Примечания
1
Британская сеть магазинов по продаже художественных плакатов и репродукций картин. — Здесь и далее прим. перев.
2
Фамильяр — волшебный дух, принимающий вид животного, растения или какой-либо вещи. Является компаньоном и помощником человека, практикующего любой вид магии.
3
Спи спокойно, малышка Мод (фр.).
4
Поняла, малышка? (фр.).
5
Поняла (фр.).
6
Традиционное обращение прислуги к сыну хозяев.
7
Крытые ворота для вноса гробов на кладбище.
8
Согласно существующему в Восточной Англии поверью, умирающий человек легче и быстрее умрет, если вынуть у него из-под головы подушку.
9
Уильям Шекспир, «Генрих VI», часть третья, акт V, сцена 6. Перевод Е. Бируковой.
10
Десть — старая единица счета писчей бумаги, равная 24 листам.
11
Имя Айви по-английски означает «плющ».
12
С Айви, стоя. Хорошо (лат.).
13
С Плющом на земле (лат.).
14
С Плющом ночью. Хорошо (лат.).
15
Дважды с ней, но не хорошо: у нее месячные (лат.).
16
Отсылка к стихотворению Эндрю Марвелла «К стыдливой возлюбленной».
17
Высокая церковь — течение в англиканстве, сохраняющее многие элементы католицизма, в том числе веру в чудеса.
18
С Айви, стоя. Но не хорошо (лат.).
19
По-собачьи (лат.).
20
Хорошо (лат.).
21
«Макбет», акт 2, сцена 2.
22
Лолларды — средневековое религиозное движение, популярное среди бедняков. Католическая церковь считала его еретическим.
23
Изгоняем тебя, дух всякой нечистоты, всякая сила сатанинская, всякий посягатель адский враждебный, всякий легион, всякое собрание и секта диавольская… (лат.).
24
Ричард Дадд (1817–1886) — художник, автор сказочно-фантастических картин, который убил своего отца в приступе безумия и провел остаток жизни в психиатрической клинике Бедлам, а затем в Бродмурской лечебнице.