Век перевода. Выпуск 2 — страница 19 из 38

{127}

ТЕОДОР КОРНФЕЛЬД{128} (1636–1698)

Песочные часы

ЗИГМУНД ФОН БИРКЕН{129} (1626–1681)

[Крест]


ИОГАНН КРИСТОФ МЕННЛИНГ{130} (1658–1723)

[Гроб на подставке]


РАЙНЕР МАРИЯ РИЛЬКЕ{131} (1875–1926)

Сонет

Новое, друзья, совсем не то,

что машина руки замещает.

Пусть вас эта новость не смущает —

вспомнит ли о ней назавтра кто?

Всё равно Вселенная новее,

чем и кабель, и высотный дом.

Видишь — звезды; нет огня старее,

новые огни затмятся в нем.

И трансмиссию не приневолят

колесо грядущего вращать.

Вечность только с вечностью глаголет.

Даже то, что было, не познать.

И стремится будущее в дали

вместе с тем, что мы в себя вобрали.

Витольду Гулевичу

Счастливы, кто знает, что за речью

несказанное стоит,

что оно в своем добросердечье

нас в неизмеримом единит!

Перекинуть мост общенья

каждый волен свой:

лишь бы встреченные восхищенья

пребывали радостью одной.

Преходящесть

Время — летучий песок. Как медленно убывает

зданье, чей счастлив покуда статут.

Жизнь вечно веет. И без связи уже выступают

колонны — и ничего не несут.

Но разрушенье: разве печальней, чем возвращенье

фонтана к бассейну — блестящим дождем?

Перетирают нас зубы извечного превращенья,

пока наконец не проглотит нас оно целиком.

Диалог

— Ах, помоги поточней ты

нужный найти оборот:

в оборванных звуках флейты,

видно, пропал переход,

когда твой лик угасает,

всё еще страстью палим…

— Танцовщицы предъявляют,

слова не надобны им.

— Ты себя расточала

в движеньях и жестах, как шквал,

и сразу другой предстала,

но я твой отказ понимал,

как будто бы в нем страдает

то, что стало моим.

— Танцовщицы не теряют,

себя раздаряя другим.

— Но у такого стремленья

нет последней черты.

Чтобы ушла в движенье

снова, легкая, ты,

тщетно мой крик взывает

к флейтам и скрипкам немым.

— Танцовщицы умолкают

вместе с пространством своим.

«Коснись волшебной палочкой былого…»

Коснись волшебной палочкой былого,

что громоздится грудою ничьей,

и мальчиком себя увидишь снова

и испытаешь преданность вещей.

Коснись еще раз — и глаза любимой

рассеют на мгновенье забытье:

о, чистый свет, на небесах хранимый,

с прикосновеньем перейдет в нее.

И в третий раз коснись, признав смиренно,

что время чудной силы истекло,

пребудь самим собой и откровенно

поведай, что с тобой произошло.

Эрос

Маски! Маски! Чтобы от сиянья

не ослепнуть вмиг, когда придет

он, как летнее солнцестоянье,

и прервет весенний хоровод.

Тишина, ни говора, ни гама.

Все напряжены… Далекий стон…

И вселяет, как во чрево храма,

дрожь неописуемую он.

Ах, забылась, ах, совсем забылась!

Бог и скор, и юнолик.

Повернулась жизнь, судьба свершилась.

И внутри поет родник.

«Ты повернулось, окно, празднично к звездному миру…»

Ты повернулось, окно, празднично к звездному миру

с самых начальных времен;

всех пережить ты смогло — лебедя даже и лиру;

лик твой обожествлен.

Форма, что в стены домов проще простого вписалась,

далью даруя людей.

Даже пустая дыра в брошенном доме казалась

светлой по воле твоей.

Брошен судьбою сюда ветром извечных лишений,

счастья, потерь и обид.

То же созвездье в окне из череды превращений

перед глазами стоит.

Прогулка

Иду, а взгляд уже на перевале,

где дальний отблеск солнца не погас;

в нас что-то есть от высоты и дали,

неодолимо страждущее в нас, —

чья суть вдруг обретает достоверность

и вслед за светом тянется из тьмы;

с безмерностью встречается безмерность…

Но чувствуем лишь встречный ветер мы.

ПАУЛЬ ЦЕЛАН{132} (1920–1970)

«Поющие мачты к земле…»

Поющие мачты к земле —

плывут обломки крушения неба.

В эту деревянную песню

крепче вцепись зубами.

Ты — прикрепленный к песне

вымпел.

«Жеребец, с цветущим фитилем-султаном…»

Жеребец, с цветущим фитилем-султаном,

зависший в прыжке над гребнем

хребта,

кометный блеск на

крупе.

Ты, в со —

заколдованных диких ручьях, рас —

пластанный,

вздымающаяся грудь в пряжке

стихострочного ига, —

скачи со мной сквозь

картины, скалы, числа.

«Выскользни…»

Выскользни

у меня из-под руки,

возьми с собой

один удар пульса,

спрячься в нем —

как в мире.

«Вырежь молитвенную руку…»

Вырежь молитвенную руку

из воздуха

глазами-ножницами,

накрой ее пальцы

твоим поцелуем:

от тайн в складках

у тебя перехватит дыхание.

МИХАИЛ ЛУКАШЕВИЧ{133}

АНОНИМ{134} (XVI в.)

Старый добрый эль

В стынь брожу разут-раздет,

Продрог, что твой кобель,

Эх, кабы только Бог послал

Мне для сугрева эль!

Тогда бы вновь вскипела кровь,

Расправилась спина;

Долой нытье! Коль есть питье,

Одежка не нужна.

Мне не грозят ни дождь, ни град,

Ни лютая метель,

Пока меня верней огня

Веселый греет эль.

Пускай озяб я и ослаб,

Но как хлебну пивка,

Ни Джон-силач, ни Том-ловкач

Не вздуют мне бока.

Я вам клянусь, что становлюсь

Могуч, хитер и смел,

Едва взбодрит, вооружит

Меня мой добрый эль!

Неси на стол мой разносол:

Селедку да сухарь;

Хлебца чуток пойдет мне впрок,

А курицу не жарь.

Приберегу свою деньгу —

Уж больно тощ кошель! —

И так я сыт, пока бежит

По жилам старый эль.

Но что за черт?! У этих морд

Не пиво, а вода.

Да будет Бог к мерзавцам строг

В день Страшного суда!

Каков притон! За тыщу крон

Ноги моей отсель

Не будет здесь. Будь проклят весь

Паршивый жидкий эль!

Хоть не буян, напившись пьян,

Скачу я как олень.

Начнет светать, валюсь в кровать

И дрыхну целый день.

Проспавшись, я ищу питья:

Повыветрился хмель,

И в брюхе жар — тушу пожар,

В себя вливая эль.

Мне рыба в рот уже нейдет —

Так плох желудок мой,

Но мы вдвоем с святым отцом

Прикончим жбан пивной.

Я пью до дна, а коль жена

Начнет жужжать, как шмель,

Я вдрызг упьюсь — развеет грусть

Благословенный эль.

Кто пиво пьет, тот без забот

Свершает путь земной:

На сотню бед один ответ —

И в ус не дует свой.

И стар, и млад, и трус, и хват,

Кончайте канитель!

Под кружек звон скликайте жен

И пейте добрый эль!

В стынь брожу разут-раздет,

Кусается метель,

Эх, кабы только Бог послал

Душе пропащей эль!

ФРЭНСИС БРЕТ ГАРТ{135} (1836–1902)

У гасиенды

Кто-то вырезал в долине

Имя доньи на маслине —

«Мануэлла де ла Торре».

Кто она? Крутом молчанье;

Дождь и солнце точат зданье;

Ветра тщетно призыванье —

«Мануэлла де ла Торре».

Позабылась песня эта,

Лишь припев не канул в Лету —

«Мануэлла де ла Торре».

Но порой наводит чары

Отдаленный звон гитары,

И слова легенды старой

Льются ночью на просторы:

Были стены эти юны

И впервые пели струны —

«Мануэлла де ла Торре».

Чикита

Чудо, сэр! — В округе равных ей нету;

Верно, малышка моя, Чикита, красотка?

Шея-то — бархат! Погладьте! — Ах ты чертовка!

Тпру! — Джек, садись — покажи джентльмену аллюры.

Морган! Не кляча какая — бумаги все в полном порядке.

Дочь Вождя Чиппева! За тыщу — и то не расстанусь.

Бриггс ее бывший хозяин — может, слыхали?

Что прогорел и вышиб мозги себе пулей во Фриско?

Крепко влип этот Бриггс… Джек! Хорош красоваться!

Это всё чепуха — а вот дайте-ка ей работенку!

Сами знаете, лошадь ведь всякой бывает,

И не всякий, забравшись на лошадь, — наездник.

Брод на Форке видали? — Гиблое место! —

Фланиган чуть было там не угробил упряжку.

С месяц назад мы с судьей да с племяшкой евойным

В темень подались туда — в самый дождь, в половодье.

Мчим по ущелью — ручей аж бурлит под ногами,

В щепки разбита плотина, и нету другой переправы.

Я на чалом, судья на гнедке, паренек на Чиките —

А за нами грохочут каменья с вершины каньона.

Вот подлетели мы к броду, и эта Чикита

С ходу за дело — мы слова сказать не успели! —

Плюхнулась в воду — я чуть не заплакал,

Глядя, как конского мяса на тыщу уносится к черту!

И что бы вы думали? Этой же ночью Чикита

В стойло пришла и тихонько стоит, обтекает —

Чистая, точно бобер, — а упряжи нет и в помине.

Так вот, стало быть, реку она одолела, наша Чикита.

Знатная лошадь! и — как вы спросили? — Племянник?

Видно, утоп — потому как еще не вернулся;

Он, дурандай, и в седле-то не шибко держался;

С огольца что возьмешь? — Это вам не лошадка!

О чем пела пуля

Как радостен жизни

Закон! —

Любить и лететь

На рожон!

Отыщу, обет храня,

В смерче дыма и огня

Я того, кто для меня

Был рожден.

И его не спутать мне

Ни с одним:

Он — герой и в битве не —

победим.

У него лицо под стать

И божественная стать,

Скоро, скоро должен стать

Он моим!

Вот и он — моя любовь,

Мой храбрец!

Это я — твоя любовь,

Наконец!

Счастье мне скорей даруй —

Отвечай на поцелуй!

Что ж ты, милый? Не балуй!

Холоден мертвец.

Язычник Ли Син

Рассказ Правдивого Джеймса Столовая гора, 1870

То бишь верьте, друзья —

Заливать не привык! —

Что по части вранья

И дешевых интриг

Никого нет ушлее китайца —

Заявляю о том напрямик.

Ли Син звался он,

И не спорю я тут,

Что подобных имен

Просто так не дают,

Но улыбка его была кроткой —

Нипочем не дознаться, что плут.

Просветлело тем днем,

То бишь можно сказать,

Что язычник лицом

Был погоде под стать,

Но в тот день он меня с Билли Наем

Так обставил, что срам вспоминать.

Точно желтый божок,

Он возник у стола.

«Ты играешь, дружок?» —

Я спросил. «Мал-мала».

Мы засели за юкер, но сразу

Хуже некуда карта пошла.

Я тут было взгрустнул:

Дело, то бишь, — каюк,

Но Билл Най провернул

Свой излюбленный трюк

И в рукав запихнул полколоды —

Он мастак в смысле ловкости рук.

Но в игре не везло

По-кошмарному нам,

Козыря, как назло,

Так и липли к рукам

Простодушного с виду китайца —

Продували ко всем мы чертям!

И вот тут-то прокол

И случился такой:

Мне на сдаче пришел

Валет козырной,

А язычник зайди со второго —

Чем и выдал себя с головой!

Хоть я тертый игрок,

Но застыл, как стена,

А Билл Най всё просек

И вздохнул: «Вот те на!

Облапошил нас вшивый прислужник», —

И настала китайцу хана.

Из его рукавов

(Я не лез в мордобой)

Сотни карт меж столов

Разлетелись листвой,

Да с ногтей его восково-желтых

Мы и сняли налет восковой.

Так что верьте, друзья, —

Заливать не привык! —

Что по части вранья

И дешевых интриг

Никого нет ушлее китайца —

Если вру, пусть отсохнет язык!

ОГДЕН НЭШ{136} (1902–1971)

Это напоминает мне

Представьте себе: вы на темной террасе и к девушке рядом

проникнуты чувством настолько странным,

Что становится ясно — дело не только в приданом.

В воздухе летняя нега, и вечер волнующе дивный,

И луна вам шепчет лукаво, что «любить» — это глагол активный,

И звезды мерцают над вами как-то особенно,

И старинные венские вальсы играет вдали оркестр бесподобенно,

И она ничуть не противится, когда вы нежно сжимаете ей локоток,

И спустя мгновенье, исполненное романтики, вы спрашиваете:

«Милая, куда унес тебя мыслей поток?»

И она возвращается из омытых лунным сиянием далей

в сумрак веранды, И говорит: «Я просто задумалась, сколько побегов бамбука

съедает за день детеныш Гигантской панды».

Или так: вы стоите с ней на холме и закатом любуетесь зимним мечтательно,

И, как в книгах Унсет, красиво всё сногсшибательно,

И вы обвиваете рукой ее талию и произносите искусно

составленное признание, столь же проникновенное, как в книгах Уиды и Теккерея,

И спустя мгновенье, исполненное романтики, она говорит: «Ой,

я забыла купить для дайкири лаймы и в салат — сельдерея».

Или в полутемной гостиной вы только что задали ей самый

главный вопрос и с трепетом ждете ответа,

И спустя мгновенье, исполненное романтики, она говорит:

«По-моему, этот столик будет лучше смотреться на месте того

столика, только ума не приложу, куда поставить второй

столик, не дашь мне совета?»

И вот так они бьют нас ниже пояса день за днем.

И не то чтобы для них не было ничего священного — просто

в Священный Момент они всегда размышляют о чем-то

ином.

Похвальное слово другу

Одни писатели твердят,

Что мама — лучший друг ребят.

Другие спорят: это враки,

Нет друга преданней собаки!

Не избежать мне типунов

За приниженье мам и псов,

И всё же я признаюсь вам:

Мой самый лучший друг — я Сам.

Мы делим радости и горе,

Мы в унисон поем, как в хоре,

Мы ближе, чем мидиец с персом,

Мы заодно умом и серсом.

Я пошутил — и Сам смеялся.

Я прогорел — и Сам нуждался.

Мы на коктейли ходим оба,

Хоть ненавидим светских снобов:

Чуть я решаю делать ноги,

Смотрю — а Сам уж на пороге.

Мне по душе кино немое —

И Сам согласен тут со мною.

И каждый из моих грехов

Добрейший Сам простить готов.

А отойду я в мир иной —

Кто будет, как не Сам, со мной?

Мы неразлучны. Рядом с нами

И Дамон с Финтием врагами

Покажутся. Не стройте рожи!

Ведь вы и Сами с нами схожи.

АЛЕКСАНДР ЛУКЬЯНОВ