. Мне нравилось.
— Баночка звучит прекрасно.
Я наполнила ее листовым чаем, протянув ему большую емкость, чтобы мужчина смог почувствовать аромат сублимированной клубники. Иногда я добавляла этот чай в ежедневное печенье, что придавало ему совершенно иной вкус, нежели обычный «Эрл Грей». Меня всегда поражало, как изменение или добавление всего одного ингредиента может создать уникальные отличия.
Одним из основных ингредиентов чая «Эрл Грей» является бергамот, и, хотя большинство людей знакомы с его характерным запахом — наслаждались его нотками в свечах и даже парфюме, — немногие знают, что на самом деле это несъедобный цитрусовый фрукт, который ценится за его масло. Цитрусовые нотки бергамота великолепно сочетаются с клубникой, делая чай идеальным для лета.
Я отнесла товары мужчины на кассу и позволила ему продолжить осмотр, взгляд незнакомца скользил по названиям чаев так же, как взгляд его спутницы по книгам. Пока он читал этикетки, мне впервые удалось хорошенько его рассмотреть. Ему, вероятно, чуть больше тридцати лет, и вокруг глаз уже стали появляться мелкие морщинки. Он носил очки в тонкой золотой оправе, а его стрижка выглядела довольно свежей и дорогой.
На нем была простая рубашка под красивым темно-синим свитером, который выглядел дорогим и мягким. Вероятно, из кашемира. Брюки были аккуратно отглажены, а на ногах он носил начищенные коричневые кожаные лоферы. Такому мужчине самое место в каком-нибудь загородном клубе, или яхт-клубе, или в любом другом месте, которое заканчивается словом «клуб». Однако у нас единственным клубом являлась команда «Вяжи и потягивай», которая собиралась по пятницам, и книжный клуб Бекки Скрэнтон, чьи ежемесячные собрания заканчивались обычно тем, что мамаши средних лет Рейвен Крик не разговаривали друг с другом около недели, а потом мирились и выбирали следующую книгу, чтобы прочитать и поспорить о ней.
Мне нравился этот книжный клуб, потому как все они настаивали на том, чтобы читаемые ими книги принадлежали им, и потому ежемесячно делали у меня оптовые заказы, что гарантировало продажу десяти книг членам клуба и еще несколько экземпляров тем, кто просто хотел оставаться в курсе первоисточника ссоры в этом месяце.
Задним числом я узнала, что дело чуть не дошло до драки в тот месяц, когда они читали «Помощь», и что с тех пор вино «Мерло» на собраниях больше не разрешалось, а Дженни Маркотт исключили из клуба на три месяца.
Жизнь в маленьком городке удивительна.
— Вы приехали сюда отдохнуть? — Район вокруг Рейвен Крик и Барнсвуда усеян милыми мотелями и очаровательными гостиницами, в которых даже имелись собственные спа-центры. Они способствовали развитию круглогодичного туризма, и, как правило, именно благодаря им мы могли встретить в Рейвен Крик разгуливающие посреди недели парочки. Сочетание архитектуры в европейском стиле и близости к пешеходным тропам не давало нам заскучать круглый год, а в праздники люди приезжали сюда, чтобы просто посмотреть, как украшены магазины и дома. В Рейвен Крик очень серьезно относились к праздничному декору.
Хотя я не думала, что этот мужчина приехал сюда ради похода.
— Ох. — Он бегло взглянул на женщину, которая не обращала на нас никакого внимания, а затем снова на меня. — Вроде того, но не совсем. Навещаем семью. Мою семью. — Он протянул мне руку. — Меня зовут Райли Уэзерли.
Потребовалось мгновение, дабы я осознала, что мне знакома его фамилия, а после пришлось удерживать свою челюсть, чтобы та не упала. Я сделала вид, что не узнала фамилию, и представилась, крепко пожав ему руку:
— Фиби Винчестер.
— Как винтовки? И тот сумасшедший дом в Сан-Хосе?
Я предпочитала отсылки к «Таинственному дому Винчестеров» другим, наиболее часто встречающимся упоминаниям.
— И вымышленные братья-охотники на демонов, да.
— Ах, готов поспорить, вы часто слышите подобное.
— Даже не представляете.
— Что ж, должен признать, в некоторой степени приятно, когда кто-то хоть раз не реагирует на мою фамилию. Там, откуда я родом, фамилия Уэзерли… ну, она довольно узнаваема.
Я прикусила язык, не желая упоминать о том, что буквально несколько дней назад купила у его — по крайней мере, я так предполагала — семьи книги на тысячи долларов.
— Знаменита или печально известна? — спросила я, стараясь сохранить непринужденный тон.
— Возможно, и то и другое. Вы же знаете, как бывает со старыми аристократическими семьями.
Я обвела жестом свой магазин, а затем указала на грязный фартук, как бы спрашивая: «знаю?», чем вызвала его смех.
— Прошу прощения, может, и нет.
Его спутница подошла к прилавку, неся приличную стопку книг. Она улыбнулась мне, но улыбка не достигла холодных голубых глаз.
— Вижу, ты нашел чем заняться, — сказала она, глядя на покупки Райли на прилавке. Пока мы болтали, он добавил фирменную кружку.
— Как и ты, — ответил он. — Фиби, это моя жена, Ясмин.
— Очаровательно. — Затем она указала на стопку книг: — Кабельное здесь не работает. И нет Wi-Fi. — Она вздохнула, будто описывала годы, проведенные в ГУЛАГе, а не в каком-нибудь милом отеле или коттедже. — Клянусь, как только выезжаешь из большого города, все перестает работать. Не понимаю, как вы так живете. — Она снова улыбнулась, и я постаралась не принимать ее слова на свой счет.
Кроме того, мой Wi-Fi работал просто отменно.
— Книги должны помочь вам отвлечься на некоторое время, — весело ответила я. Она выбрала солидный ассортимент классической литературы для пляжного отдыха. Несколько романов, парочку детективов и чуток книг, на которых отчетливо виднелась наклейка книжного клуба известной актрисы. Я всегда выставляла их вперед, когда мы получали подержанные экземпляры; раскупались они мгновенно. — Отличный выбор, — добавила я.
— Спасибо. Я очень люблю читать. — Ясмин говорила с акцентом, или, во всяком случае, пыталась его имитировать. Тот особый богатый трансатлантический акцент, который прославила Кэтрин Хепберн. Только у жены Райли он звучал не совсем естественно, и я заподозрила, что она использует его, чтобы казаться немного утонченнее.
Я собирала их покупки с гулко колотящимся сердцем. Когда мне представится еще один шанс расспросить их об аукционе? Я буду идиоткой, если не скажу что-нибудь сейчас, пока есть такая возможность.
— Постойте, вы сказали, ваша фамилия Уэзерли? — спросила я, позаботившись о том, чтобы провести кредитную карту Райли и упаковать их товары, прежде чем ненамеренно обидеть или прогнать их из своего магазина.