Ведьмино наследство — страница 8 из 49

— Текущая ставка пятьсот, я слышу семьсот пятьдесят?

— Семьсот пятьдесят, — произнес мужчина в элегантном костюме из первых рядов.

— Семьсот пятьдесят, я слышу ставку в тысячу?

Боже, они не шутили, как быстро торги набирали оборот.

— Тысяча. — Подняв руку, я старалась выглядеть непринужденно, но привлекла внимание мужчины в первом ряду.

— Полторы, — сказал он. Женщина рядом с ним очень нежно сжала его колено, чего я, возможно, не заметила бы в обычной ситуации, но между стульями оставался зазор, а ее сжатая челюсть подсказывала, что его спутнице совсем не весело.

— Две тысячи, — произнесла я, и на мгновение у меня перехватило дыхание.

— Я слышу две тысячи, кто-нибудь назовет две пятьсот? — Аукционист посмотрел в зал и на моего конкурента, и я постаралась не следить за его взглядом. Если кто-то поставит две с половиной тысячи, я просто не смогу предложить больше. — Раз. Два. Продано милой леди в последнем ряду.

Мне? Я оглянулась, желая убедиться, что позади не образовалось дополнительного ряда, пока я торговалась, но нет, он имел в виду меня. Я обрадовалась, но лишь на мгновение, потому что, оглянувшись, заметила сквозь щель, оставленную в дверях большой комнаты, как что-то маленькое, рыжее и пушистое проскользнуло мимо с высоко поднятым хвостом.

О нет.

6


Нет, нет, нет, нет, нет.

Соскользнув со своего места, я пыталась вести себя спокойно и сделать вид, будто просто закончила с аукционом и, возможно, мне нужно сходить в дамскую комнату или выпить еще этого ужасного холодного чая.

Вот только на самом деле мне предстояло поймать моего ужасного, пронырливого кота, который каким-то образом выбрался из машины и проник в дом. На миг я подумала, что, быть может, у семьи, которой принадлежал особняк, тоже был кот, но я представляла себе скорее большого, пушистого питомца с приплюснутой мордочкой, который стоил несколько тысяч, а не зрелого рыжего полосатика, явно замышлявшего что-то недоброе.

К тому моменту я уже достаточно хорошо понимала кошек, дабы знать, что от них, как правило, не стоит ждать ничего хорошего, но надеялась, что мой кот скорее исключение, чем пример правила.

Я проскользнула через открытую дверь в задней части комнаты, поскольку все остальные слишком сосредоточились на аукционе и ставках на антикварную коллекцию книг, которая меня ни капли не интересовала. Видимо, Мэдлин действительно хорошо считывала свою публику, потому что еще до того, как я покинула комнату, коллекцию оценили более чем в десять тысяч долларов.

Если подумать, только самой Мэдлин я не видела во время аукциона. Быть может, она воспользовалась возможностью, чтобы передохнуть и дать аукционисту самому вести остаток мероприятия, ведь она, очевидно, без остановки показывала потенциальным покупателям поместье. Я бы тоже хотела отдохнуть от высоченных шпилек.

Тем не менее она показалась мне человеком, который пожелает контролировать все нюансы аукциона. Я предполагала, что она будет наблюдать за торгами, чтобы иметь возможность увидеть, кто и что купил. Представляла, как она подписывает открытки с благодарностями и планирует доставку. Ее отсутствие казалось мне немного неправильным.

Но, опять же, это мой первый аукцион, я не знала, что типично или ожидаемо. Я просто надеялась, что Боб не столкнется с этой чопорной женщиной и что мне удастся забрать его отсюда до того, как кто-нибудь узнает, что он пробрался внутрь.

Как только я решила, что нахожусь вне пределов слышимости аукционного зала и что непрекращающийся монолог аукциониста о ценах и ставках заглушит мой голос, я прошептала:

— Боб. Боб, немедленно иди сюда. — Будто он был капризным ребенком, а я его властной матерью.

Честно говоря, в некоторые дни мне так и казалось.

— Мр-ряу? — раздался тоненький, звонкий голосок сверху.

О нет, он уже поднялся на второй этаж.

Я быстро огляделась по сторонам, дабы убедиться, что меня никто не видит и что поблизости нет охранников, которые вдруг схватят меня за то, что я пошла не туда. Затем мне пришлось напомнить себе, что, несмотря на роскошь дома, это не музей и мне уже разрешали подниматься наверх.

Кроме того, здесь не было охраны.

Взбежав по лестнице, я последовала в том направлении, откуда доносился тоненький голосок.

— Боб?

— Мяу.

Кот определенно находился где-то в библиотеке. По крайней мере, у него хватило здравого смысла направиться в сторону знакомого: книг. Я лишь надеялась, что успею схватить Боба до того, как он начнет точить когти о какой-нибудь антиквариат стоимостью в десятки тысяч долларов.

Когда я вошла в основную часть библиотеки, то сразу же заметила дюжину темных отпечатков лап, ведущих в мою сторону из библиотечной пристройки, где хранилась моя новая коллекция книг.

— Ох, Боб, ты что, залез в горшок с растением? — Я вздохнула, понимая, что мне нужно как можно скорее все убрать, пока кто-нибудь не увидел.

Кот, о котором шла речь, сидел у моих ног, дергая рыжим хвостом, и я тут же схватила его и прижала к груди.

Его лапы быстро оставили следы на моей бледной футболке, и только тогда я поняла, что на его подушечках не грязь и не земля.

Это кровь.

Сердце ухнуло в желудок, и я медленно прошла по следам Боба. В ярко-белом помещении пристройки они стали отчетливее, но тянулись и дальше, в маленький альков, где я слышала телефонный разговор Мэдлин.

Боб упирался лапами мне в грудь и громко мурлыкал, наслаждаясь тем, что его держат на руках, хотя мой пульс отбивал бешеный ритм. Во рту пересохло.

Там, в маленьком алькове, кто-то неподвижно лежал в луже крови. Первым порывом было проверить пульс, но я поняла, что в этом нет необходимости. Очевидно, человек уже умер.

Следом я заметила туфли на шпильках и темные волосы, собранные в тугой пучок.

Кто-то убил Мэдлин Морроу.

7


Я все еще прижимала Боба к себе, когда появилась детектив, и мне потребовалось несколько раз моргнуть, дабы осознать, что я ее знаю.

Должны быть, детектив Пэтси Мартин помогала в раскрытии крупных преступлений в нескольких местных городках, поскольку в Рейвен Крик не хватало поводов для волнений, чтобы занять ее полноценно.

С момента нашей последней встречи она побрилась практически наголо, что дало возможность оценить структуру ее головы. Ее темная кожа выглядела так же безупречно, как и раньше, и по глупости я подумала, что надо бы спросить, каким увлажняющим кремом она пользуется. Однако Мартин здесь не для того, чтобы болтать со мной об уходе за кожей.

— Мы снова встретились, мисс Винчестер, — произнесла она достаточно тепло, не пробудив мою настороженность. — И вижу, вы привели еще одно знакомое лицо. Привет, Боб. — Она познакомилась с моим котом после особенно насыщенного событиями вечера в книжном магазине, и, учитывая, что тогда она арестовала убийцу, я впечатлилась тем, что она вспомнила Боба.

— Не хочу вас обидеть, детектив, но мне бы хотелось, чтобы между нашими встречами прошло побольше времени.

— Да, стоит признать, что обычно я предпочитаю видеть одни и те же лица на месте преступлений не более одного раза, и я уверена, вы меня поймете. — Она окинула меня долгим проницательным взглядом, затем мягко улыбнулась и села в одно из соседних кресел. — Можете рассказать мне, что произошло?

Я быстро поведала о том, как отправилась на поиски Боба, обнаружила отпечатки лап и проследовала за ними до тела Мэдлин Морроу. Пока я рассказывала, детектив Мартин подозвала офицера в форме, который сделал несколько фотографий лап Боба и моей окровавленной футболки, и техника с места преступления, который взял образцы и у кота, и у меня.

— Знаю, что вы уже частично знакомы с процессом, Фиби, но я хочу, чтобы вы понимали, насколько серьезна эта ситуация. Хоть я и ценю, что вы так откровенны с нами, но была бы также очень признательна, если бы вы не брали никаких внезапных отпусков и не покидали Рейвен Крик в ближайшее время.

— Получается, я… — мне едва удалось выговорить эти слова, прижав Боба крепче к груди, — я подозреваемая?

Детектив снова улыбнулась, но на этот раз не так тепло.

— Мы попросим об этом всех присутствующих здесь сегодня.

Я заметила, что она не опровергла мое предположение. Трудно ее в этом винить. В конце концов, это я обнаружила тело.

— И еще одно, мисс Винчестер.

— Да?

— Я была бы очень признательна, если бы вы оставили нам эту футболку. Если вам не во что переодеться, думаю, у нас в одной из служебных машин найдется футболка с мероприятия по сбору средств на нужды полиции, которую вы могли бы использовать. — Когда я, должно быть, заметно покраснела, она добавила: — Нам просто нужно удостовериться, что на вас только кровь Мэдлин.

Пусть я и пыталась убедить себя, что все это делается ради поиска убийцы Мэдлин, мне никак не удавалось отделаться от ощущения, что проницательный взгляд детектива нацелен прямо на меня. И что она, возможно, считала меня виновной.

Ведь моя одежда в крови, что не очень-то кричало о невиновности. Но кровь на мне в виде отпечатков очаровательных кошачьих лап, а не пятен, которые могли свидетельствовать о нападении. Я смотрела программу «NBC: дата» и знала, что не напоминаю того, кто только что убил человека. И надеялась, что детектив тоже это заметила.

Когда вскоре после моего переезда в Рейвен Крик за моим магазином кого-то убили, на меня не стали показывать пальцем, что стало огромным облегчением. В этот раз я оказалась гораздо ближе к трупу, когда появились копы, и полагала, что для полиции в порядке вещей не доверять тому, кто обнаружил жертву.

Опять же, трудно их винить.

Я прижала Боба к себе, желая поскорее вернуться в Лейн Энд Хаус и принять горячую ванну в старой ванне Юдоры на львиных лапах. В моем воображении уже нарисовалось множество пузырьков.

Детектив Мартин задала еще несколько вопросов, ни один из которых не наводил на мысль о том, что меня подозревают, пока она не произнесла: