Век перевода. Выпуск 2 — страница 12 из 38

{79}

ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ{80} (1125–1148)

Далекая любовь

Дни мая душу веселят;

Дрозды поют издалека;

Покинув благодатный сад,

Я помню ту, что далека.

Не разорвать тоски тенет;

И птичий хор, и вишен цвет

Постыли, словно снег — зимой.

Я, верно, Господом заклят

Любовью к той, что далека.

Несчастья множатся стократ

В тоске о той, что далека.

Паломником объеду свет,

Чтоб взорами ее согрет

Был серый плащ и посох мой.

Просить приюта я бы рад

У той, что ныне далека.

Позволит — не покину град

Возлюбленной, что далека.

Близ той, кому принес обет,

В словах возвышенных бесед

Я мир обрел бы и покой.

Скорбя и сетуя, назад

Вернусь от той, что далека…

Увижусь с нею иль навряд?

Страна любимой — далека;

Троп много — да неясен след;

Грядущее хранит секрет;

Всё — в воле Господа благой.

Мне не узнать любви услад,

Когда не с той, что далека.

Прекраснее не видел взгляд —

Ни рядом, ни издалека.

Во имя той, что жизнь и свет,

Смирюсь на сколь угодно лет

И с сарацинскою тюрьмой.

Господь мой, всемогущ и свят,

Создавший ту, что далека, —

Дай сил, не убоясь преград,

Увидеть ту, что далека.

В ней встретив ласковый привет,

Дворцом царей сочтет поэт

Смиренный сад и кров простой.

Я стражду, я огнем объят

В мечтах о той, что далека.

Манящий свет иных наград

Померк пред той, что далека.

Но страсти утоленья нет:

Любя, не знать любви в ответ —

Таков злосчастный жребий мой.

Мне в страсти утоленья нет;

Любя, не знать любви в ответ —

Будь проклят приговор такой!

ЭДМОН РОСТАН{81} (1868–1918)

Смутное воспоминание, или скобки

Смеркалось. Гордый дуб покачивал ветвями

(Дуб или, может быть, одна из старых лип).

Я, с кресла встав, в траву уселся рядом с вами

Под растревоженной качалки легкий скрип.

Вы, белокуры, как блондинки из журнала,

Качались взад-вперед, что лодка средь зыбей.

Синица средь листвы беспечно щебетала

(Синица — а не то обычный воробей).

Вдали играл оркестр напевное анданте

(А может быть, и не анданте, а шансон)

И ветка — как смычок в руках у музыканта,

Во тьме незримых струн едва касалась в тон.

Искрились звезды, мир красой обезоружа,

Червонный блик играл на зеркале пруда

(Пруда, что, верно, был не более чем лужа),

И синевой теней окрасилась вода.

Во мне мечта крыла несмело расправляла

(И кто б дерзнул назвать желанием — мечту?).

Взлетали кружева — подобно опахалу;

Я их украдкою касался на лету.

На шляпке трепетал шелк щегольского банта;

Ажурный воротник подрагивал слегка,

Отделан блондами — конечно, из Брабанта

(Ну, не гипюром же с фабричного станка!).

Откуда ни возьмись — как клякса на тетради! —

Вам прямо на подол жук приземлился вдруг,

И в страхе (или страх возник предлога ради?)

Вы бросились ко мне. О, добрый старый жук!

Звучали в полутьме лукавые авансы;

В глубинах томных глаз, желанием объят,

Я душу прозревал и все ее нюансы

(Ту душу, что была не более чем взгляд).

АЛЕКСАНДР МАКЛАХНАН{82} (1818–1896)

Долги

Ты хочешь настрадаться всласть,

В глазах друзей навеки пасть,

Изведать всякую напасть

И на торги

И верность выставить, и страсть?

Войди в долги.

Ты к унижению влеком?

Порвешь со всеми, с кем знаком?

Рад убедиться, что крутом

Одни враги?

Готов презреть семью и дом?

Войди в долги.

Тебе порядочность смешна?

Твоим обетам — грош цена?

Ты чаешь обойти сполна

Мытарств крути?

Не знать ни отдыха, ни сна?

Войди в долги.

Ты жаждешь угодить под кнут?

Изведать ближних строгий суд?

Ждешь, что тебя подлец и плут,

Чье кредо: «Лги!»,

К рукам однажды приберут?

Войди в долги.

Ты честь как должно не блюдешь?

Тебе милее фальшь и ложь?

Направить к бездне невтерпеж

Свои шаги?

Ты свой покой не ставишь в грош?

Войди в долги.

Ты низок, гнусен и бесстыж?

Ты именем не дорожишь?

Способен пресмыкаться лишь?

В глазах слуги

И то уронишь свой престиж?

Войди в долги.

Но если честь — твой духовник,

Ты сторонишься прощелыг,

А нормы, к коим ты привык,

Весьма строги, —

Не дай завесть себя в тупик.

Долгов — беги!

УИЛЬЯМ УИЛФРЕД КЭМПБЕЛЛ{83} (1858? — 1918)

Помпеянка

Под щеку руку подложив, она

Забылась сном: в плену у сладких грез,

Душа — разнежена и смятена,

На трепетных устах — немой вопрос.

Она не видела, как дрогнул свод

И как до срока наступила ночь,

Земля влила ей в губы сладкий мед,

Любовь, лишь поманив, порхнула прочь.

Мгновение — и хлынул страшный шквал,

Метались толпы, рокот рос вдали,

Померкли небеса: так мир узнал,

Что гордый город стерт с лица земли.

Жизнь канула во мрак; слепая мгла

Всех поглотила — сколько ни зови.

Она ж — как ее имя, где жила? —

Поныне дремлет, грезя о любви.

Ад сгинул, скорбный мир обрел покой;

Град канул в Лету; тек за веком век;

Вершил судьбу империй род людской.

И вот пришел к руинам человек,

И обнажились оттиски веков,

Явив нескромным взглядам красоту

Скульптурных форм; пал тления покров

С любви, согревшей каждую черту.

Забывшись сном, ничком лежит она,

Туника облегает стройный стан;

Над той, что страстью одушевлена,

Не властны ни века, ни ураган.

Читает сердце летописи дней

В прообразе, что смертью пощажен;

Бесплодный мир забвенья и теней

Она дарит красой былых времен.

И если грянет пробужденья день,

Как чает смертный, что надеждой жив,

Расступится унылой смерти сень

Для той, что дремлет, губы приоткрыв;

Она пробудится, чуть кликнет Бог, —

Так будит зорьку пение дрозда, —

Вся вспыхнет — и зардеется восток

Под жарким поцелуем сквозь года.

ХАРТ КРЕЙН{84} (1899–1932)

Фантазия на темы оперы «КАРМЕН»

Витых извивов выплетая вязь,

Сквозь сладковатый сигаретный чад,

Виолончель ведет, одушевясь,

Анданте упований и утрат.

Павлины бутафорский пламень пьют,

Дам пробирает дрожь: абсента стынь

Струит Цирцеи колдовской сосуд.

Темнеет карий взгляд, густеет синь.

Трепещет звук, крещендо рвется ввысь,

И снова — спад. Сердца огнем зажглись.

Шпалера разошлась, зашелестев:

Всё шире прорезь — всё звучней напев.

Взлет — и крушение — тревожный хор —

Языческих фантазий непокой.

Стучит в висках, в сердцах — хмельной задор,

В ночь смертный взор впивается с тоской.

Кармен! Кудрей иссиня-черный жгут!

Кармен! Надежда — манит, очи — жгут.

Кармен кружит, куражится мотив;

«Кармен!» — вином навеянный порыв.

Качнув крылами, гаснущий финал

Уводит Кармен: занавес опал,

Обвисла выцветшая бахрома,

Ушли кутилы… лампы меркнут… тьма.

Рассвет: в тумане слышен скрип колес;

Вихляясь, катит прочь цыганский воз;

Но образ Кармен грезится иным

Доныне — смутен и непостижим.

АРАНДИЛЬ{85} (XX–XXI вв.)

Дороги в Валинор{86}

Кто из вас взыскует возврата

В светлый край за моря и горы,

Знайте — в мире есть три дороги,

Три пути ведут от Эндорэ{87}.

Первый путь — над сонной пучиной,

На закат — над морем угрюмым, —

Мост блаженный от края к краю,

Путь, открытый душам и думам.

А на море — ходят буруны

В переливчатом покрывале.

Этот путь — и древний, и юный,

Он зовется Олорэ Маллэ{88}.

Путь второй — для благостных Валар{89},

Меж утраченных врат сквозь годы,

Славь же ясную Илуквингу{90},

Славь Хельянвэ{91}, радугу свода.

Третий путь — уводит бесследно

В царство сумрачной круговерти;

Он — кратчайший, и он — последний,

То — Квалванда{92}, Дорога Смерти.

В Вышнем небе — падают звезды,

В Среднем небе — птичьи хоромы,

Время сна заткало покровом

Вечный путь, открытый любому.

ИРИНА КОВАЛЕВА