Век перевода. Выпуск 2 — страница 21 из 38

{145}

ГОТФРИД БЕНН{146} (1886–1956)

За каждым словом…

За каждым словом,

сквозь тьму и свет,

кровавым сковом

творенья след,

пронзает время

и в пашни «суть»

бросает семя —

и снова в путь.

Несет фортуна

в глухую даль

подкову гунну

и скифам сталь,

не жди ответа,

не тщись понять,

на части это

нельзя разъять,

талана граны,

волшебный свет,

а после — рана,

иного нет.

Поля тускнеют,

пастух зовет,

колосья зреют —

к нулю отсчет,

небес безмерность,

лазори цвет,

есть только верность,

иного нет,

одно мгновенье,

лицо в лицо,

потом прозренье

и в бездну всё:

слиянье, всполох,

волшебный свет,

безмолвья полог,

иного нет.

Valse d'automne

В багряной одежде

сады у черты —

всё сказано прежде

и в прошлом мечты.

Так надо, так надо,

обманчивый цвет:

«свобода — распаду,

свершенью — запрет».

Всё круче ступени,

зиянье пустот,

колышутся тени

и плот уже ждет;

у вечного моря,

без края и дна,

и радость, и горе,

утрат имена,

восход и надежды,

расцвет, листопад

и одинокий

безбрежный

закат.

Пусть красок так много,

близки холода,

к финалу дорога:

в ничто, в никуда.

Так надо, так надо,

сады у черты —

предверье распада

земной красоты.

Астры

Астры — дни завершенья,

близость изгнания, пат,

боги взялись на мгновенье

лето сберечь от растрат.

Всё пока в веденьи света,

в небе — златые стада,

что там у Завтра пригрето

в мертвенных недрах гнезда

Всё пока дышит желаньем,

страстью и розами «ты»,

лето живет ожиданьем —

гнезда не будут пусты,

всё пока верит в угоду,

в то, что летит уже прочь:

ласточки, чиркая воду,

путь поглощают и ночь.

ДЕТЛЕВ ФОН ЛИЛИЕНКРОН{147} (1844–1909)

Фальшивомонетчики

«Всё готово? Без огрехов?» —

пожилой юнца пытает.

Тот придирки отметает:

«Эй, разуй глаза: купюры,

как близняшки, без халтуры,

всё путем, кончай галдеж,

ты различий не найдешь!»

Помолчав, юнец добавил:

«Лучше сотню из товара

одолжи мне в счет навара,

я гравюру мигом сбуду —

простаков полно повсюду.

Хирка крутит. Дам ей ржи —

бросит хирка крутежи!»

Пожилой юнцу с нажимом:

«Слушай, чуня, ты хамеешь,

врежу в ухо — поумнеешь.

Ты упьешься с питухами,

всех нас выдашь с потрохами…

В шесть здесь будет «кавалер»,

вот с кого бери пример.

Вот кто мастер в нашем деле!

Снег всучит он эскимосам,

ротшильдов оставит с носом,

со своими — без обману,

мир нам станет по карману.

Он меняет как барон,

знает жизнь, не пустозвон.

Всё, что мне из дела капнет,

до гроша получат дети;

попадусь однажды в сети,

суд на мне не раздобреет;

эта мысль мне душу греет,

коль повяжут, не беда —

детям хватит на года».

Слышен вроде колокольчик?

Динь-динь-динь сигналом тайным.

Вслед с визитом чрезвычайным,

весь при полном при параде,

входит «он», орлом во взгляде.

Чуть помедлив, гость изрек:

«Лупу мне и кофеек!»

Да, недурно! Впечатляет:

смокинг, галстук — всё на месте,

впрямь министр он в каждом жесте.

От цилиндра до перчаток —

вкус, солидность и достаток.

Панталоны — просто шик,

с галунами — моды крик.

Гость с улыбкою к обоим:

«Как успехи, блиномесы?

Обозначим интересы

без муры и канифоли.

Для начала — наши доли:

фифти-фифти, мне — товар,

вам — немедля гонорар!

Помню случай из курьезных:

я у кельнера в Монако

был в долгах больших, однако

срочно съехать должен, vite,

mon ami, меня простите,

здесь вот тыща франков — бац,

втюхал я ему эрзац!

А в вагоне на Сан-Ремо

встретилась Беата Плять…

Нет, зачем так огрублять —

мне любовь дарила леди,

час, другой и «Darling Edy».

«Sweetie, change me thousand Pfund», —

бон я сплавил в пять секунд!

После вновь в Берлине встреча:

в пышном стиле интерьеры

для господ из высшей сферы…

Гости в сборе. «Граф Лев Фани»,

«Вольдемар фон Зелен-Мани».

Взвинчен банк. В полночный час

все блины я сбыл как раз.

На балу у князя Фла-Фла…»

Тсс, полы скрипят в прихожей:

«Hаnde hoch, коль жизнь дороже!»

Разом щелкнули брррраслеты,

ах, богатство, где-ты, где-ты?

Вмиг умчалась роскошь вдаль;

мне, признаться, очень жаль.

Примечания:

гравюра (жарг.) — фальшивая купюра,

хирка (жарг.) — девушка, подруга жизни,

ржа (жарг.) — золото,

блиномес (жарг.) — фальшивомонетчик,

блины (жарг.) — фальшивые купюры.

ФРИДРИХ НИЦШЕ{148} (1844–1900)

Маленькая ведьма

Покуда я пригожа,

Мне вера — сущий клад.

Всевышний, знаю, тоже

Красоткам юным рад.

Послушникам влюбленным

Простит он этот грех:

И сам в томленьи оном

Ко мне был ближе всех.

Не старый дряблый патер —

Настырный юный кот,

Буян и узурпатор,

Избранницу зовет!

Мне старцы не по нраву,

Старух не любит Бог:

Как мудро и по праву

Он всё связал в клубок!

Смысл жизни церковь знает,

Мой лик и душу бдит,

Грехи мне все прощает:

Да кто ж мне не простит!

Шепнешь едва губами,

Чуть кликнешь и — вперед,

А с новыми грехами

Все старые не в счет.

Любим Господь в народе

За то, что девиц чтит;

Случись сердечной шкоде,

Он сам себе простит!

Покуда я пригожа,

Я с верою дружна:

Как дряхлая кукожа,

Лишь черту я нужна!

АНТОН ВИЛЬДГАНС{149} (1881–1932)

Казанова

Увы, сударыня, прошло то время,

когда любовь была наградой за

кураж, и я, забот оставив бремя,

со шпагой шел куда глядят глаза,

и если мне встречалось вдруг созданье,

похожее на Вас, но кавалер

был между нами, к черту ожиданье —

я ставил жизнь свою, pardon, ma chere,

на кончик острия:

он или я!

Нас гондола ждала в укромном месте,

я понадежней полог опускал;

развеять страхи дамы дело чести —

мой нежный взгляд мне в этом помогал;

сходились руки, шутки и догадки —

извечный путь наш опыт совершал,

талант мой остальное предрешал —

от поцелуя до последней схватки,

где, дополняя скрипки обертоны,

лились из лодки сладостные стоны.

Давно прошли те времена, мадам!

Теперь честь защищают по судам;

не так сладка судебная любовь.

Нет шпаг, а если тростью ранишь в кровь —

полиция примчится по следам.

И Ваш отважный кавалер. Увы!

Простите, если я скажу не то, —

вчера в кафе вдвоем сидели вы:

средина лета, ночь и «он» — в пальто…

Представив всё: как этот тусклый взгляд

скользит неспешно по твоим плечам,

как этот старый «гребень» по ночам

свершает немудреный свой обряд,

и ты пред ним лежишь едва одетой,

а к телу льнет прозрачный легкий шелк,

как будто лист осенний, взявший в толк,

что он не надышался жизнью этой;

представив всё, что ты должна снести,

в молчаньи потакая старикану,

без шанса в страстном крике изойти:

«Сейчас умру иль матерью я стану!» —

я ставлю всё — пусть будет Бог судья —

на кончик острия:

он или я!

Смешно, мадам? Я фантазер, не скрою.

Но если только здраво рассуждать,

то станет наша жизнь сплошной хандрою!

Люблю в мечтах в том времени блуждать,

где смелость не слыла за эпатаж.

Зла не хочу я Вашему супругу,

мой арапчонок обежит округу

и адрес Ваш найдет, а дальше паж

пакет доставит тайно в Ваш покой.

Я выберу момент — на службе в храме,

а может, в карнавальном тарараме —

и прикоснусь украдкой к Вам рукой.

И вот свершится: ночь, Вы на балконе,

вся в серебре луна на звездном фоне

играет в кудрях матовым лучом,

а я в саду с гитарой и с мечом,

готовый петь иль драться — что на коне!

А после шепот, «да» и «нет», «как можно» —

о стыд, ты в тогу сводника одет!

Вы лестницу спустили осторожно

и… я забыл себя и белый свет!..

Жизнь движется неумолимым кругом,

ушел мой паж и арапчонка нет,

остался лишь почтамт к моим услугам.

Так что, мадам, коль захотите снова

Вы встретить незнакомца из кафе,

ему ответ Ваш будет le parfait,

вот адрес: poste restante pour Casanova.

КУРТ ШВИТТЕРС{150} (1887–1948)

Кончина сигареты

Растоптанной в сырой траве,

Она ждала судьбы исход

В последней дымной синеве,

И тлел еще пурпурный рот.

Жук-светлячок ее приметил,

От чувств он стал пресветло-светел,

Подумав: чудная звезда

Сошла на землю вдруг с небес,

Неся хвалу Творцу сюда,

В тот мир, где правят грех и бес,

И, встретив здесь сопротивленье,

Сожгла себя в смертельном треньи.

Сказал он: «Ах, так рисковать!

За Ваши добрые дела

Позвольте Вас поцеловать».

Она спасалась, как могла.

А он сгорел весь, без изъятья,

В ее пылающих объятьях.

ГЕРМАН ГЕССЕ{151} (1877–1962)

Одиночество

Далек мой путь, мой путь тяжел,

И нет пути назад;

Кто одиночество обрел,

Тому в нем рай и ад.

Тяжел соблазн; к себе зовет

Обыденность на дно,

Как зов ее любовью жжет,

Как страстью пышет, но

Кто одиночество испил,

Шагнув за окоем,

Тому и щебет птиц не мил,

Тот не пойдет вдвоем.

Мы в мире мишуры…

Мы в мире мишуры живем

И лишь в минуты испытаний

Суть бытия мы познаем,

Смысл сновидений и мечтаний.

Мы верим лжи и чтим ничто,

Мы, как слепцы, одни в темнице,

Мы в бренных стенах ищем то,

Что только в вечности хранится.

В скупых обрывках сонных фраз

Хотим нащупать путь спасенья,

Ведь всё же Боги мы, и в нас

Не стерта память сотворенья.

АНТОН НЕСТЕРОВ